Ôèëîëîãè÷åñêèå
íàóêè/ 7. ßçûê, ðå÷ü, ðå÷åâàÿ êîììóíèêàöèÿ
Kalugina
D.A.
Yaroslavl State Medical Academy
English as a
global language
The
many languages in the word today can be ordered in the “global language
system”, a system with a strongly hierarchical structure. We face a very
different situation, however, when we look at the many linguistic minorities at
the bottom end of the world language system. At this level, as we must
acknowledge at the outset, multilingualism is an extremely variable phenomenon,
where a host of difficult social, geographical, economic, legal, historical,
educational, psychological, political, religious and ideological factors may
play role [8: 5].
Any
language at the centre of an explosion of international activity would suddenly
have found itself with a global status. English was apparently ‘in the right
place at the right time’.
The
prospect that a common language might be needed for the whole world is
something which has emerged strongly only in the twentieth century, and since
the 1950s in particular. The chief international forum for political
communication – the United Nations – dates only from 1945. Since then, many
international bodies have come into being, such as the World Bank, UNESCO and
UNICEF, the World Health Organisation and the International Atomic Energy
Agency. Never before have so many countries (around 190, in the case of some UN
bodies) been represented in single meeting-places. At a more restricted level,
multinational regional or political groupings have come into being, such as the
British Commonwealth and the European Union. The pressure to adopt a single
common language, to facilitate communication in such contexts, is considerable,
the alternative being expensive and impracticable multi-way translation facilities
[1:12].
Globalisation
could promise a golden age for translation and across the world. But that
promise may be too good to be true and we need to be on our guard. If this
analysis is right, we shall see translation activity dividing into two broad
categories. The first might be called spontaneous translation, done on the
spot, often from International English, or direct composition in English by
business people, civil servants, scientists, and secretaries, a kind of
internalized translation that removes the need for the translator as a
middleman. The second will be specialist translation in technical,
professional, legal, political and cultural domains, including the related
studies of summarizing and information transfer [6:27].
Although
one study done in the USA showed that in the communication of attitudes, 93
percent of the message was transmitted by the tone of the voice and by facial
expression, whereas only 7 percent of the speaker’s attitude was transmitted by
words [7: 10].
We
are reminded that we communicate so much information non-verbally in
conversations that often the verbal aspect of the conversation is negligible.
Several 20th century methodologists have begun to explore the
relationship between language and some of these other communicative aspects.
The
practice of analyzing interactions in which the researcher participated has a
long history in discourse analysis. Inter-actional sociolinguists acknowledge
that there are disadvantages as well as advantages in analyzing conversations
they themselves took part in. People who regularly interact with each other
create a special language between and among themselves, a language that is
called upon and built upon in their continuing interactions [2: 359].
A
global language will cultivate an elite monolingual linguistic class, more
complacent and dismissive in their attitudes towards other languages. Perhaps
those who have such a language at their disposal – and especially those who
have it as a mother-tongue – will be more able to think and to work quickly in
it, and to manipulate it to their own advantage at the expense of those who do
not have it. Perhaps the presence of a global language will make people lazy
about learning other languages, or reduce their opportunities to do so. Perhaps
a global language will hasten the disappearance of minority languages or – the
ultimate threat – make all other languages unnecessary. ‘A person needs only
one language to talk to someone else’, it is sometimes argued, ‘and once a
world language is in place, other languages will simply die away’. Linked with
all this is the unpalatable face of linguistic triumphalism – the danger that
some people will celebrate one language’s success at the expense of others.
It
is important to face up to these fears, and to recognize that they are widely
held. There is no shortage of mother-tongue English speakers who believe in an
evolutionary view of language or who refer to the present global status of the
language learning is a waste of time. And many more who see nothing wrong with
the vision that a world with just one language in it would be a very positive
occurrence[1:15].
References
1.
Crystal David English as a global language/ second edition. – Cambridge
university press, 2003. – 212.
2.
Fasold Ralph, Connor-Linton Jeff An Introduction to Language and Linguistics. –
Cambridge university press, 2006. – 540.
3.
Erling Elisabeth I learn English since 10 years: The global English debate and
the German university classroom // English today 70. – Vol. 18. – ¹ 2. –
Cambridge university press, 2002. – 10-14.
4.
Lee McKay Sandra Western Culture and the teaching English as an international
Language // English today 71. – Vol.
18. - ¹ 3. – Cambridge university press, 2002. – 10-15.
5.
Mugglestone Linda Talking proper: the rise of accent as social symbol. – Oxford
university press, 2002. – 360.
6.
Reeves Nigel Translation, International English, and the Planet of Babel //
English today 72. – Vol. 18. - ¹ 4. – Cambridge university press, 2002. – 21 –
28.
7.
Rodgers Ted Methodology in the New Millennium // Forum. – Vol. 41. - ¹ 4. –
Cambridge university press, 2003. – 2-13.
8.
Salverda Reinier Language diversity and international communication // English
today 71. – Vol. 18. - ¹ 3. – Cambridge university press, 2002. – 3-10.