Педагогические науки/2. Проблемы подготовки
специалистов
К.п.н. Волегжнина И.С.
Сибирский государственный университет путей сообщения,
Россия
Возможности
профессионально-лингвистической подготовки обучающихся технических вузов
В последнее десятилетие многие российские и зарубежные авторы называют
интеграцию и интернационализацию мировых профессиональных сообществ в числе устойчивых
тенденций современности. Существованием названных тенденций во многом обусловлены
интерес к овладению иностранными языками как средством международного
профессионального взаимодействия и, как следствие, активное обсуждение в
научно-педагогических кругах проблемы повышения эффективности
профессионально-лингвистической подготовки обучающихся технических вузов [1; 2].
Анализ рабочих программ по дисциплине
«Иностранный язык» для обучающихся нелингвистических направлений показал, что они
разрабатывались с учетом положений, зафиксированных в документах по
модернизации высшего профессионального образования, среди которых:
-
владение
иностранным языком является неотъемлемой частью профессиональной подготовки
обучающихся всех направлений вуза;
-
изучение
иностранного языка строится на междисциплинарной интегративной основе;
-
курс
иностранного языка является многоуровневым и разрабатывается в контексте
непрерывного образования.
Положение
о большей эффективности процесса лингвистической подготовки профессиональных
кадров в системе непрерывного профессионального образования всесторонне
обосновывается в современной психолого-педагогической и методической литературе
[3]. При этом в поле зрения ученых, в зависимости
от поставленных в исследованиях целей и задач,
оказываются вариативные образовательные системы с разным числом
ступеней. Каждая из них имеет свою структуру, т. е. состоит из
определенных взаимосвязанных элементов, взаимодействие которых направлено на
достижение общей для всей системы
цели.
Таким
образом, можно утверждать, что процесс овладения иностранным языком обучающимися
технических вузов может стать более эффективным при возможности выбора индивидуальной траектории профессионально-лингвистической
подготовки. Это определяет актуальность
разработки и реализации механизмов,
способствующих укреплению связей между ее этапами. В нашем исследовании каждый
этап представляет собой период обучения иностранному языку, по времени равный
периоду обучения на соответствующей ступени образовательной системы.
Вышеизложенное
подтверждают результаты анкетирования обучающихся иностранному языку
(английскому) в системе «бакалавриат – дополнительное направление
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Анкетирование
было проведено на базе Сибирского государственного университета путей сообщения
(СГУПС), г. Новосибирск. В нем
участвовали студенты младших курсов (базовый этап профессионально-лингвистической
подготовки) в количестве 116 человек и обучающиеся дополнительного направления
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» – 30 человек.
В
первом пункте анкеты респондентам предлагалось перечислить ситуации, связанные
с будущей профессиональной деятельностью, в которых необходим иностранный язык.
Результаты ответов приведены в таблицах 1 и 2.
Среди
прочих ответов студентов-бакалавров встречались следующие формулировки:
иностранный язык необходим для общего развития (4 %), чтобы хоть немного понимать иностранцев
(3 %), таких ситуаций нет (2 %).
Таблица
1
Результаты анкетирования
обучающихся на ступени «бакалавриат»
Ситуация |
% ответов |
Обмен опытом с
иностранными партнерами, общение с иностранными коллегами, в том числе
он-лайн |
30 |
Работа за рубежом |
23 |
Понимать и переводить
иностранную документацию, инструкции к товарам, оборудованию |
22 |
Ведение переговоров,
участие в собеседованиях |
18 |
Командировки за
границу |
18 |
Повышение
квалификации, стажировки за границей, участие в семинарах, проводимых на
иностранном языке |
18 |
Туристические поездки
за границу |
12 |
Участие в конференциях |
9 |
Работа с компьютером,
программами и софтом |
9 |
Изучение иностранной
литературы, реферирование |
9 |
Ведение деловой
переписки |
7 |
Заключение сделок,
подписание контрактов |
7 |
Прием на работу
иностранных граждан |
5 |
Встреча делегаций иностранных гостей |
4 |
Учиться в аспирантуре,
вести научную и преподавательскую деятельность за рубежом |
4 |
Работа в Интернете с
информационными ресурсами |
3 |
Понимание отзывов о
товаре на зарубежных сайтах |
2 |
Проведение презентаций для потенциальных спонсоров |
1 |
Таблица
2
Результаты анкетирования
обучающихся на ступени «дополнительное направление «Переводчик…»
Ситуация |
% ответов |
Взаимодействие с
зарубежными коллегами, урегулирование партнерских отношений с иностранными
компаниями, взаимодействие с инвесторами ОАО РЖД, работа на переговорах |
77 |
Перевод документации, инструкций на импортное оборудование |
61 |
Ведение деловой переписки, составление договоров, заявок,
запросов на сотрудничество |
46 |
Ведение научной
деятельности, участие в научных конференциях анализ научной литературы |
38 |
Посещение тематических
семинаров, выставок, зарубежные стажировки, курсы повышения квалификации |
23 |
Работа за границей |
23 |
Представления
обучающихся о необходимости использовать иностранный язык в будущей
профессиональной деятельности оказались тесно связаны с ожидаемым результатом соответствующего
этапа профессионально-лингвистической подготовки, который их просили определить
во втором пункте анкеты (таблицы 3 и 4).
