Ôèëîëîãè÷åñêèå íàóêè/ 3.Òåîðåòè÷åñêèå                                                                                                    è  ìåòîäîëîãè÷åñêèå ïðîáëåìû                                                                                                    èññëåäîâàíèÿ ÿçûêà

 Tolokonnikova Tetyana

×åðí³âåöüêèé íàö³îíàëüíèé óí³âåðñèòåò ³ì. Þ.Ôåäüêîâè÷à

English Double Verb Constructions                          

Dictionaries and descriptive grammars suggest that the go+and+verb construction serves to express that the action described by the second verb is thoughtless, unfortunate, or silly , foolish, unreasonable, or unlucky , or that it indicates surprise or shock, often showing disapproval on the part of the speaker. In addition, Tamara Al-Kasey suggested [8] that it conveys a sense of "deliberateness." To confuse matters further, a cursory glance at the Cobuild Bank of English [7] reveals that it is often used in making both friendly and unfriendly suggestions. Finally, English coordinated verb constructions in general are sometimes claimed to "belong to informal style" and in many cases to "have a derogatory connotation". In generative approaches, double verb constructions have been argued to be mere short versions derived from constructions like while more functionally oriented researchers have argued that the two patterns behave differently with respect to their semantics, which rules out the possibility of the shorter pattern merely being a surface structure variant of the longer version. According to one of the central tenets of construction grammar constructional synonymy is ruled out by the Principle of No Synonymy [cf.3]. Descriptive grammar books, display a variety of syntactic and semantic idiosyncrasies such as restrictions on the verb forms licensed to be inserted into the V2-slot, their association with informal style and their often negative or derogatory connotation [cf.4], the relationship between go-and-V and go-V is rarely addressed directly. Eastwood [2, 340-367] notes that go-V is the American English variant for British English go-and-V. Guy Carden and David Pesetzky [1, 82-92] argue that V1-V2 constructions like go-V are derivates of the corresponding V1-and-V2 constructions, “presumably by a syntactic rule of Fake-and Deletion”.  Firstly, they claim that generally, both V1-and-V2 pattern as well as its corresponding V1-V2 pattern share syntactic constraints such as the bare stem condition, which restricts the set of verb forms to be inserted into the patterns’ verbal slots to non-inflected forms. However, Carden and Pesetzky  note that while this constraint holds for go-V, it does not hold for go-and-V; consider their examples in (1) and (2) respectively.

(1) a. *John went visit Harry yesterday.

      b. He went and hit me.

Similarly, with respect to their second argument, saying that the semantics of  V1-V2 patterns and V1-and-V2 patterns are identical, Carden and Pesetzky have to point out that while go-and-V has a possible “unexpected event reading” (consider [2a] and [2b], taken from Carden and Pesetzky), go-V cannot encode such a meaning.

(2) a. As we had arranged, the President went and addressed the graduating class.

     b. To our amazement, instead of addressing the graduating class,   the President                                             went and harangued the janitors.

Finally, Carden and Pesetzky point out that the set of verbs licensed in the V1position of V1-V2 patterns constitute a subset of those of the V1-and-V2 patterns.                    Shopen [5, 254-263] adopts a more functionally-oriented approach to V1-V2 constructions and argues against the view that V1-V2constructions (to which he refers as quasi-modals) are to be considered merely “truncated surface variants of some other expression type”. He points towards two semantic differences between V1-and-V2 constructions and their corresponding V1-V2constructions to support his claim. First, the linkage between the two inserted verbs is much tighter in V1-V2 constructions than in V1-and-V2 constructions. Providing the examples in (3a) and (3b), Shopen  argues that (3a) is unacceptable because the semantics of the two verbs go and leave are incompatible, while (3b) is acceptable due to the weaker linkage between the two verbs.

(3) a. *They deliberately go leave their wives behind.

     b. They deliberately go and leave their wives behind.

Another difference between V1-V2 patterns and V1-and-V2 patterns Shopen identifies is that while go ordinarily allows both agential as well as non-agential interpretations (as in go-and-V), in the go-V pattern, the interpretation must be agential, which also speaks against the view that go-V is only a short form of

go-and-V. He illustrates his claim with the following examples.

(4) a. The trucks come and pick up the garbage every Monday.

     b. The trucks come pick up the garbage every Monday.

(5) a. Pieces of drift wood come and wash up the shore.

     b. *Pieces of drift wood come wash up the shore.

(6) a. The smoke fumes go and inebriate the people upstairs.

      b. *The smokes go inebriate the people upstairs.

While the (4b) is acceptable because the trucks can be associated with an agent, (5b)/(6b) are unacceptable because the subjects pieces of drift wood and the smoke fumes do not license such an agential interpretation.

Acoording to Anatol Stefanowitsch’ research [6, 123-134] of the patterns, the semantics of the construction can be explained by the following examples.

Consider examples (7) through (10), which show some typical examples from English:1

(7) a. Look what you’ve gone and done!

      b. He’s gone and lost his job.

      c. It was going to be a surprise, but he went and told her.

(8) Nobody thought he could climb Everest, but he went and did it!

(9) We asked him not to call the police, but he went (ahead) and did it

anyway.

(10) a. I think we should all go and see Valerie on Sunday.

       b. I’ll go and get the rest of your stuff.

These examples show that the go-and-Verb construction occurs in a variety of uses: in examples (7a-c) it seems to express ‘annoyance on the part of the speaker,’ an implication that the action described by the main verb is ‘stupid’ or ‘undesirable;’ in example (8) it expresses a certain degree of ‘surprise;’ in example (9) it conveys something like ‘proceeding without hesitation’ or ‘without regard to others;’ in examples (10a-c) it expresses ‘actual motion.’

Go and other basic motion verbs are used in many verb serializing languages in order to impose a motion profile onto an otherwise stative verb, or to give other motion verbs a deictic orientation, with go typically expressing motion through space in general or away from the speaker in particular, In such constructions, then, the motion verb adds an aspect of motion or deixis to the overall meaning of the expression. Note that this is exactly the function of go in examples 10a-b above: neither see nor get have an inherent motion component to their meaning. In both examples, go imparts a motion reading onto an otherwise stative verb (or at least one not associated with motion through space). Both situations can alternatively be described with verbs that do have such an inherent motion component: go and see means roughly the same as visit, and go and get means roughly the same as fetch.Go and related verbs often serve as a source for tense and aspect morphology in grammaticization processes.

Literature:

1. Carden G., Pesetsky D. Double-verb constructions, markedness, and a fake  coordination // Chicago Linguistic Society. – 1977. – No. 13. – P. 82-92.                               2. Eastwood J. Oxford Guide to English Grammar: Oxford: Oxford University        Press, 1994. – P. 340-367.                                                                                                3. Goldberg, Adele E. Constructions. A construction grammar approach to argument        structure: Chicago/London: University of Chicago Press, 1995. – 271 p.                          4. Quirk, R., Greenbaum S., Leech J., and Svartvik J. (eds.)  A Comprehensive Grammar of the English Language: London:Longman, 1985. – 1779 p.                       5. Shopen T. Caught in the ac // Chicago Linguistic Society. – 1971.   No. 7. – P.254–263.                                                                                                                             6. Anatol Stefanowitsch. Nordquist, Dawn, and Catie Berkenfield. 1999. Proceedings of the Second Annual High Desert Linguistics Society Conference. Albuquerque, NM: High Desert Linguistics Society. The GO-AND-VERB construction in a cross-linguistic perspective: Imageschema blending and the construal of events. p. 123-134                 7. http://www.cobuild.collins.co.uk/                                                                                       8. http://listserv.linguistlist.org/cgi-bin/