Филологические
науки/
9. Этно-,
социо- и
психолингвистика
Zhiganova A.V.
Nizhny Novgorod Linguistics University
CODE-SWITCHING
IN ADVERTISING: GLOBAL ENGLISH PERSPECTIVE
Social aspects of language
functioning in an increasingly globalized world are the center of attention of
contemporary linguistics. Modern society is continuing to become more
economically oriented, which leads to the growth of contacts between languages.
Human communication has ceased to be geographically limited [1: 4] due to the
intensification of social, political, and cultural relations. Active migration,
the development of new technologies, international marketing and the Internet
make the phenomenon of code-switching, “the use of two or more linguistic
varieties in the same conversation or interaction” [6: 7], not only a
manifestation of bilingualism, but also one of the tactics of addressing massive
target audiences, which can be observed by the example of advertising. Unlike
oral discourse, where language change can be spontaneous, code-switching in
advertising is a matter of conscious choice. Data analysis demonstrates that code-switching
helps attract consumers’ attention to the targeted product and increases
persuasive impact. The English language plays a special role in bilingual
advertising due to its unique status of a
lingua franca.
Code-switching to English is a
common technique in worldwide advertising, and it is employed for a variety of
reasons determined by its symbolic value and pragmatic potential. To a large
extent, it is adopted as “a larger marketing strategy of a
campaign” [4: 115] and helps advertisers achieve their ultimate
goal of maximizing the profit through targeting a wider audience. Code-switching
activates visual memory, making the advertisement salient, even if it does not
carry any specific informational value, for example:
Mit dem BestChoice Universalgutschein haben Sie freien Zugriff auf über 200
namhafte Shop-Partner aus den
Bereichen Elektronik und Möbel, Reise und Sport, Mode und Beauty oder Unterhaltung und Gastronomie. (URL: http://www.leserservice.de, March 2012)
Consequently, popular brand names,
logos, and slogans are usually given in English without translation with the
purpose of enhancing the advertising
recall of the same product in different parts of the globe:
Beauty & Style Duftlieblinge, Wellnessfavoriten, Make-up – Highlights und Pflegetrends für Haut & Haar. (“Vogue”,
2010)
Whatever part of the world people are
in, they come across familiar messages and are likely to choose the brands they
are accustomed to over unknown ones.
Moreover, code-switching in
advertising helps activate a number of socio-cultural concepts and serves to convey cultural values of the embedded
language. English in the contemporary global context has acquired specific
connotations of high quality and innovation, thus, products promoted with its
help become associated with these qualities, too.
Business insured. Success ensured. Wir machen für Sie die Welt ‘businessable’ – dieses Wort ist ein
Versprechen: Euler Hermes hilft Ihrem Unternehmen, sichere Geschäfte mit
zuverlässigen Partnern in aller Welt zu machen (URL: http://www.eulerhermes.de, March, 2012)
English is
supposed to guarantee success to the advertisement, symbolizing prestige and
reliability. It articulates the dynamic of globalization and
modernity through its “invisible socio-psychological features” [3: 537] and serves
to construct a positive international
image of the advertised product competitive in the global market:
Die "Color Edition" gibt es mit einem 1,4-Liter-Motor und 100
PS ab 19.570 Euro. Die neue Sonderlinie basiert auf der "Design Edition", die bei 18.620 Euro startet. (URL: http://www.auto-news.de,
March 2012)
Although in
the above-mentioned advertisement, the same idea could be expressed by means of
German, English acts as a tool for promoting the cars internationally.
According to An H. Kuppens, “Whether they target Asian,
European, or Latin-American consumers, advertisers seem to regard the use of English words, sentences, and even
entire texts as an
efficient strategy to sell brands and products to consumers” [4: 115].
However, along with dominating
bilingual advertising, English is influenced by local language practices and has
to adapt to specific cultural and linguistic contexts. As Tej Bhatia and
William Ritchie point out, “The process of localization of English parallels
the process of globalization” [3: 543]. In other words, English, when coming
into contact with other languages, also undergoes some changes which results in
the formation of its national variants (“Spanglish”). Code-switching enables
advertisers to “think and act both global and local at the same” [2: 161]. The presence of English words in a text does not make
it English, since the advertisement is given in a specific local context. As
Elizabeth Martin observes, although code-switching to English is widely used in
French advertising, advertisements generally remain “quintessentially French” [5: 94]. Furthermore, the expansion
of the English language is not entirely unambiguous. The exceptional role it
plays in modern society does not mean that it governs absolutely all domains,
and in some cases code-switching to other languages can be found
in English language advertising as well:
Welcome to Paso – “the next great
California food town” (Bon Appétit).
(URL: https://www.zagatwine.com, March
2012)
Code-switching to French is employed
to render the image of finesse, refinement, and good taste.
In summary, code-switching performs
a number of specific functions in advertising aimed at increasing the message
recall and enhancing advertising efficiency. Code-switching to English is used
as a successful advertising technique due to the symbolic and economic value of
the language in the context of globalization. Globalization and localization
tendencies correlate with each other transmitting both cosmopolitan and authentic
values and addressing consumers all over the globe.
Thus, “globalization should be viewed as the ‘organization of diversity’ rather
than the ‘replication of uniformity,’ despite the homogenization of English
advertising discourse on a global level” [qtd. in 3: 542-543].
Works Cited:
1.
Иванов
Д.В. Эволюция концепции
глобализации
// Телескоп.
– 2002. – №4. – C. 3-14.
2.
Bhatia T.K. Advertising in
Rural India: Language, Marketing, Communication and Consumption. Institute for
the Study of Languages and Cultures of Asia and Africa. – Tokio: Tokio Press,
2000. – 333 p.
3.
Bhatia T.K. & W. C.
Ritchie. Bilingualism in Media and Advertising // The Handbook of Bilingualism /
Ed. Bhatia, T. K. and W. C. Ritchie. – Blackwell Publishing Ltd, 2004. – P.
513-546.
4.
Kuppens An H. English in
Advertising: Generic Intertextuality in a Globalizing Media Environment // Applied Linguistics. – 2009, Vol. 31.
Issue 1. – P. 115–135.
5.
Martin E. Language Policy and Multilingual Advertising in France
// Language and the Market / Eds. Kelly-Holmes H. and G. Mautner. – Basingstoke and New York: Palgrave-MacMillan,
2010. – P. 83-95.
6.
Myers-Scotton, C., & W.
Ury.
Bilingual Strategies: The Social Functions of Code-switching // Journal of the
Sociology of Language. – 1977, Vol. 13.
– P. 5-20.