Язык, речь, речевая коммуникация
Манахова Т.Е.
Костанайский
государственный университет, Казахстан
Информационная и воздействующая
функции
газетного текста.
Целый ряд исследований по проблеме газетной прагматики подчёркивает ёмкость этого понятия, основной характеристикой которой является оценочность. Как представляется, оценочный фактор в плане инвариантного противопоставления хорошо / плохо может и не восприниматься осознанно, присутствуя, однако, в тексте и внедряясь исподволь в сознание адресата.
Таким образом, информационная и воздействующая функции - основные функции газетно-публицистического стиля. Информационная функция реализуется многообразными средствами разного уровня. Другое важное свойство восприятия информации при чтении (слушании) газетного текста - стремление человека к определённости, ясности, целостности. Если эта потребность не удовлетворяется, то психологические механизмы восприятия осознанно или неосознанно пытаются компенсировать этот недостаток, что приводит к слухам, домыслам и т.д. Журналисты называют это явление когнитивным диссонансом, или эффектом двойственности.
В создании оценочного эффекта
немаловажную роль играет метафора. Современный газетный текст изобилует
метафорами. Из всех групп политических метафор самыми распространёнными
являются группы: «война», «спорт и игра», «люди власти», «медицина», «погода»,
«Мы доказали, что можем разворачивать выборный фронт буквально до самой
цитадели» ( Завтра. 2002. Октябрь ); «Игра в поддавки. Российская валюта
установила рекорд падения в этом году» ( Российская газета. 2001. 22 нояб.); «Вассалы Кремля заткнули рот народу» (Сов.
Россия.2000. 24 окт. ); «Этот болезненный процесс, однако, власти не имеют к нему отношения» (Там же); «Две
поездки, которые состоялись у нашего уважаемого собеседника Геннадия Андреевича,
как на термометре, прибавляли градусы доверия» ( Завтра. 2002. Октябрь ).
Заметным явлением в современной прессе
становится активное использование цветовых характеристик: «Красные крылья
Родины? Коммунисты летают в Лондон регулярно?»
( Новая газета. 2002. 25 мая ); «Белые пятна черного октября» ( Моск. комс. 2003. 3 окт. ).
Таким образом, реализуя информационную
и воздействующую функции газетного текста, метафора представляет широкий
диапазон для интерпретации и отображения тонких оттенков смысла, включая подтекст.
Тождественный повтор: «Кризис в Думе, кризис в стране, кризис в душах» (Комс. правда. 1995. 24 июня ). Нетождественный повтор: «Я -
носитель общечеловеческих ценностей. И куда несем?» ( Моск.
комс. 2002. 29 мая); «Этот год будет переломным! А
что, еще не все переломали?» ( Моск. комс. 2002. 18 окт.). Другой вид повтора, который
характеризует язык прессы наших дней, - синтаксическая конвергенция. Это может
быть группа однородных членов предложения, группа придаточных предложений.
Параллельные конструкции – очень
распространенное явление в современной прессе. Иногда они построены на
противоречии, и это придает им дополнительный прагматический эффект: « кому это
нужно – брать за жабры СМИ? Газеты не платят налогов. Впрочем, так думают только
некоторые чиновники из налоговой инспекции. Так не считает арбитражный суд:
средства массовой информации судятся с этими чиновниками и выигрывают процессы.
Так не думают люди из Госдумы…(Российская газета. 2001. 17 нояб.).
Еще одну группу слов, создающих
контраст, представляют антонимы, широкое использование которых говорит о
стремлении журналистов отразить противоречия жизни, показать ее во
взаимодействии противоположных начал. Для создания большего грамматического
эффекта авторы творчески используют не только традиционные противопоставления –
лексические, но и нетрадиционные, неожиданные – контекстуальные.
1.Лексические: « Чистые среди нечистых»
(Известия. 2002. 15 окт. ); «Несчастный случай защиты частной собственности»
(Российская газета. 2002. 10 нояб.).
2.Контекстуальные, или ситуативные: « Кому
– бомбы, кому пряники» (Российская газета. 2002. 10 окт.); « К цивилизованному
рынку или к хоасу» (Российская газета. 2002. 10 нояб.).
3.Соединение слов, выражающих логически
несовместимые понятия: «Хорошо подготовленный президентский экспромт»
(Российская газета. 2001. 19 июля.); «Двенадцать президентов на юбилей
мертвеца. Лидеры СНГ собираются на громкий саммит, чтобы поговорить в тишине. (
Известия. 2001. 29 нояб.)
Все перечисленные приемы контраста делают
сегодняшний газетный текст нестандартным, оценочным, рекламным, интенсивным,
прагматически ориентированным. В наше время заимствуются не только
экономические (маркетинг, менеджмент, брокер, дилер…), но и политические
реалии, государственное устройство, организация судебной власти: спикер, лобби,
истеблишмент, рейтинг, электорат, инаугурация… Вместе с тем в этом ряду
встречается большая группа слов, которые имеют точный русский эквивалент, и
употребление иностранных слов на их месте можно рассматривать как дань моде,
формирующей языковой вкус: консенсус(соглашение), мониторинг(контроль), легитивность(законность), легализовать(узаконить) и т.п.
несмотря на наличие русских эквивалентов, журналисты предпочитают заимствования
часто потому, чтобы сделать газетный текст более современным, не отстать от
моды.
Так случилось со словосочетанием PR - publik relations- пиар: черный пиар, «рулить» PR – рынком, пиар-деятельность,
пиар-круги, политический пиар,
разгул пиарщиков, пиар-агенство, пиар-фигуры,
пиар-технологии, пиар-воздействие,
эффективный пиар, пиар
войны, пиарщики, пиарить.
В связи со всем этим можно сделать о том,
что заимствованные слова так же, как и все языковые инновации последних лет,
проходят испытательный срок. Некоторые из них становятся менее
употребительными. Другие, напротив, приобретают популярность и не без помощи
журналистов входят в речевой обиход. Так привычными стали слова: спонсор,
киллер, криминал, дестабилизировать, реорганизовать; федеральный, муниципальный,
региональный, инфляция, милитаризация…
К прагматически ориентированным
интенсификаторам, составляющим контраст на фоне русской лексики, относятся
внешние заимствования. С одной стороны, это явление вполне объяснимо.
Перенимается деятельность, а вместе с ней и соответствующая лексика.
Иногда иностранное слово становится более частотным, чем
соответствующее слово в русском языке, так как, обладая богатой морфологией и
сочетаемостью (малый синтаксис), русский язык
придает заимствованию более колоритный контрастный оттенок, привлекающий
внимание читателей.
В использовании иностранных слов, как нигде более, проявляется
языковой вкус нашей эпохи, создается языковая мода… И надо сказать, что не все
в равной степени принимают эту моду. Чрезмерное и часто ненужное использование
иностранных слов раздражает и унижает. Но так же, как на весь процесс наших
преобразований требуется время, чтобы все проанализировать и осознать, так и на
язык, видимо, необходимо время, чтобы отсортировать свое и чужое, естественное
и навязанное, нужное и ненужное. В то же время хотелось бы поменьше сленга,
жаргона – всего того, что так популярно в среде современной молодежи и что вряд
ли обогащает современный русский язык.
Литература
1.
Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке.
М.,2001.С. 118
2.
Солганик Г.Я. Язык СМИ: от первой российской газеты до электронных медиа // Журналистика и культура русской речи. 2002. №4.
С.11.
3.
Сковородников
Ю.Н. Журналистика и культура русской речи. 2002. №4. С.10.
4.
Караулов
Ю.Н. О состоянии современного русского языка // Русская речь. 2001. №3.
С.28.