Язык, речь, речевая коммуникация  

Манахова Т.Е.

Костанайский государственный университет, Казахстан

           Информационная и воздействующая функции                                                                                    

           газетного текста.

           Целый ряд исследований по проблеме газетной прагматики подчёркивает ёмкость этого понятия, основной характеристикой которой является оценочность. Как представляется, оценочный фактор в плане инвариантного противопоставления хорошо / плохо может и не восприниматься осознанно, присутствуя, однако, в тексте и внедряясь исподволь в сознание адресата.

      Таким образом, информационная и воздействующая функции - основные  функции газетно-публицистического стиля. Информационная функция реализуется многообразными средствами разного уровня. Другое важное свойство восприятия информации при чтении (слушании) газетного текста - стремление человека к определённости, ясности, целостности. Если эта потребность не удовлетворяется, то психологические механизмы восприятия осознанно или неосознанно пытаются компенсировать этот недостаток, что приводит к слухам, домыслам и т.д. Журналисты    называют это явление когнитивным диссонансом, или эффектом двойственности.

       В создании оценочного эффекта немаловажную роль играет метафора. Современный газетный текст изобилует метафорами. Из всех групп политических метафор самыми распространёнными являются группы: «война», «спорт и игра», «люди власти», «медицина», «погода», «Мы доказали, что можем разворачивать выборный фронт буквально до самой цитадели» ( Завтра. 2002. Октябрь ); «Игра в поддавки. Российская валюта установила рекорд падения в этом году» ( Российская газета. 2001. 22 нояб.); «Вассалы Кремля заткнули рот народу» (Сов. Россия.2000. 24 окт. ); «Этот болезненный процесс, однако, власти не  имеют к нему отношения» (Там же); «Две поездки, которые состоялись у нашего уважаемого собеседника Геннадия Андреевича, как на термометре, прибавляли градусы доверия»         ( Завтра. 2002. Октябрь ).

         Заметным явлением в современной прессе становится активное использование цветовых характеристик: «Красные крылья Родины? Коммунисты летают в Лондон регулярно?»  ( Новая газета. 2002. 25 мая ); «Белые пятна черного октября» ( Моск. комс. 2003. 3 окт. ).

         Таким образом, реализуя информационную и воздействующую функции газетного текста, метафора представляет широкий диапазон для интерпретации и отображения тонких оттенков смысла, включая подтекст. Тождественный повтор: «Кризис в Думе, кризис в стране, кризис в душах» (Комс. правда. 1995. 24 июня ). Нетождественный повтор: «Я - носитель общечеловеческих ценностей. И куда несем?» ( Моск. комс. 2002. 29 мая); «Этот год будет переломным! А что, еще не все переломали?» ( Моск. комс. 2002. 18 окт.). Другой вид повтора, который характеризует язык прессы наших дней, - синтаксическая конвергенция. Это может быть группа однородных членов предложения, группа придаточных предложений. 

           Параллельные конструкции – очень распространенное явление в современной прессе. Иногда они построены на противоречии, и это придает им дополнительный прагматический эффект: « кому это нужно – брать за жабры СМИ? Газеты не платят налогов. Впрочем, так думают только некоторые чиновники из налоговой инспекции. Так не считает арбитражный суд: средства массовой информации судятся с этими чиновниками и выигрывают процессы. Так не думают люди из Госдумы…(Российская газета. 2001. 17 нояб.).

        Еще одну группу слов, создающих контраст, представляют антонимы, широкое использование которых говорит о стремлении журналистов отразить противоречия жизни, показать ее во взаимодействии противоположных начал. Для создания большего грамматического эффекта авторы творчески используют не только традиционные противопоставления – лексические, но и нетрадиционные, неожиданные – контекстуальные.

     1.Лексические: « Чистые среди нечистых» (Известия. 2002. 15 окт. ); «Несчастный случай защиты частной собственности» (Российская газета. 2002. 10 нояб.).

     2.Контекстуальные, или ситуативные: « Кому – бомбы, кому пряники» (Российская газета. 2002. 10 окт.); « К цивилизованному рынку или к хоасу» (Российская газета. 2002. 10 нояб.).

     3.Соединение слов, выражающих логически несовместимые понятия: «Хорошо подготовленный президентский экспромт» (Российская газета. 2001. 19 июля.); «Двенадцать президентов на юбилей мертвеца. Лидеры СНГ собираются на громкий саммит, чтобы поговорить в тишине. ( Известия. 2001. 29 нояб.)

     Все перечисленные приемы контраста делают сегодняшний газетный текст нестандартным, оценочным, рекламным, интенсивным, прагматически ориентированным. В наше время заимствуются не только экономические (маркетинг, менеджмент, брокер, дилер…), но и политические реалии, государственное устройство, организация судебной власти: спикер, лобби, истеблишмент, рейтинг, электорат, инаугурация… Вместе с тем в этом ряду встречается большая группа слов, которые имеют точный русский эквивалент, и употребление иностранных слов на их месте можно рассматривать как дань моде, формирующей языковой вкус: консенсус(соглашение), мониторинг(контроль), легитивность(законность), легализовать(узаконить) и т.п. несмотря на наличие русских эквивалентов, журналисты предпочитают заимствования часто потому, чтобы сделать газетный текст более современным, не отстать от моды.

      Так случилось со словосочетанием PR - publik relations- пиар: черный пиар, «рулить» PR – рынком, пиар-деятельность, пиар-круги, политический пиар, разгул пиарщиков, пиар-агенство, пиар-фигуры, пиар-технологии, пиар-воздействие, эффективный пиар, пиар войны, пиарщики, пиарить.

      В связи со всем этим можно сделать о том, что заимствованные слова так же, как и все языковые инновации последних лет, проходят испытательный срок. Некоторые из них становятся менее употребительными. Другие, напротив, приобретают популярность и не без помощи журналистов входят в речевой обиход. Так привычными стали слова: спонсор, киллер, криминал, дестабилизировать, реорганизовать; федеральный, муниципальный, региональный, инфляция, милитаризация…

        К прагматически ориентированным интенсификаторам, составляющим контраст на фоне русской лексики, относятся внешние заимствования. С одной стороны, это явление вполне объяснимо. Перенимается деятельность, а вместе с ней и соответствующая лексика.

  Иногда иностранное слово становится более частотным, чем соответствующее слово в русском языке, так как, обладая богатой морфологией и сочетаемостью (малый синтаксис), русский язык  придает заимствованию более колоритный контрастный оттенок, привлекающий внимание читателей.

  В использовании иностранных слов, как нигде более, проявляется языковой вкус нашей эпохи, создается языковая мода… И надо сказать, что не все в равной степени принимают эту моду. Чрезмерное и часто ненужное использование иностранных слов раздражает и унижает. Но так же, как на весь процесс наших преобразований требуется время, чтобы все проанализировать и осознать, так и на язык, видимо, необходимо время, чтобы отсортировать свое и чужое, естественное и навязанное, нужное и ненужное. В то же время хотелось бы поменьше сленга, жаргона – всего того, что так популярно в среде современной молодежи и что вряд ли обогащает современный русский язык.

Литература

1.                      Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. М.,2001.С. 118

2.                      Солганик Г.Я. Язык СМИ: от первой российской газеты до электронных медиа // Журналистика и культура русской речи. 2002. №4. С.11.

3.                      Сковородников Ю.Н. Журналистика и культура русской речи. 2002. №4. С.10.

4.                      Караулов Ю.Н. О состоянии современного русского языка // Русская речь. 2001. №3. С.28.