Филологические науки/9. Этно-, социо- и психолингвистика
Токташева У.Ш., Ниязбекова С.Ж.
Южно-Казахстанский Педагогический университет, Казахстан
Национальный этикет в пословицах и поговорках (на материале
казахского, русского и английского языков)
В результате процесса глобализации,
происходящего в последние десятилетия, представители разных лингвокультурных
общностей все чаще сталкиваются с возможностью и необходимостью взаимного
межкультурного общения. Успешность таких контактов зависит не только от уровня
владения иностранным языком, но и от взаимной коммуникативной компетенции
участников процесса межкультурного общения: знания сведений страноведческого и
культурологического характера, специфики речевого и неречевого поведения,
особенностей национальных систем вежливости.
Что же такое вежливость? По мнению Оливера
Голдсмита "истинная учтивость повсюду одинакова", и порождается она
"здравым смыслом и добросердечием». Деликатность, умение оформить свои
высказывания в соответствии с нормами лингвистической вежливости особенно
высоко ценится людьми в наши дни, поскольку одним из основных принципов
современной жизни является поддержание нормальных отношений между людьми и
стремление избежать конфликтов. [4] Вежливость и толерантность в общении
помогают заслужить уважение и добиться внимания окружающих. В процессе
коммуникации это достигается при помощи хороших манер, соблюдения этикета, что
помогает человеку контролировать свои поступки, быть сдержанным и скромным,
внимательным и тактичным по отношению к собеседнику. Наличие понятия
"вежливость" (англ. politeness, каз. сыпайылык) в разных языках подтверждает
существование данного концепта в языковых картинах мира народов-носителей этих
языков. О том, что изучаемому концепту отводят значительную роль представители
разных культур говорят многочисленные языковые примеры: отдельные слова,
синонимические ряды, фразеологические сочетания, пословицы, поговорки,
высказывания, которые, в целом, и вербализуют концепт "вежливость".
Этикет является внешним выражением вежливости, и часто в затруднительных, спорных жизненных ситуациях именно при помощи устоявшихся формул вежливости мы находим "тропинку к собеседнику». Кроме того, культура этикета постоянно меняется по мере развития общества, его социального и нравственного прогресса. С изменением общественных отношений, общечеловеческих ценностей и норм эволюционирует и представление о вежливости.
Язык является элементом культуры того или
иного народа. Он открывает непосредственный доступ к огромному духовному
богатству народа – носителя данного языка. Через язык происходит вхождение в
пространство данной культуры. И облегчить вхождение в это пространство может
как раз изучение устного народного творчества. В этом заключается актуальность
выбранной темы. В пословицах могут быть
отражены ментальность и черты национального характера. [4]
Что такое национальный характер?
Существует ли он вообще? Насколько правомерна постановка такого вопроса, когда
хорошо известно, что все люди разные? Английская пословица гласит: It takes all sorts to make a world! В поисках ответа на этот вопрос следует исходить из
того, что понимается под словом характер. В психологическом словаре можно найти
следующее определение характера: «Характер-совокупность устойчивых
индивидуальных особенностей личностей, складывающаяся и проявляющаяся в
деятельности и общении, обусловливая индивидуальные особенности поведения».
Вместе с тем формирование характера индивида, личности происходит под влиянием
общественного бытия личности, усвоения социального опыта определённой
социальной группы или общности, что порождает «типические черты характера,
определяемые типическими обстоятельствами жизненного пути людей в конкретных
исторических условиях». Именно эти типические черты и можно назвать с большой
долей вероятности, национальным характером, имея при этом в виду, что в
единстве с социально-типическим в характере выступает его индивидуальное
своеобразие, порождаемое разнообразием неповторимых ситуаций, в которых протекает
социализация субъекта, особенностями воспитания и природными предпосылками
развития индивидуальности. [4]
Каждый народ оригинален и неповторим и
созданный им язык, фольклор, традиции и обычаи, история и героика несут черты
своеобразной неповторимости, тем самым внеся свой бесценный духовный вклад в
сокровищницу мировой истории и культуры. По определению Грушевицкой Т.Г. «национальный
характер-это совокупность специфических физических и духовных качеств, норм
поведения и деятельности, типичных для представителей той или иной нации».
Итак, можно прийти к выводу, что понятие
национального характера имеет место быть. Изучая иностранный язык, мы
соприкасаемся с ментальностью и образом жизни народа страны изучаемого языка,
познаём характер мышления, его мировидение, мироощущение; учимся ощущать
богатство и глубину культуры народа, постигая его ценности и идеалы. [4]
В течение своей многовековой истории
народы накапливают несметные сокровища – духовное богатство своего народа. В
языке отражаются душа и мысли народа, его прошлое, настоящее, будущее. На своём
длительном пути развития язык не только видоизменяется, но и обогащается за
счёт устойчивых словосочетаний, метких выражений, пословиц, поговорок,
источником которых является как народная речь, так и литературная - афоризмы
писателей, учёных и политических деятелей. [2]
Великий русский писатель и диалектолог XIX
века В.И.Даль определил пословицу как коротенькую притчу. «Это – суждение,
приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом
народности. Пословица – обиняк, с приложением к делу, понятый и принятый всеми.
