Mykola Blyznyuk, Natalia Bida

National University of Chernivtsi

PARADIGM OF PHRASAL VERBS IN ENGLISH FICTIONAL DISCOURSE

 

Every language uses a system of devices to derive words from derivational bases [11; 12]. The words derived on the basis of one and the same lexeme make up the class of words, including monowords and phrase-words. E.Y.Morokhovska suggests that in accordance with the peculiarities of their stem-structure, English nominative words should be classed into: simple words (fox, go, see), affixed words (fisher, shorten, betake), compound words (swim-suit, cold-blooded), composite words (make up, go down, take in), phrase-words (to take place, to give a push) [7, p. 67-69].

The objective of this article is to reveal the peculiarities of functioning of English phrasal verbs in literary discourse. For this purpose we analyse the status of phrasal verbs in modern English, elucidate the notion of a literary discourse, and establish the paradigm of phrasal verbs in fictional discourse. The investigation is carried out on the material of fiction by E.R.Burroughs, D.Defoe, Ch.Dickens, W.Collins, J.Conrad, Th. Dreiser, J. Austen, L.F.Baum.

Phrasal verbs are analytical formations of a word-status [7, p. 68]. They have in their structure an auxiliary derivational element which causes semantic shifting of the stem. A very large group of composite units is represented by composite verbs with adverbial postfixes which may be of word-derivational value. They are usually added to the “verbs of directed movement” and specify the directionality of the denoted movement. Different nominative words are capable of forming such pairs: to run to run away; to jump – to jump down; to sit – to sit down, etc. The adverbial postfixes bear very clear significative circumstantial meanings and specify the semantics of the stem itself. The verbs with postfixes seem to be specialized variants of nominative verbs not their nominative counterparts: give in, give up, bring up, cope with, carry out, take after.

Discourse, as defined by M.Foucault [4, p. 15], refers to ways of constituting knowledge, together with social practices, forms of subjectivity and power relations which are inherent in such knowledge. Discourses are more than ways of thinking and producing meaning. They constitute the ‘nature’ of the body, unconscious and conscious mind and emotional life of the subjects they seek to govern.

Discourse is determined as the product of speech activity or as a text in its oral form or as a text in social context [6, p. 6].

New Webster’s Dictionary of the English Language [9, p. 448] provides the following definitions of “discourse”:

Table 1

Definitions of Discourse

(n) discourse

  • Verbal expression in speech or writing.
  • Verbal exchange; conversation.
  • A formal, lengthy discussion of a subject, either written or spoken.
  • Archaic - the process or power of reasoning.

(v) discoursed, discoursing, discourses

  • To speak or write formally and at length.
  • To engage in conversation or discussion; converse.
  • Archaic: to narrate or discuss.

 

The scholars N. Asher and A. Lascarrides suggest that the definition of discourse operates with the following meanings: any segment of signs (meanings) larger than a sentence; any kind of message; a specific ensemble of ideas, concepts, categories and so on, that are produced, reproduced and transformed in a particular set of practices [1, p. 45].

Thus, discourse is a stretch of language in use, taking on a particular meaning in the context for its users; it is usually perceived by them as purposeful, meaningful, and connected. This quality of perceived purpose, meaning, and connection is known as coherence. That is why discourse is a coherent stretch of language.

A narrative discourse is a discourse that presents an account of events, usually in the past, that employs verbs of speech, motion, and action to describe a series of events that are contingent one on another, and are typically focuses on one or more performers of actions (narrative and literary discourses here are considered synonymous).

Cultural consideration in discourse determines cultural markation of a literary work. L.Wittgenstein closely connects language and culture with societal conventions, norms, and rules falling under the general rubric of culture. They are “customs” for L.Wittgenstein: “To obey a rule, to make a report, to give an order, to play a game of chess, there are customs” [8, p. 53].

L.Wittgenstein is not the first or only language analyst to make such connections with regard to discourse. That culture heavily influences discourse in systematic ways is the central tenet of the approach to discourse analysis known as the ethnography of communication, which examines how culturally generated roles determine the underlying structure of discourse. For these ethnographers, “culture encompasses or embraces a totality of knowledge and practices,” including discourse [8, p. 54].

