ИНТЕРПРЕТАЦИЯ
ЛЕГЕНДЫ О ТРИСТАНЕ И ИЗОЛЬДЕ В ЛИРИКЕ XX
ВЕКА
Число параллелей к известной
средневековой легенде о Тристане и Изольде или отдельным ее мотивам настолько
велико, что с трудом поддается счету. Западноевропейский сюжет подвержен
множеству интерпретации, что обеспечило ему длительную жизнь в искусстве. Возникнув
в Средние века, легенда стала относиться к числу «вечных». Среди параллелей
сюжету Тристана и Изольды с большим основанием можно говорить о ряде
памятников, хронологически значительно менее от него удаленных (Мария
Французская «Жимолость» (XII в.), И.А. Бунин «Чистый понедельник» (1944 г.), А.М.
Ремизов «Повесть о Петре и Февронии Муромских» (1951 г.), Джон Апдайк «Бразилия» (1994 г.)). Возможно
совпадение не одного мотива, а нескольких, и, главное, их последовательность.
«Каждый обращавшийся к ней (к легенде –
прим. А.К.) писатель – от авторов валлийских «Триад» и французских
рыцарских романов до Джойса, Кокто, Томаса Манна – видел в этой печальной
истории юного рыцаря и его возлюбленной повод для изложения своих эстетических
позиций» [8: 66].
Функционирование сюжета легенды в русской литературе в творчестве поэтов
Серебряного века М.А. Кузмина («Элегия Тристана», «Олень
Изольды», «Сумерки»), Ч.де Габриак («Четверг»), Г.В. Иванова («Вздохни, вздохни ещё, чтоб душу
взволновать...»), а также в стихотворном цикле «Тристан» (1921 г.) и романе
«Лолита» (1955 г.) В.В. Набокова
представляет особый исследовательский интерес, обусловленный необходимостью
систематизации интерпретаций легенды в отечественной литературе и выявления
причин обращения к средневековой легенде как отдельных писателей, так и целых
художественных направлений (романтизм, символизм, модернизм).
Особенностью поэтики Серебряного века являются ассоциативность образов,
культурно-исторические параллели, включение различных «несобственных» элементов
в структуру текста. Мировая литературная традиция присутствует в поэзии этого
времени на уровне сюжетно-композиционных сближений, явных и скрытых цитат,
реминисценций, аллюзий, сознательных стилизаций и вариаций.
Каждое обращение русских поэтов к легенде о Тристане и Изольде касается
отдельных эпизодов западноевропейского повествования.
Собственную версию легенды предлагает поэт-акмеист
М.А. Кузмин. В послереволюционный период своего творчества Михаил Алексеевич
обращается к античным, средневековым образам. «Элегия
Тристана» (1921 г.) написана под впечатлением знаменитой оперы Р.Вагнера
«Тристан и Изольда». При этом поэт обращается не только к романным
интерпретациям образов в опере, но и к мифам, кельтским прототипам:
Седого моря соленый дух,
За мысом зеленый закат потух,
Тризной Тристану поет пастух –
О, сердце! Оле-олайе!
Ивы плакучей пух! [4].
Смертельно раненый Тристан лежит под ивой в ожидании
Изольды в своем замке на морском берегу Британии. Всю эту сцену сопровождает
играющий на дудочке печальную мелодию пастух. Отметим встретившиеся строки:
Угрюмый Курвенал умолк, поник,
Уныло булькает глохлый родник,
Когда же, когда же настанет миг,
О, сердце! Оле-олайе!
Что увидим мы transatlantiques? [4].
Transatlantiques (лат. «trans» – через) – французское
прилагательное, обозначающее «заатлантический». В легенде, как и в данном стихотворении, прослеживается
актуализация символики стихий. Вести о жизни и смерти приносит могучее и бурное
море. Мифопоэтическое значение плавания
по морю «нередко рассматривается как состояние между жизнью и смертью» [9: 251].
Тристан в стихотворении Кузмина представляется героем
«кельтским» (в константном ему времени-простанстве), кроме того, в тексте
стихотворения встречаются конкретные эпизоды легенды; интерпретация, таким
образом, происходит без каких-либо трансформаций, по пути детализации. Е.
Мелетинский назвал этот процесс «ремифологизацией», признавая «миф вечно живым началом,
выполняющим практическую функцию и в современном обществе» [7: 87].
В стихотворении «Олень Изольды», написанном в 1926
году, можно говорить об отсылке к поставленной Мейерхольдом в 1909 г. в
Мариинском театре опере P. Baгнера «Тристан и Изольда», где Тристан был одет
в малиновую рубашку (ср. в стихотворении Кузмина: «Взмолился о малиновой
рубашке»); так же об отсылке к эпизоду легенды с любовным напитком – оправданием и символом дальнейшей судьбы героев:
А синий соболь, огненная птица
У печени и вьется и зовет:
«Смотри, смотри, Тристан зеленоглазый,
Какое зелье фрау Изольда пьет!» [6].