Но «одна речь не пословица»: как всякая притча, полная пословица состоит из
двух частей: из обиняка, картины, общего суждения и из приложения, толкования,
поучения; нередко, однако же, вторая часть опускается, предоставляется
сметливости слушателя и тогда пословицу
не отличишь от поговорки» - писал Даль в своём сборнике пословиц. «Это
сочинение и достояние общее, как и самая радость и горе, как выстраданная целым
поколением опытная мудрость, высказывавшаяся таким приговором. Михаилом Шолохов
полагал, что ни в одной из форм языкового творчества народа с такой силой и так
многогранно не проявляется его ум, так кристаллически не отлагается его
национальная история, общественный строй, быт, мировоззрение, как в пословицах.
[5]
Итак, наряду с другими формами фольклора
мудрость народа, его дух и ментальность ярко проявляются в пословицах. В
афористических высказываниях народа отражается национальное своеобразие
мышления, выражавшееся в присущем каждому народу особом взгляде на
действительность.
Хочется подробнее остановится на
этнических особенностях казахского, русского и английского языков. Наиболее
ярко менталитет казахского народа проявляется в его национальном характере и
языке. Так, чертами национального характера казахов являются: доверчивость и
детская наивность, простодушие, широта души. [2]
Конкретизация гостеприимства проявляется в
соблюдении ритуала угощения, одаривания гостя, например: «Қазақтын
жас – жоралғысынан безбес болар» (М.Сералиев Замандастар, 121-б.).
В русской натуре есть большая доля
пассивности, а наряду с нею есть что-то необузданное, какой - то дух, ломающий
все преграды. Менталитет русских подвижен, менялся в течение тысячелетий, как
менялись общественно – политические структуры России, но доминирующие концепты,
отложенные в его сознании, сохранялись всегда. К ним относятся: общинность,
соборность, православная вера, православие, самодержавие, гостеприимство.
Например, ключевыми словами для англичан являются вежливость, любезность,
обходительность, учтивость, этикет, благовоспитанность, сдержанность и.т.д.
Данные концепты входят в состав языковых форм, и прежде всего пословиц. [2]
В беседе англичане проявляют всякую
вежливость и почтительность, с тем, чтобы показать уважение к собеседнику. Нередко приходится слышать, что англичане крайне
гостеприимны и доброжелательны – и это действительно так. Достаточно спросить
на ломаном английском на улице любого города, даже такого
равнодушно-космополитичного, как Лондон, как попасть в нужное место, и вам
подробно все расскажут, отведут туда, куда надо, и еще на прощанье, в
соответствии с языковой традицией обращения, ласково обзовут dear или love (что, конечно, не будет означать внезапно вспыхнувшей страсти)
[Павловская 2003: 83].
Следующие пословицы подчёркивает значение
этикета для них, (также даны их эквиваленты в русском и казахском языках)
1. Don’t look a gift horse in the mouth. - Дарёному коню в зубы не смотрят.-
2. When in Rome, do as Romans do. Don’t carry coals to New castle. -В
чужой монастырь со своим уставом не ходят. В Тулу со своим самоваром не ездят.
В чужом доме не будь приметлив, а будь приветлив. - Қонақ қойдан да жуас (момын)
3.
Politeness costs nothing, but yields much. Courtesy costs nothing. -Вежливость ничего не стоит, а дает много.
Вежливость обходится дешево. Поклониться - вперед пригодиться. Не дорого ничто,
дорого вежество.
4.
А
civil denial is better than a rude grant.- Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие.
5.
Be cautious but polite. (American Proverb)
6. Где посадят, там и сиди, а где не велят,
туда не гляди.- Шақырған жерден қалма,
шақырмаған жерге барма.
Итак, в национальных пословицах могут быть
отражены особенности ментальности народа, его история, сведения о хозяйственной
деятельности, традиции и обычаи. Вместе с тем пословицы англичан, русских и
бурят имеют много общего, поскольку представления о высоких идеалах везде одинаковые,
независимо от места проживания и принадлежности к той или иной нации.
Summary
The article deals with the national etiquette in proverbs of Kazakh,
English and Russian languages.
Литература
1.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. Пер. с англ., отв.
ред. М.А. Кронгауз. - М.: Русские словари1996. - 416 с.
2.
Воробьев В.В. Язык - Культура - Личность //- 4-ый
Международный симпозиум по лингвострановедению.
- М.: Изд-во ИРЯ им. А.С.Пушкина, 1994-255с.
3.
Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). Монография. - М.:
Изд-во РУДН, 1997. – 331с.
4.
Тарасов Е.Ф., Сорокин
Ю.А. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения. М.:
Наука, 1977. — С.14-37.
5.
Тер-Минасова С.Г. Язык и
межкультурная коммуникация: Учебное пособие. - М: Слово, 2000. - 264 с.