Phrasal verbs in a literary discourse deserve a more detailed study from phraseological viewpoint. An almost unlimited number of such units may be formed by the use of simpler, generally monosyllabic verbs combined with elements that have been variously treated as “adverbs”, “preposition-like adverbs”, “postpositions of adverbial origin”, “postpositives” or even “postpositive prefixes”. The problem on the whole is a very complex one and has been in the limelight of many scholars [3; 5].

The verbs most frequent in phrasal units are: bear, blow, break, bring, call, carry, cast, catch, come, cut, do, draw, drive, eat, fall, fly, get, give, go, hurry, hold, keep, lay, let, look, make, move, play, pull, put, ride, run, sell, set, shake, show, shut, sit, speak, stand, strike, take, throw, turn, walk, etc. To these the adverbs: about, across, along, around, away, back, by, down, forth, in, off, on, out, over, past, round, through, to, under, and particularly frequent up are added.

The pattern is especially common with verbs denoting motion. Some examples possible with the verb go are: go ahead – “to proceed without hesitation”; go away – “to leave”; go back – “to return”; go by – “to pass”; go down – (a) “to sink” (for a ship); (b) “to set” (of the sun, moon, etc.); (c) “to be remembered” (of people or events); (d) “to become quiet” (of the sea, wind, etc.) and many other combinations. The list of meanings for go down could be increased. Units of this type are remarkable for their multiple meaning. For example, bring up may mean not only “to rear from childhood, educate” but also “to cause to stop”, “to introduce to notice”, “to make prominent”, etc.

Only combinations forming integral wholes, the meaning of which is not readily derived from the meaning of the components, so that the lexical meaning of one of the components is strongly influenced by the presence of the other, are referred to set expressions or compounds. For example, come off – “to take place”, fall out – “to quarrel”, give in – “to surrender”, leave off – “to cease”. Alongside with these combinations showing idiomatic character there are free combinations built on the same pattern and of the same elements. In these the second element may:

(1) retain its adverbial properties of showing direction (come : : come back; go : : go in; turn : : turn away);

(2) change the aspect of the verb (eat: : eat up; speak : : speak out; stand : : stand up; the second element then may mark the completeness or the beginning of an action);

(3) intensify the meaning of the action (end : : end up; talk : : talk away).

The second elements with the exception of about and around may be modified by right, which acts as an intensifier suggesting the ilea of extremity: He pushed it right down. Sometimes the second element serves to create an evaluatory shade, so that a verb of motion + about means “move here and there” with an implication of light-mindedness and waste of time: climb, drive, float, run, walk, etc. about.

There are also cases where the criteria of motivation serving to differentiate between compounds, free phrases and set expressions do not appear to yield definite results, because motivation is partially retained, as for instance in drop in, put on or shut up, so that the existence of boundary cases must be admitted.

The borderline between free phrases and set expressions is not always sharp and distinct [2, p. 120]. It is quite natural, as set expressions originate as imaginative free phrases and only gradually become stereotyped. So this is another instance where understanding of synchronic facts is incomplete without diachronistic considerations.

Lexicographical source [9, p. 1565] defines the phrasal verb to take in in the following way:

1) to admit or bring into one’s house;

2) to encompass or include;

3) to comprehend;

4) to accept for payment;

5) to furl, as a sail;

6) to note with the eyes, observe;

7) to visit;

8) to cheat;

9) to absorb into the body.

Our investigation of fictional discourse shows that some of the meanings of the verb to take in are realized in the text more often than others. For example:

Table 2

Realization of Dictionary Meanings of the Phrasal Verb to take in in Fiction

Dictionary meanings of the phrasal verb to take in

Examples from English fiction

1) to admit or bring into one’s house

But when he saw the canoe come down the river and take in Rokoff, when he saw it make for the Kincaid, he realized that only by possessing himself of a canoe could he hope to transport the beasts of the pack within striking distance of the enemy (E.R.Burroughs. The Beast of Tarzan) [10].

... people come frequently with bundles and small parcels to those inns, and call for such carriers or coaches as they want, to carry them into the country; and there generally attend women, porters’ wives or daughters, ready to take in such things for their respective people that employ them (D.Defoe. Mole Flanders) [10].

2) to encompass or include

I had some difficulty in persuading him to take in my name, though I could not get from him the nature of his objection (J.Conrad. Twixt Land and Sea) [10].

“We’ll make a four-handed game of it, and take in Groves,” said the stout man (Ch.Dickens. The Old Curiosity shop) [10].

