Филологические науки/ 7. Язык. Речь.Речевая
коммуникация
к.ф.н. Тарабукина М.В.
Северо-Восточный федеральный университет, Россия
Лексика с национально-культурным компонентом значения и способы
ее систематизации
Сфера
среднего и высшего образования Российской Федерации, содержание обучения в ней
и ее языковая база претерпевают в последние годы глубокие изменения. Важнейшим
направлением в совершенствовании образования является разработка и внедрение
новых государственных образовательных стандартов, которые создают базу для
обеспечения единства образовательного пространства, гарантии качества
образования. Реализация этих приоритетных направлений среднего и высшего
образований возможна только на основе оптимизации языковой базы обучения. Поскольку изучение языка невозможно в
отрыве от культуры и истории народа, от носителя языка, то
лингвокультурологический аспект
изучения языковых единиц в настоящее время является в языкознании одним из наиболее перспективных.
В
лингвокультурологической концепции обучения языкам «основополагающими являются
понятия языковой личности, языковой картины мира, взаимосвязанного изучения
языка и литературы, ключевой роли слова в овладении языком» [Саяхова 2006
: 289]. Основная идея данной концепции – это изучение языка и культуры как
в рамках одного языка, так и в межкультурной коммуникации, так называемый
диалог языков и культур, что очень важно в многонациональных регионах, каковым
является Республика Саха (Якутия).
В
современных исследованиях лексики как системы все больше внимания акцентируется
на обращенности лексической системы к
внеязыковой действительности. Именно с этой особенностью лексики связаны такие
направления исследования, как идеографический способ систематизации словаря, ее
лексико-семантическое и тематическое
описание.
Таким
образом, в рамках лингвокультурологической концепции расширяются задачи
современной лексикографии, появляется потребность в словарях нового типа.
Поиск
путей описания языковых единиц в аспекте их национально-культурного содержания
опирается на богатые лексикологические и лексикографические традиции. В трудах
Н.И.Толстого, Г.Д.Гачева, Е.М.Верещагина, В.Г.Костомарова, В.В.Воробьева,
Л.Г.Саяховой, И.Г.Комлева, А.Вежбицкой
все больше внимания уделяется вопросам лингвокультурологии и этнолингвистики.
Особое
место в якутской лексикографии занимает «Словарь якутского языка»
Э.К.Пекарского, созданный в 1881-1930 г.г.
Эдуард
Карлович Пекарский родился в 1858 году в Игуменском уезде Минской губернии в
семье обедневших дворян. В 1877 году он поступает в Харьковский ветеринарный
институт, где принимает активное участие в работе студенческого кружка, который
занимался пропагандой народнических идей. В декабре 1879 года его арестовывают
и приговаривают к 15 годам каторжных работ на рудниках. Московский
генерал-губернатор заменил приговор ссылкой « на поселение в отдаленные места
Сибири с лишением всех прав и состояния». Так молодой Пекарский прибыл в
далекую Якутскую область и двадцать с лишним лет прожил в Якутии.
Как
отмечала известный тюрколог Е.И.Убрятова, « без преувеличения можно сказать,
что сейчас «Словарь» позволяет исследователю, работающему над якутским языком, поставить и разработать
любой вопрос из области фонетики, морфологии, синтаксиса, лексики и даже
истории и диалектологии якутского языка» [ Убрятова 1945 :24].
Новые
подходы к изучению словарного состава языка делают необходимой систематизацию
лексики с точки зрения ее национально-культурной окрашенности, т.е. выявления
лексики интернациональной, безэквивалентной. фоновой и коннотативной.
Выделяя
в семантике слова лексическое значение (понятие) и лексический фон, связанный с культуроносной функцией языка,
Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров предлагают два подхода к изучению лексики:
1.Описание слов, отличающихся лексическим значением.
Это, прежде всего, безэквивалентная лексика, обозначающая реалии, свойственные
только данной культуре, а также не совпадающие в языках слова-понятия,
отражающие специфику языковой картины мира данного народа. 2. Описание слов,
различающихся лексическими формами. Это лексика фоновая и коннотативная, т.е.
