Ломова Е.А.
Последние
десятилетия XIX столетия в
истории развития и углубления русско-англо-американских литературных контактов
Аннотация
Темой указанной статьи является исследование
русско-англо-американских литературных связей в 80-е годы XIX века.
Ключевые
слова: жанровая модель, литературное
влияние, литературные связи, реалистический психологизм, художественное
восприятие.
Annotation
This article
observes the problem of the Russian-English-American literature ties in the
80th years of XIX century.
Keywords: genre model, literature influence, literature
ties, realistic psychologist, fiction perception.
С 70-х годов в России начали появляться и
переводы Марка Твена, а уже в 1896-1899 гг. вышло его собрание сочинений в
11-ти томах. Русская печать живо интересовалась всем, что было связано с
личностью знаменитого писателя и рецензировала его произведения (И.М. Левидова
[6]).
О
системе жанров в творчестве М. Твена в связи с американской литературной
традицией можно прочесть в диссертации П.В. Балдицына [3].
В это же
время быстро приобретает популярность Брет Гарт. Уже в 1895 году при жизни
писателя печатается его 6-ти томное Собрание сочинений, а через год начинает
выходить 11-ти томное. Брет Гарта высоко оценили М.Е. Салтыков-Щедрин, Г.И.
Успенский и, особенно, Н.Г. Чернышевский.
В 70-е
годы XVIII века в
Оксфорде возникают лекции по славистике, которые были спонсированы английским
дипломатом Лордом Ильчестером и потому получили название «Ильчерстерские
чтения».
В Англии
усиливается интерес и к творческому наследию Л. Толстого. И в этой связи крайне
полезной и основательной представляется критическая статья Метью Арнольда «Граф
Лев Толстой» (1887) [9], в которой роман «Анна Каренина» обозначается
своеобразной культурной вехой, определяющей в обозримом будущем ведущее место
русской культуры в мировой цивилизации.
Мэтью
Арнольд в связи с этим был уверен, что «если яркие новые литературные
произведения поддержат и укрепят» тот высокий уровень, который приобрел
толстовский роман, то Западу в скором времени «придется заняться изучением
русского языка».
В свою
очередь, Л. Толстой проявлял интерес к творчеству американского писателя и
публициста Джона Кеннана (1845-1924), который объездил Сибирь и написал серию
очерков, посвященных «системе ссылок» этого края. Его книга «Сибирь и ссылка»
вызвала широкий общественный резонанс и привлекла пристальное внимание Л.Н.
Толстого. «Очень, очень благодарен Вам, как и все живые русские люди, за
оглашение совершающихся в теперешнем царствовании ужасов», - писал он Кеннану.
Работая над «Воскресением», Толстой опирался на материалы Кеннана.
Подробнее
о личности Джоржа Кеннана и его отношениях с Россией можно прочесть в работе
Е.И. Меламеда [7].
С 80-х
годов в России появились переводы романов У.Д. Хоуэллса, которые также привлекли
внимание Л.Н. Толстого. По поводу романа «Карьера Сайласа Лафэма» Толстой
сделал в дневнике такую запись: «Целый день читаю “Howwells Silas”.
Недурно». В письме М. Никифорову от 22 июля 1890 г. он рекомендовал
опубликовать в журнале роман Хоуэллса - «лучшего, очень замечательного
американского писателя, с хорошим современным содержанием, прекрасно
написанный». Вообще США, а также американская литература находились постоянно в
сфере внимания Л.Н. Толстого. В письме английскому журналисту Э. Гарнету
Толстой так характеризовал особенности литературы США: «Если бы мне пришлось
обратиться к американскому народу, то я постарался бы выразить ему мою
благодарность за ту большую помощь, которую я получил от его писателей,
процветавших в пятидесятых годах». Далее он называл имена Паркера, Эмерсона, У.
Уитмена и других, «блестящую плеяду, подобную которой редко можно найти во
всемирной литературе».
Как
свидетельствует Д.П. Маковицкий, Л.Н. Толстой с особой теплотой отзывался о Г.
Торо, перечитывал его «Уолдена», любил трактат «Гражданское неповиновение». В
Торо Толстого привлекали этические принципы, культ природы, идея непротивления
злу насилием. Любил Толстой и Эмерсона, которого считал «самым глубоким из
всех» американских аболиционистов. В 1904 г. Толстой написал предисловие к
английской биографии аболициониста У.Л. Гаррисона, составленной В.Г. Чертковым.