3) to comprehend

I doubted if her mind was in a fit condition to take in what I had said to her (W.Collins. The Moonstone) [10].

That’s as much as the ordinary male mind can take in; and that will do (W.Collins. Man and Wife) [10].

4) to accept for payment

... and they determined to dispatch it by the next steamboat going the right way, that might call to take in wood at Eden ... (Ch.Dickens. Life and Adventures of Martin Chuzzlewit) [10].

The time wore on, and other steamboats coming from the point on which their hopes were fixed, arrived to take in wood ... (Ch.Dickens. Life and Adventures of Martin Chuzzlewit) [10].

5) to furl, as a sail

“More than we want,” the captain replied, shortly; and then, to my astonishment, ordered the crew aloft to take in sail (W. Collins. The Queen of Hearts) [10].

6) to note with the eyes, observe

Will not your mind misgive you when you find yourself in this gloomy chamber – too lofty and extensive for you, with only the feeble rays of a single lamp to take in its size – its walls hung with tapestry exhibiting figures as large as life, and the bed, of dark green stuff or purple velvet, presenting even a funereal appearance? (J. Austen. Northanger Abbey). [10]

Of course I did not take in all these details upon the instant of my capture, for I was busy with other matters (E.R.Burroughs. The Land That Time Forgot) [10].

7) to visit

Guess I’ll drop down a bit, and take in the sights (L.F.Baum. The Master Key) [10].

I take in “The Times” regularly, and you may trust my wary eye not to miss the right advertisement (W.Collins. Armadale) [10].

8) to cheat

“Well, and don’t you think, old feller,” remonstrated Mr. Weller, “that if you let your master take in this here young lady, you’re a precious rascal?” (Ch.Dickens. The Pickwick Papers) [10].

9) to absorb into the body

“And now,” said Joe, “you ain’t that strong yet, old chap, that you can take in more nor one additional shovel-full to-day” (Ch.Dickens. Great Expectations) [10].

 

The data of our research represented in figures are presented in the following table.

Table 3

Quantitative results of the research

Meaning

Number of examples

Percentage

1

7

19,4 %

2

2

5,5 %

3

7

19,4 %

4

3

8,3 %

5

1

2,8 %

6

11

30,5%

7

3

8,3 %

8

1

2,8 %

9

1

2,8 %

Thus, we may come to the conclusion that the most frequently used meaning of the phrasal verb to take in is to note with the eyes, observe; next in frequency comes the meaning to admit or bring into one’s house and to comprehend.

We view the perspective of our further research in the analysis of quantitative characteristics of phrasal verbs in fictional discourse of different authors.

Bibliography

1.                 A Reader in Discourse / Ed. by V.V.Mykhailenko, I.M.Mykytiuk. – Chernivtsi: Ruta, 2003. – 136 p.

2.                 Arnold I.V. The English Word. – M.: Higher School, 1986. – 295 p.

3.                 Berlizon S. English Verbal Collocations. – M.: Higher School, 1964. – 193 p.

4.                 Foucault M. The Archaelogy of Knowledge. – N.-Y.: Harper and Row, 1972. – 165 p.101

5.                 Ilyish B. The Structure of Modern English. – M.: Higher School, 1965. – P. 153-154.

6.                 Keohane R.O. After Hegemony: Cooperation and Discord in the World Political Economy. – Princeton: PUP, 1984. – 175 p.105

7.                 Morokhovska E.J. Fundamentals of English Grammar: Theory and Practice. – K.: Higher School, 1993. – 472 p.

8.                 Wittgenstein L. Culture and Value. – Chicago: University of Chicago Press, 1984. – 245 p.119

9.                 New Webster’s Dictionary of the English Language. – Chicago: Consolidated Book Publishers, 1975. – 1824 p.

10.            Treasures of World Literature / Electronic Library. – e-text.

11.            Áîëäûðåâ Í.Í. Ôóíêöèîíàëüíàÿ êàòåãîðèçàöèÿ àíãëèéñêîãî ãëàãîëà: Àâòîðåô. äèñ. ... äîêòîðà ôèëîë. íàóê. – ÑÏá, 1995. – 35 ñ.

12.            Áîíäàðêî À.Â. Ïðîáëåìû ãðàììàòè÷åñêîé ñåìàíòèêè è ðóññêîé àñïåêòîëîãèè. – ÑÏá: Èçä-âî ÑÏáÓ, 1996. – 220 ñ.