Ôèëîëîãè÷åñêèå íàóêè/6.
Àêòóàëüíûå ïðîáëåìû ïåðåâîäà
Àñïèðàíò Ïèâîâàðîâà Å.Â.
Äàëüíåâîñòî÷íûé Ôåäåðàëüíûé óíèâåðñèòåò, Ðîññèÿ
“Phraseological
translator’s “false friends”. Classification principles”
Phraseological
units have always been in the focus linguistic interest. We take phraseological
units to mean a word group with a fixed lexical composition and grammatical
structure; its meaning, which is familiar to native speakers of the given
language, is generally figurative and cannot be derived from the meanings of
the phraseological unit’s component parts [7]. Phraseological units fall into
two groups: idioms (the expressions, which can be understood only figuratively)
and phrasemes (non-idiomatic expressions) [9, p.3]. Phraseological units,
especially idioms, cause interest because an image that an idiom evokes is
believed to help understand culture, traditions and mentality of native
speakers in different countries.
English today tends towards idiomatic usage of words [6, p.1].This
explains why there is a growing number of idioms in language and why literal
set expressions are turning into idiomatic. Handling idioms and phrasemes
properly helps to understand foreign language and to communicate with native
speakers efficiently.
The phenomena of
the so called translator’s (interpreter’s) phraseological “false friends”
deserves special consideration. This type of phrasemes and idioms prevents
adequate comprehension of foreign speech and provokes mistakes in translation.
The problem of phraseological “false friends” is critical in modern linguistics
yet such language units haven’t got
proper attention in scientific research. There are only few studies on
phraseological “false friends”, among which are works by Dobrovolsky[2], E.
Piirainen[5], Y. Dolgopolov[8], S.Kuzmin [9].
Phraseological
“false friends” differ in nature from lexical “false friends”. Lexical “false
friends” share sound or graphic form, which causes misunderstanding, whereas
phraseological “false friends” may not sound alike but evoke identical images
and differ in actual meaning. Having compared the definitions given by foreign
and Russian linguists [2], [3], [4], [5], [8], [9] we came up with an
operational definition of this phenomenon.
Phraseological “false friends” are phraseological units in two languages
that do not necessarily coincide in their form but evoke similar or identical
images and thereby cause false identification. “False friends” phrasemes and
idioms have their own meaning which cannot be derived from the meaning of their
components and this meaning may totally differ from the meaning of the target
text unit or coincide with it only partially. “False friends” are also several
phraseological units with common structure in one language, which impedes the
right choice of an equivalent in the translation.
Phraseological
“false friends” seem to defy an easy classification but a survey of
classifications given by different scientists helps to take into account all
types of such units, to identify them in the language and avoid mistakes while
using and translating interpreter’s phraseological “false friends”.
The
classification of “false friends” phrasemes and idioms given by G. Gisatova includes two big
classes of phraseological “false friends”: intralingual and interlingual units.
These classes are subdivided into homonyms and paronyms. The class of paronyms
is subsequently divided into full and partial paronyms. The author illustrates
her classification with some examples in the Russian and English language:
1. Full intralingual
paronyms – are phraseological units that have the same image
and meaning but possess some structural and morphological differences which
cardinally change their meanings:
skin a cat – “to spend little money”, “to save”;
skin the cat – “to make physical exercise”.
2. Partial intralingual
paronyms – are phraseological units that have the same
structure and image but possess two and more meanings one of which causes the
appearance of a “false friend”:
âî âåêè âåêîâ - 1. “forever”;
2. “never”;
íà âåêè âåêîâ - 1. “forever”.
3. Intralingual homonyns – are phraseological units that coincide in form but differ totally in
their meaning:
bite the dust – “to be killed in the fight, to die”;
bite the dust – “to feel small”, “to suffer a defeat”.
4. Full intralingual
paronyms – are “false friends” with identical or common
structure in two languages and the same image but different meaning:
ïðîòÿíóòü
ðóêó
– “to grab sth. that doesn’t belong you”;
ïðîòÿãèâàòü
ðóêó
– “to beg”;
give someone a hand – “to help smb”.
5. Partial intralingual
paronyms – are phraseological units with identical structure
in two languages that have several meanings and can be confused only in one of
them:
to take sth. to heart – 1) “to treat sth. seriously”, 2) “to worry about sth.”. English phraseme
in the first meaning can become a “false friend” of the Russian phraseme “to
take sth. to heart” (“ïðèíèìàòü
áëèçêî
ê
ñåðäöó, ïåðåæèâàòü”).
1. Intralingual homonyms – are phraseological units with the same image and form in two
languages or phrasems with some inessential formal differences which differ in
their meaning.