Уэнделл, сын Гаррисона, был корреспондентом и адресатом Толстого.
Получив
роман Э. Синклера «Джунгли» с дарственной надписью, Толстой записывает в дневнике:
«Удивительная книга. Автор - знаток жизни рабочих. Выставляет недостатки всей
этой американской жизни. Не знаешь, где лучше». И добавлял: «Следовало бы его
издать по-русски». О романе Беллами «Взгляд назад» Л.Н. Толстой заметил, что
это «очень замечательная вещь» и содействовал его переводу.
В Ясной Поляне среди посетителей Толстого
и его корреспондентов было немало американцев: в 1887 году переводчица Э. Хэпгуд, которая впоследствии
переписывалась с автором «Войны и мира», в том же году - путешественник и
писатель Дж. Кеннан, в 1889 году - священник У. Ньютон, а в 1890 году -
журналист Дж. Крилмен и др. Толстой свидетельствовал, что получал из США писем
в 10 раз больше, чем из Англии.
Л.Н.
Толстой питал долговременный и принципиальный интерес к Г. Джоржу и его
теориям. Внутренняя и внешняя политика США на рубеже веков находилась в его
постоянном поле зрения. Он осуждал испано-американскую войну 1898 г.,
«умиротворение» Филиппин, протестовал против расизма, угнетения негров, судов
Линча.
В целом
же проблема восприятия Л.Н. Толстым произведений американских писателей XIX - начала ХХ веков подробно освещается в диссертации
Г.В. Васильевой [1].
В
России, помимо Л. Толстого, к литературному творчеству американского писателя
Д. Кеннана обращался также В.Г. Короленко, работая для «Истории своего
современника». Кеннан также дал своеобразный толчок для чеховского путешествия
на Сахалин. Отдельная страница русско-американских литературных контактов
принадлежит Уитмену, первое упоминание о котором в русской прессе относится к
1861 году. Еще в 1872 году Тургенев выполнил перевод его стихотворения «Бей,
бей, барабан» и даже намеревался издать в своих переводах цикл его стихов, но
не сумел осуществить это намерение. К 80-90-м годам относятся первые серьезные
критические статьи об Уитмене (П. Попова, В. Зотова и др.), который, в свою
очередь, проявлял интерес к России.
В
письмах и дневниках Толстого содержится немало отзывов об Уитмене, нередко
противоречивых. Тем не менее он считал его «оригинальным и смелым поэтом»,
очень интересным». В декабре 1907 года и Д.П. Маковицкий записал такой его
отзыв об Уитмене: «Он очень малоизвестен в России, а значительнее всех».
Показательно, что на кончину Уитмена журнал «Книжки “Недели”» откликнулся
некрологом, озаглавленным «Американский Толстой».
Активно
популяризовал творчество Уитмена в России К.И. Чуковский. Впервые
познакомившись в 1900-х годах с «Листьями травы», он был пленен мощью и
первозданной свежестью уитменовской поэзии. В 1907 году вышел сборник стихов
Уитмена в переводах Чуковского, в 1914 году - ко второму изданию предисловие
написал И.Е. Репин. На протяжении практически всей творческой жизни К.И.
Чуковский трудился над Уитменом, отрабатывал и шлифовал свои переводы,
критические статьи, а также самый отбор текстов. Всего вышло 12 изданий этого
сборника: два последних (1966 и 1969 годы) он назвал «Мой Уитмен».
Питал
интерес к американскому поэту и Бальмонт, выпустивший в 1911 г. сборник
переводов, озаглавленный «Побеги травы». Однако К. Бальмонт был весьма далек от
уитменовской поэтики и стилистики, вольно обращался с подлинником, что вызвало
обоснованную критику К.И. Чуковского.
Художественный
опыт Уитмена, поэта города, техники, индустрии, был близок русским футуристам,
например В.В. Хлебникову, автору «Зверинца». К.И. Чуковский, друживший с
молодым Маяковским и часто беседовавший с ним об американском поэте,
свидетельствовал: «…Маяковский в начале своей литературной работы творчески
воспринял и пережил поэзию «Листьев травы»… Маяковский никогда не был
подражателем Уитмена… в Уитмене он видел не учителя, а как бы старшего собрата
и соратника». Позднее, в первые послеоктябрьские годы, происходит резкий взлет
популярности Уитмена в России.
