Секция «Педагогические науки» (5)
Тітієвська Т.В., Пашко О.Є.
Запорізький державний медичний університет
Англійсько-латинське мовне
співвідношення як
засіб оптимізації навчального процесу з латинської мови в медичному вузі
Викладання спеціальної дисципліни
“Латинська мова та основи медичної термінології” для студентів-іноземців на
англійській мові переслідує ту ж мету, що і викладання цього предмету
російською або українською мовами: підготовка висококваліфікованих
спеціалістів-лікарів, здатних грамотно та свідомо застосовувати медичну
термінологію в професіональній діяльності. Латинський алфавіт, фонетичні,
морфологічні, лексичні та словоутворювальні ресурси латинської мови з
елементами грецької продовжують відігравати ведучу роль в збагаченні медичної
термінології.
Англійська
медична термінологія оперує 75% латинських термінів, що англізувались, тобто
перейняли граматичні особливості англійських частин мови. Студенти 1 курсу, що
починають вивчати латинську мову, мають базові знання англійської мови.. Одним з шляхів оптимізації
викладання латинської мови для англомовних студентів є розробка методичних
матеріалів на англійській мові з опрацюванням латинських медичних термінів в
різних мовних групах та порівнянням англійських та латинських мовних елементів
спеціальних термінів. Це сприяє кращому
засвоєнню лексичного матеріалу, який тісно пов’язаний з термінологією
спеціальних дисциплін на старших курсах медичного вузу.
Робота над розділом “Клінічна
термінологія” в курсі латинської мови за
часом не співпадає з початком вивчення спеціальних клінічних дисциплін, тому
робота над клінічними термінами як
лексичними одиницями латинської мови провадиться з упереджуванням вивчення цих
термінів під час роботи на клінічних кафедрах та зіставленням з відповіднми
клінічними картинами. Тому латинська мова є одним з найважливіших джерел
інформаціі про майбутню професійну лексіку лікаря, а вивчення клінічних
термінів як семантичних одиниць на практичних заняттях з латинської мови
збуджує інтерес студента до вивчення предмету та оптимізує таким чином
навчальний процес з латинської мови.
Ми розподілили всі клінічні терміни на
мовні групи для того,щоб мати змогу розглядати клінічні терміни як мовні
одиниці.1.Single clinical terms (one word clinical terms) –
терміни, що є іменниками в формі називного відмінку однини чи множини. Багато
англійських термінів співпадають за орфографією та значенням з латинськими.
Наприклад: asthma (англ.) – asthma,atis n (лат.);
balbuties(англ.) – balbuties,ei f
(лат.) і т.д. При вивчені цієї групи термінів важливо привертати увагу
англомовних студентів на терміни, що пeрекладаються. Наприклад: chicken-pox (англ.)
– varicella,ae f(лат.); rose (англ.)– erysipelas,atis n
(лат.); scarlet fever (англ.)– scarlatina,ae f(лат.) і
т.д. Водночас з вивченням лексичних
одиниць студенти продовжують роботу
над розподіленням латинських іменників за граматичними категоріями.
Найбільш зручно це робити за допомогою
таблиць “Латинські іменники” (Latin Nouns). Разом з повторенням граматичних
правил щодо латинських іменників, ми пропонуємо порівняльні таблиці англійських
та латинських суфіксів іменників в клінічній термінології. З ціми ж таблицями
пов’язані граматичні правила та вправи
щодо іншої групи латинських клінічних термінів.2.Сomposed сlinical terms –
складені клінічні терміни. Ці терміни будуються за допомогою неузгодженого
означення (Uncоordinated Аttribute) та
узгодженого означення (Coordinated Аttribute)
і вимагають повторення ще однієї теми “Латинські прикметники” (Latin
Adjectives). Практичне застосування спеціальних таблиць до цієї теми є найбільш
оптимальним для побудови латинських
клінічних термінів. Виходячи з практичного вживання термінів в курсі
спеціальних клінічних дисциплін, на практичних заняттях з латинської мови
доцільно вивчати тільки два відмінки іменників та прикметників - називний та
родовий (the Nominative and the Genetive), тому що абсолютна більшість
клінічних термінів будується за допомогою цих відмінків. Особлива увага
приділяється перекладу термінів з узгодженим означенням, тому що в англійській
мові поняття “узгодження прикметника з іменником” відсутнє. При перекладі
термінів з узгодженим означенням корисні також порівняльні таблиці суфіксів
англійської та латинської мови. При перекладі термінів з неузгодженим означенням
особлива увага приділяється формі англійського
клінічного терміна з відповідною граматичною структурою. Треба
пов’язувати вживання родового відмінку в латинських термінах з двома типами
англійських анатомічних термінів, що будуються: а) за допомогою прийменника of
: cancer of breast
(злоякісна пухлина молочної залози)- cancer mammae; б) за
допомогою атрибутивної конструкції, де іменники виконують роль означення: – breast cancer (рак
молочної залози ). 3.Compound сlinical terms – це
складні терміни, що формуються за допомогою складення декількох основ грецьких
за походженням клінічних термінів. Студенти використовують знання грецьких
термінів для свідомого вживання цих термінів в спеціальній професіональній мові
майбутнього лікаря. Знання компонентів складених термінів дозволяє
користуватися ними на всіх спеціальних дисциплінах, термінологія яких базується
на клінічній термінології та термінології патологічної анатомії. Наприклад,
терміноелемент –algia(гр.) – англ.ache, pain,
зустрічається спеціальних термінах багатьох клінічних дисциплін: gastralgia – stomach ache
(гастроенетерологія), neuralgia – nerve-pain
(неврологія). Таким чином, знання одного терміноелементу допомагає краще
орієнтуватися в значеннні декількох
термінів, що належать до різних клінічних дисциплін, в цілому.
Розподілення латинських
клінічних термінів за структурними типами, порівняння з англійськими клінічними
термінами, використання граматичних та порівняльних (англійсько-латинських)
таблиць разом зі спеціальними вправами щодо кожної структурної групи сприяє
швидшому засвоєнню клінічної
термінології в цілому та свідомому вживанню граматично правильно оформлених
термінів на практичних заняттях з клінічних дисциплін на старших курсах вищого
медичного навчального закладу.
Автори:
ТІТІЄВСЬКА Тетяна Василівна - старший викладачп кафедри іноземних мов
Запорізького державного медичного університету.
Домашня адреса – 69035, м. Запоріжжя, вул. 40 років Рад.України, 62 кв.4
Телефон робочий – 33-33-45
Телефон домашній – 34-74-88
E-mail : titievskaya@gmail.com
ПАШКО Олексій Єфремович – викладач кафедри іноземних мов Запорізького
державного медичного університету.
Домашня адреса: 70435, м.
Запоріжжя, вул Урицького. 37
Телефон робочий: 33-33-45
Телефон домашній: 223-32-87