Непосредственно к образу Изольды М. Кузмин обращается
в стихотворении «Сумерки» (1922 г.):
Наполнен молоком опал,
Залиловел и нал бесславно,
И плачет вдаль с унылых скал
Кельтическая Ярославна. [5]
Здесь главная героиня отождествляется с Ярославной из
«Слова о полку Игореве», оплакивающей раны своего возлюбленного. Поэт намечает
второй путь толкования легенды – трансформационный, поиски новой идентичности,
через соединение кельтских и славянских архетипических мотивов по принципу
сходства.
Таким
образом, М. Кузмин в своем творчестве уделяет особое внимание самому сюжету легенды,
обращаясь к различным эпизодам и их интерпретациям в мировой культуре. Он
намечает два пути «возрождения» мифа: первый – основан на воспроизведении
одного сюжетного эпизода, второй базируется на толковании мотива (имени,
детали) и в свернутом виде несет содержание целого эпизода или характера героя
легенды в целом.
В поэзии Черубины де Габриак
(литературный псевдоним-мистификация Е.И. Дмитриевой) образы Тристана и Изольды психологизированы и соотнесены с
обстоятельствами ее собственной судьбы: жизненная драма, связанная с раскрытием
(скрываясь за таинственным именем, Дмитриева привлекала более), тяжелейшим
творческим кризисом, разрывом с Гумилёвым и Волошиным и скандальной дуэлью
между двумя поэтами. Перед тем, как перестать творить, Ч. де Габриак написала
стихотворение «Четверг» (1909-1910 гг.):
Не кубок пламенной Изольды,
Не кладбищ тонкая трава,
А жизни легкие герольды –
Твои певучие слова. [1].
Можно провести некоторую параллель между лирической героиней и Изольдой.
Тень тоски, одиночества, незнания будущего – всё это создает минорный пафос произведения. Поэт
интерпретирует сложные чувства героев кельтского эпоса, перекладывая их на свою
лирическую героиню, посредством общего настроения стихотворения.
...Среди живых я не живая,
И, мертвой, мира мне не жаль... [1].
В изысканных строках стихов сквозит меланхолия,
желание пойти навстречу зову сердца, найти душу, которой можно было бы
довериться. Ч. де Габриак важен внутренний конфликт героев, порождающий
смятения, тревоги, волнения за себя и любимого.
В поэзии видной фигуры Серебряного века Г.В. Иванова так
же встречается отсылка к средневековой легенде. В 1921 году он пишет стихотворение
«Вздохни, вздохни ещё, чтоб душу взволновать...»:
Над нами утренний пустынный небосклон,
...Холодный луч дробится по льду...
Печаль моя, ты слышишь слабый стон:
Тристан зовет свою Изольду… [3].
Особо отметим параллели в
обыгрывании имени героини кельтской легенды как «изо льда» у Иванова и
Набокова. В набоковском диптихе «Тристан» (1921 г.) встречается: «Я в рощах
спал душистых/ и спал на ложе изо льда./
Изольда, золото волос твоих
волнистых/ во сне являлось мне всегда…» [10]. Важной особенностью средневековой
легенды является символика стихий. О.М. Фрейденберг, раскодируя источники
образов легенды, пришла к выводу, что Тристан и Изольда – персонификации
первозданных стихий, солнца и моря, символическое соединение которых сообщает
миру статус космологической упорядоченности. Сюжетное действие сводится к
циклу, к повторению соединений и расставаний героев, соответствующих
круговращению их природных прототипов.
В стихотворении Г. Иванова представлена интерпретация
смерти рыцаря, лежащего на берегу около своего замка и дожидающегося свою
возлюбленную Изольду, которая сможет вылечить. Всё
стихотворение пропитано мотивом любви и смерти, как выхода из губительной
ситуации:
...Печаль моя! Мы в сумерках блуждаем
И, обреченные любить и умирать,
Так редко о любви и смерти вспоминаем... [3].
Герои являются заложниками судьбы. Они не в силах
что-либо изменить, принимая свою любовь как наказание. Но, даже умирая,
влюбленные не сожалеют о содеянном и не раскаиваются, так как считают, что дар
любви им предречен свыше. Г. Иванов вдохнул в эти образы дух своей эпохи, где
любовь мыслилась неразрывно с гибелью. Сходство мироощущения является, таким
образом, способом осовременивания средневековых героев.
Владимир Набоков в
автобиографической книге «Другие берега», часто называемой романом,
рассказывает о своей связи с кельтской легендой: «Брата уже уложили; мать, в гостиной, читает мне
английскую сказку перед сном. Подбираясь к страшному месту, где Тристана ждет
за холмом неслыханная, может быть роковая, опасность, она замедляет чтение,
многозначительно разделяя слова <…> Были книги о рыцарях, чьи ужасные, –
но удивительно свободные от инфекции – раны омывались молодыми дамами в гротах.
