Філологічні
науки. 3
Філь
Г.О.
Дрогобицький державний педагогічний
університет імені Івана Франка
Сематична класифікація
фразеологічних одиниць як мовних корелятів духовної культури українського
народу
Як відомо, духовне життя в
основному охоплює процеси виховання, освіти, науки, культури, літератури,
мистецтва і відображається в поглядах, думках, концепціях, суспільних процесах
і явищах, в реалізації духовних пот-реб та інтересів людини.
Одним із засобів формування
духовної культури є фразеологічні оди-ниці, які віддзеркалюють матеріальне і
духовне життя українського народу – суспільні взаємини минулих епох, заняття
людей, їх виробничу діяльність, побут, мораль, родинні стосунки, народні
традиції, звичаї, обряди, а також природне середовище, в якому жив і живе
український народ, своєрідність рослинного і тваринного світу [1,38].
Фразеологічні одиниці, що
виступають мовними корелятами духовної культури українського народу, можна
класифікувати в основному в такі семантичні групи.
1.
Фразеологічні одиниці, що відображають народні звичаї та обряди, зокрема такі
як сватання й весілля. Так, наприклад, лексема гарбуз, що увійшла до
складу українських фразеологічних одиниць, символізує відмову під час сватання:
давати (піднести) гарбуза (одержувати відмову під час сватання,
женихання, залицяння); годувати гарбузами (відмовляти тому, хто сватається). З
давніх-давен лексема рушник символізувала не тільки рідну домівку,
доброзичливість, шану, естетичні смаки українців, а й чистоту почуттів,
запоруку щастя, доброго подружнього життя у таких фразеологічних одиницях як
ставати на рушник (взяти шлюб, одружитися); вернутися з рушниками
(заст. засватати дівчину); брати рушники (заст. сватати, свататися); готувати
рушники, рушники тчуться (дівчина готується заміж). До цієї групи
належать також фразеологічні одиниці облизати макогона; як засватаний;
пришивати квітку кому; зв’язати руки з ким; справляти колодія; тягати колодку,
підвернути під корито.
2. Досить багато українських фразеологічних одиниць, на
думку М.Демського, своїм виникненням зумовлені давніми віруваннями, забобонами,
чарівництвом, ворожінням: хай іде на очерета та на болота; перемивати
кістки; заговорювати (замовляти) зуби; як у воду дивитися; як викапаний; як з
воску вилитий; як сім баб пошептало; як рукою зняло; дорогу перейти кому;
встати на ліву ногу; виносити сміття з хати; носити сміття під чию хату; топтати ряст [1, 41].
3. Значну групу становлять фразеологізми, що містять у
собі морально-етичні оцінки: не одурив на макове зерно; неславу пускати;
ганьбою покрити; крізь землю піти; слава пішла;
пошити в дурні; пустити свиню під стіл, а вона й ногами на стіл; мовчи,
язичку, будеш їсти кашку [2,114].
4. Фразеологізми, які відображають психолого-етнографічні
ознаки, зокрема риси характеру, особливості реагування на різні обставини
життя: а) душу відкрити; дух
ранити; розв’язати очі; потиличниками нагодувати; наскочити на слизьке; скакати
в гречку; б) нехай же послухається кия,
коли не слухається кива; як собі постелиш, так і виспишся; не святі горшки ліплять;
що з воза впало, то пропало; в) користі, що з бика (цапа) молока; котра корова
багато мичить, то мало молока дає. До цієї групи С.Дідик відносить
фразеологізми, що включають числові компоненти, “опосередковані уявленням про
символічний, міфологізований характер числа” [2,40]: три мішки гречаної
вовни (багато зайвого, несерйозного, несуттєвого); послати під три чорти; три
чисниці до смерті; п’яте колесо до воза; бути на сьомому небі; за сімома
замками; до сьомого поту; за кусок кишки сім миль (верств) пішки [2,113-114].
5. Фразеологізми, які відображають своєрідність гумору.
Сюди відносять етнографічні фразеологізми, побудовані на антропонімах, які
поширені в народі і становлять собою гумористичний чи сатиричний каркас: вискочити
(вистрибнути) як Пилип з конопель (недоречно, недоладно або невчасно сказати
що-небудь чи виступити з чимось); мов
Кузьма з маку; казала Феся, що обійдеся; з богом, Парасю; маєш, Ґандзю, книш;
це вам не з Грицем справа.