К
середине 80-х годов русская литература заняла прочное место в американской культурной
жизни, что послужило поводом для названия это явления «нашествием». Его статья,
опубликованная в журнале “Dial” за 1886
год так и называлась - «Толстой и нашествие русского реализма в художественной
литературе».
Так,
например, литературное наследие И. Гончарова также находит активную рецепцию в
англо-американском литературоведении, о чем подробно говорится в диссертации
Ю.Г. Бабичевой [2].
Не
осталось без внимания в американской критике и литературное творчество Ф.М.
Достоевского, в частности, его гениальный роман «Идиот» [8], а тема «случайного
семейства» в прозе русского писателя получила широкую рецепцию в США, о чем
можно прочесть в диссертации А.В. Банах-Маникиной [4].
На
произведения русской классики в этот момент обращают пристальное внимание не
только критики, но и талантливые и популярные в то время американские писатели.
Так,
перу Вильяма Дина Гоуэллса принадлежат статьи о романах Тургенева «Дым» и
«Дворянское гнездо», Достоевского «Преступление и наказание». Он также пишет
предисловие к «Севастопольским рассказам» Л. Толстого.
В
русской прозе Гоуэллс открывал высокий уровень психологического искусства,
писательское мастерство и общечеловеческую правду.
Американская
славистика развивалась и в области издания переводов русских фольклорных и
литературных текстов. Так, книга Изабеллы Хепгуд «Русские былины» (1886)
представляет собой собрание русских былин в прозаическом переводе.
В Англии
80-х годов XIX века к изучению русской
культуры обратился Чарльз Тернер. Он много лет провел в России, находился в
самой гуще литературной жизни, прекрасно говорил по-русски и с успехом
преподавал английский язык в Петербургском университете.
В своих
книгах «Очерки русской литературы» (1882) и «Современные русские романисты»
(1890) Тернер дает критический анализ творчества целого ряда русских писателей,
среди которых Ломоносов, Гончаров, Некрасов, Тургенев, Короленко, Гаршин и Л.
Толстой. Основой книг послужили собственные лекции Тернера о русской
литературе, которые он прочел в Оксфордском Тейлф-институте [10].
Подробнее
об истории русско-английских культурных связях в 80-90-е годы XIX века можно прочесть в статье Н.В. Ивановой [5].
Таким
образом, последние десятилетия XIX века
свидетельствуют об укреплении и расширении взаимного интереса русских, английских
и американских писателей и критиков к друг другу, и их исследования и
литературные работы стали достоянием общемирового культурного процесса этого
периода.
Литература
1.
Алексеева Т.В.
Восприятие Л.Н. Толстым произведений американских писателей XIX века - начала ХХ веков. / По материалам Яснополянской
библиотеки. - Дисс. канд. филол. наук, М., 1997.
2.
Алексеева Т.В.
Восприятие Л.Н. Толстым произведений американских писателей XIX века - начала ХХ веков. / По материалам Яснополянской
библиотеки. - Дисс. канд. филол. наук, М., 1997.
3.
Балдицын П.В. Система
жанров в творчестве М. Твена и американская литературная традиция. - Дисс.
канд. филол. наук, М., 2004.
4.
Банах-Маникина А.В. Тема
«случайного семейства» в творчестве Ф. Достоевского и ее рецепция в США. - Дисс.
канд. филол. наук, Томск, 2006.
5.
Иванова Н.В. Из истории
русско-английских культурных связей в 80-90-е годы XIX века // Записки Курского пед. института, Курск, 1966,
Вып. 26. С. 142-163.
6.
Левидова И.М. Марк Твен:
Библиографический указатель, М., 1974.
7.
Меламед Е.И. Джорж
Кеннан против царизма, М., 1981. - С. 40-71.
8.
Третьенко Е.А. Образ
Советской России в творчестве американских писателей и публицистов в
историко-культурном аспекте 1917-1991 годов. - Дисс. канд. филол. наук, Шуя,
2010.
9.
Arnold M. Leo Tolstoi - “The fortnightly review”, 1887, vol. XII.
10.
Otto P. The history of Russian Literature with a Lexicon of Russian
authors. - Oxford, 1939.