Филологические науки

                                    4. Синтаксис: структура, семантика, функция

Бушкова В.В., Бєлуга Г.О.

Східноєвропейський університет економіки і менеджменту

ОСНОВНІ ВАРІАНТИ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ,

ОРФОГРАФІЧНІ ТА ЛЕКСИЧНІ ВІДМІННОСТІ

 

Захоплення англійцями та пізніше американцями численних колоній, домініонів та підмандатних територій сприяло поширенню англійської мови по всій земній кулі. Англійська мова, прийнята як загальнонаціональна в Канаді, Австралії, Новій Зеландії, Південній Африці, в Індії, країнах Африки, на островах Тихого, Індійського, Атлантичного океанів, набула статусу офіційної, запозичуючи при цьому відносно невелику кількість лексичних одиниць з мов колонізованих народів. Наприклад, у ній з’явилися елементи, властиві іншим мовам, спонукаючи до утворення спрощених варіантів – афро-англійського Gullah, Pidgin English, Beach-la-Mar, Kroo-English, англо-креольських варіантів Ямайки та Південної Америки [2, 136].

   Опис лексики – найбільш динамічного, значимого елемента мови – завжди є складним питанням, особливо якщо виникає необхідність створення більш менш повної картини словникового складу мови (загальної характеристики лексики та її структури, співвідношення елементів спільного ядра та мікросистеми, співвідношення і „взаємовідношення” елементів літературних та субстандартних, включаючи сленг).

   Розходження між стандартом англійської мови та австралійським варіантом полягають у незначних змінах словникового складу та у вимові деяких слів. На розвиток лексичної системи мови рішучий вплив справляють позамовні фактори. Значна частина одиниць відноситься до австралійських елементів ландшафту, наприклад, crееk „ручай” британською англійською – brook; anabranch „рукав річки” – the river arm (брит.); township „населений пункт” – populated area (брит.). Австралія – країна екзотичних тварин, більшість з яких уособлюють П’ятий континент, наприклад, kangaroo „кенгуру”, lyrebird „птаха-ліра”, dingo „собака дінго”, еmu „страус ему”, platypusутконіс”, eсhidna „єхидна”, koala „ведмідь коала”. Типовими австралізмами є фікуси “rubber plant”, буки “Beech”, попуга какаду “kakadu parrot”. Сьогодні в розмовному австралійському варіанті вживають запозичені слова: “old chum” – іммігрант з Великобританії. „Нинішній австралієць” передається “drinkum Aussie”, а в американському варіанті – “An all-American boy or girl”. Поняття „друг, приятель” – “friend, mate, cobber” (австрал.), “pal, guy, buddy” (амер.), а також: “friend, mate, cobber” (загальн. англ.). Розмовний аналог слова “girl” в австралійському варіанті – Sheila [3;4].

Основний словниковій склад мови у США суттєво не відрізняється від мови населення Британських островів. Незначні розходження спостерігаються у галузі фонетики й орфографії. Невелика кількість слів має відмінний від англійського стандарту наголос. Головна частина розходжень припадає на лексико-семантичні особливості вживання окремих слів, що викликано історичними умовами розвитку країни.

Зміни в орфографії американського мовного варіанту були спрямовані, головним чином, на спрощення орфографії та вимови, ґрунтування на фонетичних, а не на історичних засадах: написання -or замість -our в словах: armor, clamor, labor, parlor, governor та ін.; написання -er замість -re в словах: cadaster, caliber, theater (пор. з англійською орфографією: cadastre, calibre, theatre); спрощення подвоєння приголосних: traveler, wagon та ін. [5,35]. Крім наведених вище, існують інші, менш значні особливості які не мають загального вжитку. Слід зазначити, що спроби спрощення орфографії мають в США більше прихильників, ніж в Англії. Проте в обох країнах для ефективного спрощення розходження між написанням та вимовою зроблено ще дуже мало.

Мова населення США поповнюється лексичними одиницями, що надходять звичайними шляхами; запозиченням, утворенням нових слів, наданням нових значень існуючим, утворенням нових фразеологічних одиниць. До запозичень з мов індіанських племен належать moccasin „черевик з м’якої шкіри”, tomahawk „томагавк”; до запозичень з іспанської мови – bronco „необ’їжджений кінь”, mustang „дикій кінь”. Соціальне розшарування населення спонукало до появи таких слів, як gangster „гангстер”, mafiosi „член мафії”, buddy „приятель”, bell-boy „посильний”, barkeep „власник бару” [6].

Англійська мова в Канаді щодо вимови та словникового складу має багато спільних рис з мовою США. Спостерігаються разом з тим явища, що свідчать про збереження в основі словникового фонду багатьох англійських слів. Канадці впевнені, що американці вживають форми toon замість tune, doo замість dew, nooz замість news. Вони також вважають, що населення Великобританії цього не робить. Отже, коли канадці підкреслюють,  що мова у Канаді відрізняється від американського варіанта, вони особливо наголошують на вимові за британським стандартом. Канадці завжди намагалися уникати американського сленгу. Ще й тепер вони вживають donation замість gift, hung замість hanged, limbs замість legs [1;7].

В англомовних країнах, в основному, зберігаються стандартні граматичні форми, існують певні орфографічні варіації. Більшою мірою розрізняється  лексичний склад, який характеризується, з одного боку, запозиченнями з місцевих тубільних мов, і з іншого – розвитком значень, властивих даному географічному регіону.

ЛІТЕРАТУРА

1.     Попова Л. Г. Лексика английского языка в Канаде. – М.: Высшая школа, 1978. – 116 с.

2.     Семенець О. Є. Соціальні процеси і мовна діяльність. – К., 1984. – 547 с.

3.     Aussie Slang Dictionary. - http://www.aussieslang.com/slang/australian-slang-a.asp

4.     Australian Slang. - http://www.koalanet.com.au/australian-slang.html

5.     Macdavid R. I. Varieties of American English. Stanford, 1980. – 284 p.

6.     New Webster’s Dictionary and Thesaurus of the English language. Lexicon Publications inc. Danbury, 1993. – 1248 p.   

7.     The Canadian Oxford Dictionary / K. Barber. Oxford University Press, 2004. – 1707 p.