Филологические науки / 9. Этно-, социо- и психолингвистика
Корнеева Т.
А., к. филол. н.
Ачинский
филиал ФГАОУ ВПО «Сибирский федеральный университет», Россия
Эффективность художественной коммуникации
Художественная коммуникация
– это осуществление интеллектуально-творческой взаимосвязи автора и
реципиента, передача последнему художественной информации, содержащей
определенное отношение к миру, художественную концепцию, устойчивые ценностные
ориентации. Опосредствующим звеном этой
передачи является художественный текст. Рассматривая
текст как форму общения и описывая его коммуникативную природу, большинство
современных исследователей распространяют на него схему, предложенную Р.
Якобсоном, которая изначально ориентирована на естественную вербальную коммуникацию.
Согласно представлениям Р. Якобсона, в процессе языковой коммуникации «адресант
посылает сообщение адресату. Чтобы сообщение могло выполнять свои функции,
необходимы: контекст, о котором идет речь <…>; код, полностью или хотя бы
частично общий для адресата и адресанта (декодирующего и кодирующего); и
контакт – физический канал и психологическая связь между адресантом и
адресатом, обуславливающие возможность установить и поддерживать коммуникацию» [Якобсон
1987, С. 198].
Наличие коммуникационной цели, знаковый
характер сообщения, посылаемого отправителем (автором) получателю (читателю),
система обусловленности применения этих знаков в процессе их кодирования и
декодирования позволяют рассматривать процесс создания и интерпретации
художественного текста на фоне вербальной коммуникации. Однако коммуникационный
процесс, опосредованный художественным текстом, по своей структуре сложнее
устной передачи информации в силу того, что его результаты не имеют прямого
воплощения и последствий. «Отстраненность» (временная, территориальная) автора
и читателя, согласно концепции «диалогизма» М. М. Бахтина, является необходимым
условием контакта через литературное произведение: «Произведение возникает
всякий раз и имеет смысл только тогда, когда предполагает наличие общения
отстраненных друг от друга автора и читателя. И в этом общении через
произведения изобретается, создается впервые мир»
[Бахтин 1986, С. 509]. Соответственно, особенность и сложность подобного
акта коммуникации заключается в том, что она носит косвенный характер, в
отличие от прямого, непосредственного общения, при котором огромную роль могут
сыграть ситуационные факторы.
Возникает вопрос: можно ли говорить об эффективности такого рода коммуникации, понимая под эффективностью общения интенциональное воздействие на реципиента, достижение коммуникативных целей и адекватного смыслового восприятия?
Создание художественного текста, как и
устного сообщения, начинается с расчета на понимание содержания текста
адресатом. Именно прагматическая ориентация текста, содержащаяся в нем
установка на слушателя/читателя, исходящая от автора, по мнению Е. С.
Кубряковой, является одним из важнейших свойств текста, определяющим его
коммуникативную природу [Кубрякова, 2001]. Автор,
воплощая свой творческий замысел, стремится передать знания и представления о
человеке и мире, сделать их достоянием других людей. В то же время
художественный текст вовсе не обязательно бывает рассчитан именно на понимание;
он, наоборот, может строиться с ожиданием непонимания, претендующего на бόльшую
глубину. Художественный текст специально шифруется, кодируется, часто его
назначение – оставить читателя в некотором замешательстве, а не привести его к
полной ясности.
Наряду с интенциональностью текста, присутствует информативность:
информация вводится в текст и фиксируется в нем не сама по себе, а для
достижения определенной цели, и с точки зрения отправителя она всегда
существенна и рассчитана на определенный эффект и воздействие на адресата. Приступая к созданию художественного произведения, писатель
представляет его в концептуальном виде, при этом в его памяти заложены
культурные знания, которые по большей
части выводятся имплицитно сквозь призму
художественных образов, отражающих мировоззрение писателя, его предыдущий опыт.
Картина мира, отображенная в художественном тексте, является вербализацией
картины мира автора как национальной языковой личности. Представляя собой
результат познания, картина мира включает как содержательное, концептуальное
знание о действительности, так и совокупность ментальных стереотипов,
определяющих понимание и интерпретацию тех или иных явлений действительности. По мнению Т. Г. Винокур, «в
художественном тексте явления культуры, нашедшие отражение в тех или иных средствах
языкового выражения, не только представляют сами себя, но и являются некими
знаками, передающими дополнительные смыслы, которые без труда прочитываются
членами той же лингвокультурной общности, но остаются скрытыми для
читателя-инофона» [Винокур 2007, С. 39].
Принадлежность коммуникантов к одной лингвокультурной
общности облегчает адресату процесс «развертывания» информации, содержащейся в
имплицитной конструкции. Одинаковый образ жизни, социальные стереотипы,
привычные коннотации, схожие фоновые знания позволяют легко понять
коммуникативные намерения автора. Однако при
чтении зарубежной литературы, сопоставимом с процессом межкультурной
коммуникации, понимание имплицитных структур затруднено. Зачастую в процессе интерпретации текста инокультурные
реципиенты правильно определяют его фактуальное содержание, а эмоциональная
реакция на идиоэтнические компоненты текста у них ниже и слабее, чем у
носителей языка. Нарушается необходимое условие для эффективности коммуникации –
ее адекватность, которая невозможна без наличия «обоюдного кода», общего фонда
знаний коммуникантов.
Следовательно, «идеальной» интерпретацией
текста является такая, при которой читатель декодирует значение образующих его
языковых единиц, отражающих национальную систему образов и представлений,
понимает непосредственное содержание текста, осознает историко-культурный
контекст, в котором создавался текст и который он прямо или опосредованно
отражает. Другими словами, эффективность коммуникации, опосредованной
художественным текстом, понимание его языкового и культурного уровня зависит от
лингвокультурологической компетенции интерпретатора, которая определяется как знание
идеальным говорящим/слушающим всей системы культурных ценностей, выраженных в
языке.
Литература:
3.
Воробьев, В. В. Лингвокультурология:
(теория и методы): Монография / В. В. Воробьев. – М.: Изд-во РУДН, 1997. – 331
с.
4.
Кубрякова,
Е. С. О тексте и критериях его
определения / Е. С. Кубрякова // Текст. Структура и семантика. Т. 1. - М.,
2001. - с. 72-81.
5.
Якобсон, Р. О. Избранные
работы / Р. О. Якобсон. – М., 1985. – С. 198