áèòüñÿ
îá ñòåíêó – “to make everything possible”,
“to defend the interests of smb.”;
beat one’s head against
a brick wall – “to invite trouble” [1, p.103].
One of the main advantages of the
classification given by G. Gisatova is the considering of intralingual “false
friends” as a special type because proper handling these phrasemes and idioms
helps to choose the correct variant in translation.
The same types of “false friends”
can be found in the classification proposed by N. Dubinina and L.
Koulchitskaya. The latter includes two more big classes: grammatical and
lexical-grammatical “false friends”. As example of grammatical “false friends”
the authors consider an English idiom “to
have the news at the first hand” and a Russian idiom “óçíàòü
íîâîñòü èç ïåðâûõ ðóê”, which have the same actual meaning but differ in number
representation. Complex lexical-grammatical “false friends” can be associated
with each other despite the differences in their forms and meanings: “don’t cross the bridges before you come to
them” means “not to raise difficulties beforehand” and can become a “false
friend” of the Russian idiom “äåëèòü
øêóðó íåóáèòîãî ìåäâåäÿ” meaning “don’t cross the bridges before you come to them” [3, p.319].
A
different classification though also based on the formal principle may be found
in the dictionary of Y. Dolgopolov. The principle criterion for his
classification is the similarity or contrasts in the form or wording or imagery
of two or more units in one and the same language whose meanings or usages do
not show corresponding similarity or contrast. The author proposes the
following basic types of oppositions:
1. Formally identical expressions that are used differently by British and
American speakers which may present special problems to foreign learners: pavement artist (UK)/pavement artist (US).
2.
Units with identical components,
relating as pseudo-quantitative variants, when one of the phrases is not really
just a shortened form of an extended phrase: keep one’s head/keep one’s head up.
3.
The expressions whose primary
components are identical: bring one’s
mind to sth./bring sth. to mind.
4.
Solidly spelled compound words
forming semantic oppositions to separately written analogous phrases with which
they can be potentially confused: black
eye/blackeye.
5.
Phrasal verbs (combinations of verbs
with prepositions or adverbs) with identical verbal component whose meanings
may mistakenly appear similar: fight for
sth./fight over sth.
6.
Phrasal verbs forming structural and
semantic oppositions to compound verbs with formally identical component parts
represented in reverse order: do sth.
over/overdo sth.
7.
The expressions some of whose
components are identical while others relate as synonyms: hold an appointment/keep an appointment.
8.
The expressions some of whose
components are identical while others designate contiguous notions: turn someone’s brain/turn someone’s head.
9.
The expressions some of whose
components are identical while others associate with the same class of things: lose one’s head/lose one’s mind.
10. The expressions whose components do not match but whose general
phraseological idea and imagery may appear similar: hang all one’s bells on one horse/put all one’s eggs in one basket.
11.
The expressions some of whose
components relate as antonyms, and whose general phraseological idea may be construed as antonymous: in deep water/in low water [8, p.3].
A
quite different approach to “false friends” classification has been proposed by
D.Dobrovolsky and E. Piirainen. The authors ascribe most “false friends” to one
of three kinds of idiom motivation:
1.
“False friends” based on different
conceptual metaphors;
2.
“False friends” based on different
rich images;
3.
“False friends” based on one
constituent.
Each
class of phraseological “false friends” deserves a particular description but
we will explain only their main distinguishing traits. For the first type of motivation, the divergence between the
actual meanings of two idioms can be explained by different conceptual
metaphors [2, p.114]. The following example is provided for this type of “false
friends”: German “in den Keller gehen”
(to go into the cellar – “to become less,
to fall” (prices, shares) and Dutch “naar
de keldar goan” (to go into the cellar – “to become unusable, to perish, to go to pieces”. There is no
cultural difference between “cellars”
in Germany or in the Netherlands. The difference in the actual meanings of the
idioms can only be explained by addressing different conceptual metaphors
behind them. Both idioms have the same source concept. Since cellar is the lowest part of the
building, this concept has a cognitive potential to indicate the lowest point
on a scale. According to a well-known metaphoric model, the quantity of shares,
the amount of stock market prices is arranged on a scale or on a chart, where
MORE is UP, and LESS is DOWN. According to another widespread metaphor, the
lowest part (of the scale or the chart) is BAD, the upper part is GOOD. Thus
the German idiom and the Dutch idiom are based on two different conceptual
metaphors LESS is DOWN and BAD is DOWN respectively [2, p.116].