Національний колорит відтворюють і фраземи-прокльони із
словом-часткою бодай, яке вже само собою несе сильний заряд підвищеної
експресії: бодай тобі ноги повсихали, бодай би ти не встав, бодай тебе пращі
з’їли, бодай би він скис, бодай би тебе грім улупив, бодай би воно тобі попухло,
а бодай вас усіх лиха година забрала, бодай ти скрутилася і кругом світу пішла
... Такі вислови не передбачають безпосереднього здійснення “побажання”,
вони послуговують вираженню почуття невдоволення, обурення, досади, подиву,
гніву і ґрунтуються на словесному перебільшенні, гіперболізації. Разом з тим,
можуть передавати захоплення якоюсь несподіваною, але приємною дією чи
звісткою.
6. Значна частина українських фразем відображає соціальні
відносини: пасти задніх; натягати на копил; кланятися в ноги; як на сповіді;
ні роду ні племені; набивати ціну; гнути спину перед ким; собак дражнити;
ламати шапку; на злодієві шапка горить; на всю губу; лишити з носом; жити на
віру; загребти як собаку.
7. Фразеологізми, які відображають суспільні та правові
взаємини у минулому: показати місце кому; знати (розуміти) своє місце; бути
на своєму місці; поставити на місце кого, переорати межу чию; воратися в межу
чию; наче дідизни не поділили.
8. Фразеологічні структури, у яких відображено зовнішній
вигляд людини, її міміка, жести, психічний і фізіологічний стан: звісити
голову; опустити голову як здохла курка крила; братися за боки; притулити
горбатого до стіни; довгоногий як журавель; битися в груди; зашнурувати губи;
задер голову на три п’яді догори; і оком не моргнути; скалити зуби; заламувати
руки; волочити ноги; махнути рукою.
9. Фразеологічні одиниці фольклорно-пісенного характеру: як
чайка при дорозі; видно, хоч голки збирай; нудити світом; ні в казці сказать,
ні пером описать; залишити ріжки та ніжки; летіти вище неба, нижче землі;
судженого конем не об’їдеш; шукай вітра в полі; хоч з моста та в воду [5,77].
10. Фраземи, що виникли на основі популярних ігор й
розваг: класти на лопатки; хід конем; відкривати свої карти; гратися в
піжмурки; мішати карти; остання карта; карти в руки; кинути всі козирі;
підкласти свиню кому.
11. Фразеологічні одиниці соціального спрямування: зв’язувати
кінці з кінцями; в шори взяти; бути зайвим ротом; дві шкури дерти; пустити з
торбами; з миру по нитці, бідному (голому) сорочка; тримати за морду; бити по
кишенях; жити на широку ногу; покласти зуби на полицю (на клин); не по кишені.
12. Фразеологічні одиниці, що відображають духовну
культуру: читати глаголи; ні на йоту; стояти фертом; від дошки до дошки;
пришивати квітку; понеділок важкий день; досвітні вогні; підкова на щастя; украдене щастя.
Отож, як бачимо, українська фразеологія в цілому є
своєрідним дзеркалом, у якому відображається буття українського народу в усьому
його обсязі.
ЛІТЕРАТУРА
1.
Демський М.
Українські фраземи й особливості їх творення. – Львів: Просвіта, 1994. – 62 с.
2.
Дідик С.С.
Фразеологізми як вияв духовності народу // Культура мови і культура в мові.
Збірник наукових праць. – Київ НОК ВО, 1991. – 182 с.
3.
Фразеологічний
словник української мови / Укладачі В.М.Білоноженко та інші. – В 2-ох томах. –
Т.1. – К.: Наукова думка, 1993. – 528 с.
4.
Фразеологічний
словник української мови / Укладачі В.М.Білоноженко та інші. – В 2-ох томах. –
Т.2. – К.: Наукова думка, 1993. – 980 с.
5.
Ужченко В.Д.,
Авксентьєв Л.Г. Українська фразеологія. – Харків: Основа, 1990. – 167 с.