Филологические науки/3.
Теоретические и методологические проблемы исследования языка
Супрунова Е.В.
Челябинский педагогический колледж №2, Россия
Репрезентация концепта в национальном языке
Проблема взаимосвязи языка, культуры и
личности в современном мире является одной из наиболее актуальных. Традиции,
культура, национальный характер и обычаи сохранены в языке народа. Вопрос
взаимодействия этих реалий разрабатывается в лингвокультурологии, основной
категорией которой является концепт, выступающий посредником между культурой и
человеком. В языковом сознании носителей языка существует картина мира, которая
отражает опыт данной лингвокультуры, в основе которой лежат ментальные
образования различной направленности, получающие языковое воплощение в виде концептов.
Картина мира соотносится с содержанием концептов, которое отличается в разных
языках. В содержании концептов заключается различие в культурном опыте народов.
Рассмотрим понятие «концепт» более
подробно в определениях русскоязычных и англоязычных носителей языка.
Концепт - форма мышления, отражающая
существенные свойства, связи и отношения предметов и явлений в их противоречии
и развитии; мысль или система мыслей, обобщающая, выделяющая предметы
некоторого класса по определённым общим и в совокупности специфическим для них
признакам. Концепт не только выделяет общее, но и расчленяет предметы, их
свойства и отношения, классифицируя последние в соответствии с их различиями.
Так, концепт «человек» отражает и существенно общее (то, что свойственно всем
людям), и отличие любого человека от всего другого [2].
Концепт – это необразное, выраженное в
слове отражение действительности, которое обретает своё реальное
мыслительно-речевое бытие лишь в развёртывании определений, в суждениях, в
составе определённой теории. В концепте выделяется и фиксируется общее, которое
достигается за счёт отвлечения от всех особенностей отдельных предметов данного
класса.
С.А. Аскольдов определяет концепт как
«мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное
множество предметов одного и того же рода» [1].
Некоторые исследователи наиболее важным
считают тот факт, что концепт несет на себе отпечаток культуры. Так, например,
С.Г.Воркачев дает следующее определение этому явлению: «Концепт – это культурно
отмеченный вербализованный смысл, представленный в плане выражения целым рядом
своих реализаций…» [3].
Согласно концепции С.Г. Воркачева,
лингвокультурный аспект отражается в концепте так же, как и личность
концептоносителя. Таким образом, исследуя концепт (в первую очередь именно
художественный), можно получить информацию и о культурной специфике, и о
личности автора концепта.
Д.С. Лихачев в работе «Концептосфера
русского языка» говорит о том, что концепт существует для каждого отдельного
словарного значения слова. То, какое из значений актуализируется в концепте,
зависит прежде всего от контекста. Таким образом, концепт есть результат
столкновения словарного значения с опытом человека [4].
Слово, и его значения, и концепты этих
значений существуют не сами по себе, а в определенной «идиосфере». У каждого
человека есть индивидуальный культурный опыт, запас знаний и навыков, которыми
и определяется богатство значений слова и концептов этих значений. Чем меньше
культурный опыт человека, тем беднее не только его язык, но и «концептосфера»
его словарного запаса как активного, так и пассивного [4].
В английском языке концепт широко
употребляется со второй половины ХIX в. как
философский термин в значении «понятие».
В англоязычных словарях и энциклопедиях
термин «concept» рассмотрен со значением «понятие, идея, общее
представление, концепция». Так, словарь издательства Cambridge дает очень лаконичное определение понятия «концепт»,
означающее принцип или идею: «a principle or idea» [7]. Наиболее
распространенное определение говорит о том, что концепт – это абстрактное или
общее представление, выведенное или полученное из определенных обстоятельств: «an abstract or general idea inferred or derived from specific instances»
[10].
У. Джеймс в одной из своих работ сделал
вывод о том, что концепт – это своеобразный посредник мысли; слово «концепт»
часто ставится после объекта дискурса: «the thoughts which are its vehicles are called concepts. But the word ‘concept’ is
often used as if it stood for the object of discourse itself» [8].