The second class of false friends can be interpreted on the basic level of the so-called
“rich image”. It should be explained here that certain source concepts on the
level of rich images are predisposed to be mapped onto different target
domains. As example for this type of “false friends” D.Dobrovolsky and
E.Piirainen describe idioms whose underlying rich image is “within the four
walls”. This source concept can be exploited for semantic reinterpretation
quite different ways, First, there is a positively connoted version: German “in den eigenen vier Wänden sein”
(to be within the one’s four walls – “to
feel comfortable”). In other languages a nearly identical lexical structure
depicts negative aspects of the given situation. Dwelling between one’s four
walls, cut off from the outside world, may have a negative impact on the mood
or mental state of a person: Russian “ñèäåòü
â
÷åòûðåõ ñòàíàõ” (to sit within four walls – “to
always stay at home, never go out, be isolated, be bored”). The examples
show that the same lexical structure can evoke different frames (a house with
dwelling rooms or a prison with sells).
The third class is formed by “false
friends” based on one single lexical constituent. Nevertheless, these are not
one-word “false friends”. On the contrary, these are words that are absolutely
identical in two languages in terms of their semantic potential. It is the
constituents that have several secondary readings besides their primary
readings. Above all, these are very productive somatic constituents like hand, heart, eye etc. The authors
consider a German idiom “kein Herz im
Leibe haben” (to have no heart in one’s body – “to have no sympathy, to be pitiless”) and a Dutch idiom “green hart in tijn liff hebban” (to
have no heart in one’s body – “to have no
courage, to be cowardly”). In both idioms, HEART does not occur in its
primary reading (“organ for the blood circulation”) but in its secondary
reading as “imaginary organ of some feelings”. The HEART concept affects
several aspects, one of them being SYMPATHY, and another one COURAGE [2,
p.119].
In conclusion it should be pointed
out that all attempts to classify “false friends” phrasemes and idioms are of
merely subjective nature, because the right perception of these units depends
on different factors among which language competence and context should be
mentioned. Nevertheless a detailed research of the “false friends” phenomena
helps to distinguish such units in speech and language and avoid mistakes in
communication and translation.
References:
1. Ãèçàòîâà Ã.Ê. «Ëîæíûå
äðóçüÿ ïåðåâîä÷èêà» â ëåêñèêî-ôðàçåîëîãè÷åñêèõ ñðåäñòâàõ ðóññêîãî, àíãëèéñêîãî
è íåìåöêîãî ÿçûêîâ//Âåñòíèê ×èòÃÓ. 2009. ¹ 4(55). Ñ.99-104.
2. Dobrovolskij D., Piirainen E. Figurative language: cross-cultural and
cross-linguistic perspectives.Amsterdam:Elsevier, 2005. 395 p.
3. Äóáèíèíà Í.Â.,
Êóëü÷èöêàÿ Ë.Â. Ôðàçåîëîãèçìû-«ëîæíûå äðóçüÿ ïåðåâîä÷èêà»//Êóëüòóðíî-ÿçûêîâûå
êîíòàêòû.2004. ¹6. Ñ.314-325.
4. Êîìèññàðîâ Â.Í.,
Êîðàëîâà À.Ë. Ïðàêòèêóì ïî ïåðåâîäó ñ àíãëèéñêîãî ÿçûêà íà ðóññêèé. Ó÷åáíîå
ïîñîáèå äëÿ èí-òîâ è ôàê-òîâ èíîñòð. ÿç. Ì.: Âûñøàÿ øêîëà, 1990. 127 ñ.
5. Piirainen E. Falsche Freunde in der Phraseologie des Sprachenpaares
Deutsch-Niederländisch. Phraseologie und Übersetzen. Bielefeld:
Aisthesis, 1999. 206 S.
6. Ñåéäë Äæ., Ìàêìîðäè Ó.
Èäèîìû àíãëèéñêîãî ÿçûêà è èõ óïîòðåáëåíèå. Ì.: Âûñøàÿ øêîëà, 1983. 266 ñ.
7. http://encyclopedia2.thefreedictionary.com/Phraseological+Unit
Dictionaries:
8. Dolgopolov Y. A collection of confusable phrases: false “friends” and
“enemies” in idioms and collocations. Coral Springs, FL: Lumina Press, 2004.
516 p.
9. Êóçüìèí Ñ.Ñ.
Ðóññêî-àíãëèéñêèé ôðàçåîëîãè÷åñêèé ñëîâàðü ïåðåâîä÷èêà. Ì.: Ôëèíòà: Íàóêà,
2006. 776 ñ.
10. Êóíèí À.Â. Àíãëî-ðóññêèé ôðàçåîëîãè÷åñêèé
ñëîâàðü. Ì.: Ðóñ. ÿç., 1984. 994 ñ.
11. Ëóáåíñêàÿ Ñ.È. Áîëüøîé
ðóññêî-àíãëèéñêèé ôðàçåîëîãè÷åñêèé ñëîâàðü. Ì.: ÀÑÒ-ÏÐÅÑÑ ÊÍÈÃÀ, 2004. 1056 ñ.