Филологические науки/9. Психолингвистика
К.ф.н. Сарамотина
Л.Х.
Кемеровский
государственный университет, Россия
Стратегии
обыденной семантизации незнакомых слов
Речевая деятельность
рядового носителя языка, в частности, осознание незнакомых слов, является в
настоящее время объектом самого пристального внимания исследователей.
Одной из задач нашего
исследования являлось выявление стратегий обыденной семантизации незнакомого
слова, которая, по сути, представляла собой попытку осмысления слова и
наделения его смыслом и сопровождалась интерпретацией.
В процессе эксперимента респондентам
предъявлялась фраза, представляющая собой начало предложения «If he is + английское слово-стимул»
(группа А – 113 человек), «если он +
иноязычное слово-стимул» (группа Б – 71 человек). В качестве слов-стимулов выступали
сложные слова – юридические термины, объединенные единой тематической группой
«человек, нарушивший закон». В группу вошли 8 слов: wrongdoer / вронгдуэр
(правонарушитель), lawbreaker / лобрейкер
(правонарушитель), shoplifter / шоплифтер
(магазинный вор), housebreaker / хаусбрейкер
(взломщик), self-incriminator / селфинкриминатор (человек, дающий невыгодные для себя показания), blackmailer / блэкмэйлер (шантажист), peace-breaker / писбрейкер (нарушитель порядка), pickpocket / пикпокет (карманный вор). Выбор тематической группы обусловлен тем, что респонденты
– студенты 1-2 курсов юридического
факультета.
В результате
исследования нами выделены следующие стратегии обыденной семантизации, как «способы
мыслительных действий» [1] рядовых носителей языка:
1. Мотивационная
стратегия, реализующая оба компонента сложного слова. С применением этой
универсальной стратегии смысловое содержание слова устанавливается путем
суммирования обоих компонентов слова: housebreaker / хаусбрейкер – вор, взломщик домов, shoplifter / шоплифтер – промышляющий кражами в магазине, магазинный вор и т.д. При этом актуализируется
или смысл, тождественный английскому значению термина, или адекватный
нетерминологический (self-incriminator 1.1. – тот, кто
обвиняет себя в преступлении; человек, который является с повинной; виновный,
признавшийся в своей вине и т.д.; self-incriminator 1.2. – сам
обвиняет себя; сам себя винит; считал себя виноватым, критикует себя).
2. Оценочная
стратегия, выводящая на первый план оценку или эмоциональную характеристику
человека, нарушающего закон: wrongdoer / вронгдуэр –
плохой, асоциальный человек, преступник, мошенник, злой человек, обманщик,
разбойник, грешник и т.д.
3. Стратегия
буквального перевода, при которой внутренняя форма слова воспринимается как
достаточная для понимания: shoplifter / шоплифтер –
лифтер в магазине (в сочетании с транслитерацией), швейцар, подъемник и т.д.
4. Стратегия
транслитерации (группа А), т.е. передачи всего слова или части слова русскими
буквами: self-incriminator – самоинкриминатор (отказ от объяснения), селфинкриминатор и т.д. Полученное таким образом
слово воспринимается респондентами как перевод на русский язык, не требующий
дополнительного объяснения.
5.
Формально-мотивирующая стратегия с опорой на «когортную модель» [2], когда респондент
выбирает направление поиска, обращаясь к какому-то определенному субкомпоненту
и осуществляя перебор какой-то части слова. В качестве опорных элементов
выступают отдельные слоги слова или звуки разных слогов: лобрейкер – большелобый
человек; wrongdoer – writer, wrote; breaker – baker, blackmailer – market и т.д.
6. Иллюстрирующая
стратегия, реализующая соотнесенность слова с типовой ситуацией: Wrongdoer – Он может убивать людей, делать им гадости. Просто может по-хамски
разговаривать, оскорбить. Часто пребывает в плохом настроении, очень озлоблен
на всех.
7. Стратегия
«внутреннего контекста» (ассоциативная). Применяя эту универсальную стратегию,
испытуемый обращается к фоновым знаниям, ассоциациям, показывающим разные связи
на уровне «слово – социально-культурные, нравственные ценности», «слово –
отображаемый в сознании мир», своему жизненному опыту: lawbreaker – правовой нигилист, анархист, shoplifter – взяточник, blackmailer / блэкмэйлер –
мафиози, хакер, спамер и т.д.
8.
Словообразовательная стратегия с опорой на морфодеривационные прототипы. Так,
при семантизации слова self-incriminator респонденты делали опору не только на непосредственно мотивирующее слово инкриминировать, но и другие «похожие
слова»: криминал, дискриминировать,
крематорий, терминатор.
9. Стратегия языковой
игры, реализующая способность соединения собственного языкового опыта и
интуитивного понимания системы языка с ассоциативным потенциалом слова в целом
или его компонентов: pickpocket – террорист-смертник; self-incriminator – камикадзе. В нашем случае языковая игра происходит часто неосознанно и
воспринимается в таком качестве на противоположном полюсе восприятия, с точки
зрения адресата.
В основе применения
стратегии языковой игры часто лежит образ или прецедентная информация. Так, при
осознании слова pickpocket на пересечении стратегий
транслитерации, внутреннего контекста и языковой игры при доминировании
последней актуализируется яркая метафора террорист-смертник. Языковая игра реализует
ассоциативное поле сложного слова или его части и является ярким свидетельством
асимметрии языкового знака.
10. Стратегия опоры
на звук-действие, подтверждающая свойственную человеку естественную способность
семиозиса: пикпокет открывашка/ в устном
пояснении – чпок что-то открывать.
11. Коммуникативная
стратегия обращения к «чужому голосу», проявляющаяся в полифонической
рефлексии: нарушитель закона, джентльмен
удачи (лобрейкер); пикпокет он и в
Африке пикпокет, карманник (пикпокет).
12.
Отказ от реагирования. При объяснении отказа от реагирования респонденты
ссылаются на то, что не знают как
перевести то или иное слово и боятся,
что ошибутся. Так обнаруживает себя комплекс «ошибкобоязни» [3], сформировавшийся в школе.
Результаты
эксперимента подтверждают, что словообразовательная структура слова всегда
находится в центре осознания-семантизации незнакомого слова, причем неязыковые
знания играют не менее важную роль, чем языковые, что свидетельствует о
важности прагматических, социальных и культурно-этнических факторов.
Литература:
1.
Ростова, А. Н.
Метатекст как форма экспликации метаязыкового сознания (на материале русских
говоров Сибири) [Текст] / А. Н. Ростова. – Томск: Изд-во Томского ун-та, 2000. –
194 с.
2.
Aitchison, Jean.
The Articulate Mammal. Introduction to psycholinguistics. The Fifth edition.
London, 2007. – 292 c.
3.
Голев,
Н. Д. Орфографоцентризм как презумпция русского обыденного метаязыкового
сознания / Н. Д. Голев // Обыденное метаязыковое сознание и наивная
лингвистика: межвузовский сборник научных статей / отв. ред. А. Н. Ростова. –
Кемерово; Барнаул: Изд-во Алт. Ун-та, 2008. – С. 19–30.