Э. Сепир считает, что концепт – это капсула мысли, содержащая огромный жизненный опыт и способная охватывать все большее количество переживаний и событий: «a
convenient capsule of thought that embraces thousands of distinct experiences
and that is ready to take in thousands more» [9].
По своему содержанию в сознании человека
концепт может быть полностью личностным, вследствие чего общеизвестные слова
будут означать для этого человека совершенно другой концепт.
В различных коммуникативных условиях одно
и то же слово может представлять в речи разные признаки концепта, а в отдельных
случаях разные концепты. Это зависит от смысловой формы используемого слова, от
объема, количества и качества передаваемой говорящим информации, а также от
коммуникативных потребностей говорящего. Таким образом, каждый концепт всегда
отсылает к другой проблеме.
Термин «концепт» становится синонимичным термину «смысл». В то время как термин «значение» становится синонимичным
термину «объем понятия». То есть значение
слова – это тот предмет или те предметы, к которым это слово правильно, в
соответствии с нормами данного языка применимо, а концепт – это смысл слова. В науке о культуре термин «концепт» употребляется, когда
абстрагируются от культурного содержания, а говорят только о структуре [6].
Главное в концепте – многомерность и
целостность смысла, существующая в непрерывном культурно-историческом
пространстве и поэтому предрасполагающая к культурной трансляции из одной
предметной области в другую, что позволяет называть концепт основным способом
культурной трансляции. Таким образом, концепт является средством преодоления
дискретного характера представлений о действительности [5].
Концепт играет роль посредника между
культурой и человеком, реализуясь в языке, являющимся средой, в которой
происходит понятийная репрезентация общекультурных концептов. При рассмотрении
языка как среды репрезентации смыслов, уместно будет скорректировать
утверждение Ю.С.Степанова «концепт – смысл слова» утверждением: концепт –
смысл, воплощённый в слове субъектом этого слова на основе существующих в
культуре комплексов представлений о способах воплощения этого смысла.
Овладение национальной языковой картиной
мира у всех людей происходит по-разному, наблюдаются различия в усвоении
участков национальной языковой картины мира. Каждая отдельная личность имеет
свой неповторимый словарный запас и степень освоенности тех или иных смысловых
зон. Эти особенности позволяют сделать вывод о том, что словарный состав
каждого отдельного человека в независимости от принадлежности к определенной
национальности соответствует некой автономной картине мира его языковой
личности. Также и типы концептов носят всеобщий характер и не зависят от языка
их вербализации. Можно сказать, что типы концептов – это принадлежность мыслительных
процессов, универсальных для всего человечества, а картина мира соотносится с
содержанием концептов, разнящихся от языка к языку.
Литература:
1. Аскольдов, С.А. Концепт
и слово [Текст] // Русская словесность: Антология / С.А. Аскольдов – М.:
Педагогика, 1997. – 235 с.
2.
Большая
советская энциклопедия / Гл. ред. А.М. Прохоров – М.: Советская энциклопедия, 1985. – 1366 с.
3. Воркачев, С.Г. Концепт
счастье: понятийный и образный компоненты [Текст] // Изд. АН. Серия литература
и язык, 1999. Т.60.№6.
4. Лихачев, Д.С.
Концептосфера русского языка [Текст] // Русская словесность. От теории
словесности к структуре текста: Антология / под ред. проф. В.П. Нерознака. –
М.: Academia, 1997. – 305 с.
5. Лотман, Ю.М. Семантика
культуры и понятие текста [Текст] // Русская словесность. От теории словесности
к структуре текста: Антология / под ред. проф. В.П. Нерознака. – М.: Academia,
1997. – 368 с.
6. Степанов, Ю.С.
Константы. Словарь русской культуры / Ю.С. Степанов – М.: Просвещение, 2007. –
427 с.
7. Cambridge
International Dictionary of English, Cambridge: Cambridge University Press,
1995. – 1562 p.
8. James W. The principles of psychology in two volumes: V.1. – L., 1891. – 269 p.
9. Sapir E. Language: An introduction to the study of speech. – N.Y., 1921. – 408
p.
10. Webster N. Webster’s New World
Dictionary / N. Webster. – NJ: Prentice-Hall, Inc., 1971. – 1743 p.