Боложко Н.А.

 

Белорусская государственная сельскохозяйственная академия

г. Горки, республика Беларусь

 

Профессиональная направленность обучения

 

Иностранный язык исторически является важнейшим общеобразовательным предметом.  Он же в высших учебных заведениях изучается как обязательный предмет. И процесс обучения иностранным языкам всегда актуален. В этой связи возникает настоятельная необходимостъ  увязывать обучение иностранному языку с будущей профессией студентов. Иностранный язык становится средством получения  профессиональных знаний путем знакомства с зарубежными  источниками (книги, учебниками, Интернет, журналы по специальности).

Следует как можно раньше начинать изучать словарный запас по специализации в процессе обучения иностранным языкам (по окончании  коррективно-адаптивного курса) и проводить эту работу систематически в течение всего курса обучения. В материал фонетической зарядки, например, можно включать профессионально направленные пословицы и поговорки.

Профессиональная направленность в обучении иностранным языкам осуществляется в процессе речевой деятельности: чтения и устной речи. При этом важно, чтобы студенты овладевали, прежде всего, профессиональной лексикой. В целях успешного решения этой проблемы преподавателю необходимо провести отбор лексического материала с учётом специализации. Нужно знать, какие предметы изучает студент, и какова его будущая профессиональная деятельность, где он будет работать.

Отобранная лексика по специальности должна  быть усвоена как для устной, так и для письменной коммуникации. Отбор наиболее употребляемой лексики можно осуществлять, например, по следующим  направлениям для студентов агрономического факультета:

1) название специальностей и специализации, по которым ведется подготовка: агрономия, растеневодство, луговодство, селекция, семеноводство, хранение и переработка;

2) возделывание культурных растений: ячмень, овес, пшеница, рожь, тритикале, картофель, морковь, лук;

3) названия наиболее употребляемых инструментов для обработки почвы: плуг, борона, культиватор;

4) названия используемых механизмов: сеялка, жатка, комбайн;

5) названия материалов: посевной материал, рассада, семена;

6) названия рабочих операций: сеять, сажать, пахать, убирать урожай, полоть, бороновать;

Как показывает практика, количество специальных терминов, подлежащих усвоению студентами, составляет примерно 100 единиц. Это соответствует требованиям программы.

Знания специальной лексики нужно студентам для чтения текстов по специальности и совершенствования устной речи как на основе изученных текстов (включающих профессиональную лексику), так и для профессионального общения со специалистами.

Преподавателю рекомендуется самому подбирать тексты, связанные с будущей деятельностью студентов. Это могут быть тексты об учёных, современных изобретениях в науке, об отдельных открытиях, адаптированные научные тексты, описание оборудования, сооружений, профессий.

Тексты политехнического характера и по специальности следует подбирать с учётом посильности и доступности. В начале работы они должны быть небольшими по объёму, построенными на изученном языковом материале, в них может быть включено небольшое количество новых лексических единиц. В дальнейшем, когда студенты приобретут некоторый опыт в чтении, материал можно усложнить.

Приступая к работе, преподаватель может предложить всей  группе один и тот же текст, затем разные тексты, но примерно равной степени трудности с учетом индивидуальных возможностей студентов, подготовив для тех, кто в этом нуждается, опорные элементы (грамматические схемы, таблицы). При этом одновременно реализуется принцип  профессиональной направленности обучения и дифференцированного индивидуального подхода. Работа с текстами проводится сначала на занятиях под руководством преподавателя, а затем самостоятельно. Дается задание: прочитать текст, понять и передать его содержание на родном языке в ограниченное преподавателем время. Несколько незнакомых слов с переводом могут быть записаны под текстом, либо студентам предлагается найти эти слова в иностранно- русском словаре. Для проверки понимания прочитанного текста используются различные приемы контроля. Например, вопросы по содержанию, составление плана текста, выборочный перевод на родной язык, передача содержания  на родной язык.  В дальнейшем каждому студенту предлагается отдельный текст и дается определенное время. Нужно прочитать, понять и передать содержание прочитанного в письменной форме либо провести текстовую проверку.  Нужной и полезной  является самостоятельная работа студента по чтению текстов по специальности, как на занятиях, так и дома. Она будет готовить их к чтению технической документации. Развитию умения понимать на слух текст с учетом профессиональной  направленности обучения способствуют специально подготовленные или подобранные тексты для аудирования. Эти тексты по той же тематике, что и тексты для чтения должны быть меньше по объему и легче по языку. Желательно, чтобы они  были фабульными, законченным по содержанию. Прежде  чем предложить текст для восприятия на слух, следует снять трудности (как правило, лексические) выписав новые  слова и выражения на доске  с переводом,  проговорить их со студентами и оставить на экране  до окончания работы по данному виду речевой деятельности. Проверка понимания может осуществляться с помощью вопросов по содержанию прослушанного, а также путем  передачи краткого содержания.

Опыт работы  в вузе показывает, что иностранный язык  должен рассматриваться как компонент профессиональной подготовки студентов. Будущему специалисту необходимо пользоваться устной и письменной информацией для  последующей профессиональной деятельности.