Ôèëîëîãè÷åñêèå
íàóêè/ 3.Òåîðåòè÷åñêèå è ìåòîäîëîãè÷åñêèå ïðîáëåìû èññëåäîâàíèÿ ÿçûêà.
PhD in Philology,
Karpukhina V.N.
Altai State
University, Russia
The
Interpretation Potential of a Fiction Text in Different Cultural Semiospheres:
the Axiological Linguistics Aspect
The article deals
with the source text and target text functioning in different cultural
semiospheres. The subject analyzed is the changes of the interpretation
potential of these texts in two or more cultures. We discuss the indefinite line
drawing between the different forms of existence of the source text in an alien
culture (it can be a translation text, an adaptation, an independent authorized
text, etc.). This general linguistics problem gives us the task to find out the
axiological linguistics parameters which help us to evaluate the level of
understanding a text. These parameters should be used in the analysis of the
children’s literature texts in the original and in the translation. The new
scientific results of the research work are considered when the axiological
evaluation of the translated fiction texts quality is appreciated on the basis
of some special axiological linguistics parameters of text interpretation (the
arguing point of view is in: [6]). The main methodological principles of the
research work are the principles of anthropocentrism and dynamic translation
text equivalence. The research work deals with the new modern linguistics
paradigms, such as cognitive linguistics, theory of communication, the
translation theory, etc.
The fiction text
translation is conceived in the research paper as a type of a text
interpretation, though these two terms can be opposites. The peculiarities of a
fiction text as an object opened for the interpretation are given in one of the
most renowned works by U. Eco: “A work of art, therefore, is a complete and closed form in its uniqueness as a
balanced organic whole, while at the same time constituting an open product on account of its
susceptibility to countless different interpretations which do not impinge on
its unadulterable specificity” [2, p. 4].
One of the basic
concepts in the theory of fiction text interpretation is the text interpretation potential. The interpretation potential of
a fiction text in the translation process includes all the possible meanings of
the source text verbalized in a special way in the target text. We consider the
term the text interpretation potential
to be the “umbrella term” for the
pragmatic potential of a translated text. V.N. Komissarov thought the pragmatic potential of a text meant
its ability to make a specific communicative effect, “to stimulate the Receptor
to have some pragmatic attitudes to the message, in other words, make the
pragmatic effect on the addressee of the information given” [4, s. 209]. The
concentration only in the psychological (maximum in the psycholinguistic)
aspect of the translated text when the pragmatic effect of this text in another
semiosphere is evaluated is not quite correct. We think not only psychological,
but the specific linguistic factors of the translated text changes should be
taken into consideration when we appreciate the quality of its transformations
in another language and culture semiosphere. The term the text interpretation potential seems to be more adequate in such
a situational usage. It is not only the means of psychological influence on the
target text addressee, but also the language means with the help of which this
influence has been or will be made. There will be pragmatics, semantics, and
syntax taken into account.
Moreover, the
term the text interpretation potential
supposes we have a variety of the source text interpretations when this text is
translated into another culture semiosphere. It should be considered to
evaluate the quality of different translations of the source text, too. The
cognitive characteristics of this process are given by U. Eco: “Information is,
therefore, an additive quality, something that added to one already knows as if
it were an original acquisition. …In other words, the ambiguity of the
aesthetic message is the result of the deliberate “disordering” of the code,
that …had been imposed on the enthropic disorder characteristic of all sources
of information. Obviously, neither this filtered information nor infinitive
capacity of the source-message can be precisely quantified” [2, p. 67]. Discussing
the communication games, E. Neiva assumes the society is shifting from signs to
values nowadays in any cultural semiosphere [5, p. 71-73], and this assumptions
goes well with the idea of necessity to evaluate the various versions of the
translated texts functioning in another language semiosphere.
We suppose the
nonlinearity of the source text meanings is verbalized in its different
interpretation versions in another semiosphere. S.T. Zolyan defines the
interpretation as “the attribution of worlds and contexts set to a text” [7, s.
12], because the fiction text should be explored “not only in its immanence and
for itself, but first of all as a construing by the text ability to understand
this text in different ways” [ibid., s. 9]. In the postmodern literary
criticism studies such an approach to the textuality on the discourse level and
the so called interlingual discourse can be found in the following work: [1].
For the
axiological evaluation of the translated children’s literature texts quality to
be adequate, we suggest the following list of the axiological linguistics
parameters:
1.
Keeping/ changing the structure of
the source text (the number and the consequence of chapters, the number of
characters);
2.
Keeping/ changing the word-play game
text compounds;
3.
Keeping/ changing the correspondence
of poetic and prosaic compounds of the source text;
4.
Keeping/ changing the source text pragmatic
potential.
In some
situations it is possible to add to this list the parameter of keeping/
changing the narrative type of the source text, because this parameter can
influence all the parameters mentioned above. A literary chronotope, especially
in the children’s literature, seeing
through the structure of a narrative, “can help us to read beyond the mechanics
of “setting”, and to re-think depictions of narrative time-spaces in
ideological terms, as subjective, changeable, and interwoven with the
observer’s positionality. …The organization of time-spaces in narrative is
complex and multifarious” [3, p. 46-47].
The research of
the translated text according to this parametrical list lets us conclude with a
probative force if the target text is an adaptation, rendering or an authorized
independent text, existing in the different language semiosphere apart from the
source text.
References:
1. Beaugrande R. de New Foundations for a Science of Text and Discourse:
Cognition, Communication, and the Freedom of Access to Knowledge and Society. –
Norwood, New Jersey : Ablex Publishing Corporation, 1997. – 670 p.
2. Eco U. The Open Work. – Cambridge, Massachusetts : Harvard University
Press, 1989. – 285 p.
3. Johnston R.R. Childhood: A Narrative Chronotope // Children’s
Literature: Critical Concepts in Literary and Cultural Studies / Ed. by P.
Hunt. – Vol. 3 : Cultural Contexts. London, New York : Routledge, Taylor and
Francis Group, 2006. – P. 46-68.
4. Komissarov V.N. Teoriya perevoda. – M. : Vysshaya shkola, 1990. – 253 s.
5. Neiva E. Communication Games: The Semiotic Foundation of Culture. – Berlin,
New York : Mouton de Gruyter, 2007. – 306 p.
6. Puurtinen T. Dynamic Style as a Parameter of Acceptability in Translated
Children’s Books // Translation Studies : An Interdiscipline / Ed. by M.
Snell-Hornby. – Amsterdam, Philadelphia : John Benjamins Publishing Company,
1992. – P. 83-90
7. Zolyan S.T. Semantika i struktura poeticheskogo teksta. – Erevan: Izd-vo
Erevanskogo un-ta, 1991. – 316 s.