Таблица
3
Результаты анкетирования
обучающихся на ступени «бакалавриат»
Ожидаемый результат |
% ответов |
Общаться с
иностранными специалистами, вести профессиональные дискуссии |
30 |
Читать и переводить
профессиональные тексты, в том числе научные |
28 |
Переводить без помощи
переводчика, воспринимать иностранную речь на слух |
22 |
Общаться с людьми при
выезде за границу |
15 |
Знать базовую лексику,
основы разговорной речи, грамматику |
6 |
Понимать/узнавать
профессиональные термины, профессиональный сленг |
4 |
Вести деловую
переписку |
3 |
Переводить и оформлять
техническую документацию |
2 |
Осуществлять перевод
на переговорах |
2 |
Выступать на
конференциях |
1 |
Заполнять анкеты на
иностранном языке |
1 |
Среди
других ответов: грамотно писать и говорить (4 %), выучить немного больше,
чем знаю сейчас (3 %), не потерять
уровень, приобретенный до вуза (1 %),
получить навыки языкового самообразования (1 %).
Таблица
4
Результаты анкетирования
обучающихся на ступени «дополнительное направление «Переводчик…»
Ожидаемый результат |
% ответов |
Осуществлять
профессиональный перевод текстов различных жанров, включая специальную
документацию |
54 |
Грамотно вести деловые
беседы, правильно строить свою речь |
46 |
Хорошо
разбираться в профессиональной терминологии |
7 |
При
ответе на вопрос третьего пункта предложенной анкеты, связанный с планами на дальнейшее изучение иностранного языка,
респонденты указали следующие маршруты профессионально-лингвистической
подготовки (таблицы 5 и 6):
Таблица
5
Результаты анкетирования
обучающихся на ступени «бакалавриат»
Маршрут |
% ответов |
Бакалавриат –
негосударственная языковая школа (курсы английского языка) |
15 |
Бакалавриат –
корпоративное обучение |
14 |
Бакалавриат –
переводчик в сфере профессиональной коммуникации |
14 |
Бакалавриат –
негосударственная языковая школа – корпоративное обучение |
9 |
Бакалавриат – магистратура |
3 |
Бакалавриат – переводчик – корпоративное обучение |
3 |
Бакалавриат –
самообразование |
3 |
Бакалавриат –
магистратура – аспирантура |
1 |
Самым
частотным ответом оказался «только бакалавриат» – 18 %. Не
определились с перспективами 10 % опрошенных.
Таблица
6
Результаты анкетирования
обучающихся на ступени «дополнительное направление «Переводчик…»
Маршрут |
% ответов |
Переводчик –
корпоративное обучение |
62 |
Переводчик – курсы
английского языка |
38 |
Переводчик – аспирантура |
7 |
Переводчик –
самообразование |
7 |
На
основании полученных результатов можно констатировать следующее:
1)
многие обучающиеся базового этапа профессионально-лингвистической подготовки (ступень
«бакалавриат») не рассматривают владение иностранным языком в качестве важной
составляющей своей профессиональной компетентности;
2) будущие
переводчики четче представляют круг будущих профессиональных задач, эффективному
решению которых может способствовать владение иностранным языком, поэтому ожидаемые
результаты текущего этапа лингвистической подготовки более конкретны, а выбор
маршрутов непрерывной профессионально-лингвистической подготовки склоняется в
пользу корпоративного обучения на базе работодателя.
Итак, типовые профессиональные
задачи следует учитывать в комплексе при разработке курсов иностранного языка
для каждого этапа профессионально-лингвистической подготовки, с целью установления
связей между ступенями образовательных систем на мотивационно-целевом, предметно-содержательном
и когнитивно-операциональном уровнях.
Определение перечня типовых
профессиональных задач, решение которых потребует от обучающегося владения
иностранным языком и позволит оценить уровень его профессиональной
коммуникативной компетентности, может стать одним из направлений
научно-педагогического поиска. Такой перечень может быть составлен педагогами
при сотрудничестве с выпускающими кафедрами вузов и потенциальными
работодателями, заинтересованными в квалифицированных кадрах, владеющих одним
или несколькими иностранными языками.
Литература:
1.
Бехманн Г. О понятии «информационное общество» //
Вестник РФФИ. – 2007. – № 6 (56). – С. 20–22.
2.
Вербицкий А. А.,
Танищева В. Ф. Иноязычные компетенции как компонент общей профессиональной
компетенции инженера: проблемы формирования // Высшее образование сегодня. – 2007. – № 12 . – C. 27–31.
3.
Волегжанина И. С.
Формирование иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции в системе
непрерывного профессионального образования // В мире научных открытий. –
Красноярск: Изд-во: «Научно-инновационный центр». – 2010. – № 2 (08). – Ч. 1. –
С. 160–163.