не совпадающая в языке своими коннотациями (культурно-историческими,
эмоционально-экспрессивными созначениями) [ Верещагин 1980: 21].
Усваивая то или иное слово, мы
одновременно расширяем свои знания о мире. Хранителем этих знаний выступает,
прежде всего, лексическое значение слова, а также его лексический фон –
совокупность всех тех сведений, которые связаны с предметом, обозначаемым
данным словом. В работах С.Влахова, С.Флорина, А.Иванова и
др. безэквивалентная лексика рассматривается в связи с проблемами перевода. Это
второй после лингвострановедческого очень важный аспект проблемы. Перевод такой
лексики представляет определенные трудности даже для опытных переводчиков.
Необходимость в применении различных способов передачи данной лексики
обуславливается еще и тем, что соотношение словарного состава слов, даже
имеющих аналогию в обоих языках, различное.
При
сопоставлении лексических единиц разных языков можно наблюдать несовпадение
понятийных центров разных языков при
тождественной отнесенности к идентичному отрезку реальной действительности.
Этот тип может быть разделен на две отличные в плане отношения к национальной
культуре группы. Первая группа – это слова, у которых отсутствуют однозначные
соответствия, которые в переводящем языке не могут быть соотнесены с культурным
своеобразием народа. Это так называемые «случайные лакуны» (термин
Л.С.Бархударова). Эта группа слов не содержит культурного компонента, не
относится к культурно-окрашенной лексике и не представляет особой переводческой
проблемы, так как в переводящем языке существуют другие, чаще всего
описательные способы передачи того же
понятия. Так, например, русским словам девочка
и девушка соответствует одно
английское girl.
Вторая
группа слов, наоборот, тесно связана с особенностями культурно-исторического
развития народа и отражает специфическую картину присущего ему языкового
видения мира. Ярким национальным
колоритом обладают такие якутские реалии, как чорон, олонхосут, хомус и
др.
Выявление национально-специфической лексики на уровне реалий и
понятийного содержания может осуществляться, в частности, путем сопоставления
словарных материалов. По мнению профессора Е.И.Оконешникова, «одним из
выдающихся достижений «Словаря якутского языка» является то, что Э.К.Пекарский,
будучи незаурядным этнографом и фольклористом, обращал свое внимание на
описание культурных коннотаций и страноведческих реалий, предметов»
[Оконешников 1982: 76]. В качестве образца описательного толкования слов
Е.И.Оконешников отметил 20
лексико-семантических групп слов, выделенных на материале данного словаря.
«Словарь
якутского языка» Э.К.Пекарского имеет большое научное и практическое значение
как источник для последующего углубленного изучения, в частности,
безэквивалентной лексики: ее происхождения, этимологии, функционирования
системных связей как внутри лингвистических, так и экстралингвистических в
системе якутского языка и в системе тюркских языков вообще. Выявленная на базе
«Словаря якутского языка» Э.К.Пекарского безэквивалентная лексика может быть
использована при составлении двуязычных русско-якутских, в том числе учебных
словарей, в которых могут быть выделены основные типы расхождения языковых
фактов, обусловленных спецификой культуры народов. Это может быть, например,
различное членение одних и тех же фрагментов мира и как результат разный объем
значений слов, различная символизация слов, фольклорные образы, национальные и
поведенческие реалии. Такое сопоставительное описание реалий культуры, лексики
с национально-культурным компонентом значения в русском и якутском языках и
культурах позволит усвоить национально-культурную специфику языковых средств,
обслуживающих общение и культурные потребности человека.
Литература
1. Саяхова Л.Г. Методика преподавания русского языка.
Лингвокультурология. Лексикография // Сборник избранных статей. – Уфа, 2006.
335 с.
2. Убрятова Е.И. Очерк истории изучения якутского языка.
– Якутск, 1945.
3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г.
Лингвострановедческая теория
слова. – М., 1980.
4.
Оконешников Е.И.
Э.К.Пекарский как лексикограф. – Новосибирск: Наука, Сиб.отд-е, 1982.