Секция «Педагогические науки» (5)

Тітієвська Т.В., Пашко О.Є.

Запорізький державний медичний університет

Англійсько-латинське мовне

 співвідношення як засіб оптимізації навчального процесу з латинської мови в медичному вузі

 

      Викладання спеціальної дисципліни “Латинська мова та основи медичної термінології” для студентів-іноземців на англійській мові переслідує ту ж мету, що і викладання цього предмету російською або українською мовами: підготовка висококваліфікованих спеціалістів-лікарів, здатних грамотно та свідомо застосовувати медичну термінологію в професіональній діяльності. Латинський алфавіт, фонетичні, морфологічні, лексичні та словоутворювальні ресурси латинської мови з елементами грецької продовжують відігравати ведучу роль в збагаченні медичної термінології.

     Англійська медична термінологія оперує 75% латинських термінів, що англізувались, тобто перейняли граматичні особливості англійських частин мови. Студенти 1 курсу, що починають вивчати латинську мову, мають базові знання  англійської мови.. Одним з шляхів оптимізації викладання латинської мови для англомовних студентів є розробка методичних матеріалів на англійській мові з опрацюванням латинських медичних термінів в різних мовних групах та порівнянням англійських та латинських мовних елементів спеціальних термінів. Це  сприяє кращому засвоєнню лексичного матеріалу, який тісно пов’язаний з термінологією спеціальних дисциплін на старших курсах медичного вузу.

     Робота над розділом “Клінічна термінологія” в курсі  латинської мови за часом не співпадає з початком вивчення спеціальних клінічних дисциплін, тому робота над клінічними  термінами як лексичними одиницями латинської мови провадиться з упереджуванням вивчення цих термінів під час роботи на клінічних кафедрах та зіставленням з відповіднми клінічними картинами. Тому латинська мова є одним з найважливіших джерел інформаціі про майбутню професійну лексіку лікаря, а вивчення клінічних термінів як семантичних одиниць на практичних заняттях з латинської мови збуджує інтерес студента до вивчення предмету та оптимізує таким чином навчальний процес з латинської мови.

    Ми розподілили всі клінічні терміни на мовні групи для того,щоб мати змогу розглядати клінічні терміни як мовні одиниці.1.Single clinical terms (one word clinical terms) – терміни, що є іменниками в формі називного відмінку однини чи множини. Багато англійських термінів співпадають за орфографією та значенням з латинськими. Наприклад: asthma (англ.) – asthma,atis n (лат.); balbuties(англ.) – balbuties,ei f (лат.) і т.д. При вивчені цієї групи термінів важливо привертати увагу англомовних студентів на терміни, що пeрекладаються. Наприклад: chicken-pox (англ.) – varicella,ae f(лат.); rose (англ.)– erysipelas,atis n (лат.); scarlet fever (англ.)– scarlatina,ae f(лат.) і т.д. Водночас з вивченням  лексичних одиниць студенти продовжують роботу над розподіленням латинських іменників за граматичними категоріями. Найбільш  зручно це робити за допомогою таблиць “Латинські іменники” (Latin Nouns). Разом з повторенням граматичних правил щодо латинських іменників, ми пропонуємо порівняльні таблиці англійських та латинських суфіксів іменників в клінічній термінології. З ціми ж таблицями пов’язані  граматичні правила та вправи щодо іншої групи латинських клінічних термінів.2.Сomposed сlinical terms – складені клінічні терміни. Ці терміни будуються за допомогою неузгодженого означення (Uncоordinated Аttribute)  та узгодженого означення (Coordinated Аttribute)  і вимагають повторення ще однієї теми “Латинські прикметники” (Latin Adjectives). Практичне застосування спеціальних таблиць до цієї теми є найбільш оптимальним  для побудови латинських клінічних термінів. Виходячи з практичного вживання термінів в курсі спеціальних клінічних дисциплін, на практичних заняттях з латинської мови доцільно вивчати тільки два відмінки іменників та прикметників - називний та родовий (the Nominative and the Genetive), тому що абсолютна більшість клінічних термінів будується за допомогою цих відмінків. Особлива увага приділяється перекладу термінів з узгодженим означенням, тому що в англійській мові поняття “узгодження прикметника з іменником” відсутнє. При перекладі термінів з узгодженим означенням корисні також порівняльні таблиці суфіксів англійської та латинської мови. При перекладі термінів з неузгодженим означенням особлива увага приділяється формі англійського  клінічного терміна з відповідною граматичною структурою. Треба пов’язувати вживання родового відмінку в латинських термінах з двома типами англійських анатомічних термінів, що будуються: а) за допомогою прийменника of : cancer of breast (злоякісна пухлина молочної залози)- cancer mammae; б) за допомогою атрибутивної конструкції, де іменники виконують роль означення:  breast cancer (рак молочної залози ). 3.Compound сlinical terms – це складні терміни, що формуються за допомогою складення декількох основ грецьких за походженням клінічних термінів. Студенти використовують знання грецьких термінів для свідомого вживання цих термінів в спеціальній професіональній мові майбутнього лікаря. Знання компонентів складених термінів дозволяє користуватися ними на всіх спеціальних дисциплінах, термінологія яких базується на клінічній термінології та термінології патологічної анатомії. Наприклад, терміноелемент –algia(гр.) – англ.ache, pain, зустрічається спеціальних термінах багатьох клінічних дисциплін: gastralgiastomach ache (гастроенетерологія), neuralgianerve-pain (неврологія). Таким чином, знання одного терміноелементу допомагає краще орієнтуватися  в значеннні декількох термінів, що належать до різних клінічних дисциплін, в цілому.

Розподілення латинських клінічних термінів за структурними типами, порівняння з англійськими клінічними термінами, використання граматичних та порівняльних (англійсько-латинських) таблиць разом зі спеціальними вправами щодо кожної структурної групи сприяє швидшому засвоєнню  клінічної термінології в цілому та свідомому вживанню граматично правильно оформлених термінів на практичних заняттях з клінічних дисциплін на старших курсах вищого медичного навчального закладу.

 

Автори:

 

ТІТІЄВСЬКА Тетяна Василівна - старший викладачп кафедри іноземних мов Запорізького державного медичного університету.

Домашня адреса – 69035, м. Запоріжжя, вул. 40 років Рад.України, 62 кв.4

Телефон робочий – 33-33-45

Телефон домашній – 34-74-88

E-mail : titievskaya@gmail.com

 

ПАШКО Олексій Єфремович – викладач кафедри іноземних мов Запорізького державного медичного університету.

Домашня адреса: 70435, м. Запоріжжя, вул Урицького. 37

Телефон робочий: 33-33-45

Телефон домашній: 223-32-87