Со скалы, на средневековом ветру, юноша в трико и волнисто-волосатая дева смотрели
вдаль на круглые Острова Блаженства» [9:
17].
Лирический диптих «Тристан» (1921 г.) отсылает к легенде кельтского
происхождения о Тристане и Изольде, интерпретирует образ, ставший мировым
литературным символом. «В лирике Набокова собственные имена выступают как
сигналы, маркирующие отдаленную эпоху, как знаки сюжета» – указывает в
монографии «Поиски «Лолиты»: герой – автор – читатель – книга на границе миров»
Я.В. Погребная [11: 149]. В стихотворении предлагается новое прочтение эпизода,
оно, таким образом, является ключом для понимания образа Тристана в прозе
Набокова. Цикл, посвященный изображению пути и странствий Тристана.
Особенностью набоковской
характеристики Изольды является уподобление ее волос солнечным лучам: «золото
волос… волнистых». Кроме того, Набоков акцентирует внимание на втором по
яркости объекте на земном небосводе после Солнца, на Луне (слово «Луна»
восходит к праславянской форме *luna, означающей «светлая»), включая
стихотворный цикл в лунарную парадигму:
По водам траурным и лунным
Не лебедь белая плывет,
плывет ладья и звоном струнным
луну
лилейную зовет;
И следующее: «…В полночных
небесах, Изольда, в их алмазах/ ты не прочтешь судьбы моей» [10].
Лунарный миф, также как и солярный, цикличный и в
ряде мифологий он основан на символическом браке Луны
(подчиненный характер луны-супруги проявляется в том, что она лишь
отражает излучаемый солнцем-супругом свет.) и Солнца,
выступает аналогом солярного.
Сюжет о Тристане и
Изольде в понимании Владимира Набокова трансформируется, скорее, в историю
разлуки, чем в историю любви, и герой наделяется образом «странника». В стихотворении Тристан предстает как поэт, творец
волшебства, миров и существ, который сам выбирает свою судьбу, сокрытую от
доступного всем и всем видимого варианта мира («В полночных
небесах, Изольда, в их алмазах ты не прочтешь судьбы моей»). Отметим
параллели в этимологии имен Тристана и Лолиты,
которое с испанского так же переводится как – скорбь, печаль.
Итак, в творчестве представленных авторов тенденция
«ремифологизации» легенды о Тристане и Изольде проявляется в нескольких
плоскостях: воспроизведении целого сюжетного эпизода, толковании отдельного
мотива (имени, детали), несущего содержание целого эпизода или характера героя,
формирование собственной концепции образов. М.А. Кузмин в своем творчестве
пользуется сразу двумя возможностями «возрождения» мифа; Черубина де Габриак обращается к приему
«развертывания детали» (кубок с любовным зельем); Г.В. Иванов
интерпретирует отдельный сюжетный эпизод (смерть Тристана); В. Набоков строит
собственную образную парадигму.
Литература:
1.
Габриак.
Сборник Аполлон. [Электронный ресурс]: http://www.litera.ru/stixiya/authors/gabriak/davno-kak-maska.html
2.
Жолковский А.К., Щеглов
Ю.К. Работы по поэтике выразительности. Инварианты – тема – приемы – текст.
Сборник статей. Предисл. М.Л. Гаспарова. – М.: АО Издательская группа
«Прогресс», 1996.
3.
Иванов Г.В. Стихотворения (полное собрание
стихотворений). СПб, 2005. [Электронный
ресурс]: http://lib.ru/RUSSLIT/IWANOWG/stihi.txt
4.
Кузмин
М.А. Библиотека поэзии. [Электронный
ресурс]: http://kuzmin.ouc.ru/elegiya-tristana.html,
5.
Кузмин
М.А. Библиотека поэзии. [Электронный
ресурс]: http://kuzmin.ouc.ru/symerki.html
6.
Кузмин М.А. Библиотека поэзии. [Электронный
ресурс]: Режим доступа: http://kuzmin.ouc.ru/olen-izoldu.html
7.
Мелетинский Е.М. Поэтика
мифа. – М.: Наука, 1989.
8.
Михайлов А.Д.
Средневековые легенды и западноевропейские литературы. – М.: Языки славянской
культуры, 2006.
9.
Набоков В.В. Рассказы.
Воспоминания. – М., 1991.
10.
Набоков В.В.
Стихотворения и поэмы. Из поэтического наследия XX века. – М.: Современник,
1991. [Электронный ресурс]: Режим
доступа: http://www.rupoem.ru/nabokov/po-vodam-traurnym.aspx
11.
Погребная Я.В. Поиски
«Лолиты»: герой – автор – читатель – книга на границе миров. Монография. – М.:
Прометей, 2004.