Заявка
на участие в научной конференции «Научное
пространство Европы 2008»
Ф.И.О. Абдрахманова Толкын Муратбековна
Место жительства Казахстан, Восточно-Казахстанская область, г. Усть-Каменогорск, ул. Комсомольская, 31/2, кВ. 17, тел.: (8-72-32) 21-70-49
Место работы Восточно-Казахстанский государственный технический университет имени Д.Серикбаева, старший преподаватель
E-mail: tolkyn-abdrahman@mail.ru
Название доклада Типология неофициальных личных имен в казахском, русском и немецком языках
Название секции Теоретические и методологические
проблемы исследования языка
Абдрахманова Т.М.
Восточно-Казахстанский государственный
технический университет им. Д. Серикбаева
Типология неофициальных личных имен в казахском, русском и немецком
языках
В современный период развития лингвистики наблюдается расширение проблемно-предметного поля ономастической науки, что стимулирует рассмотрение таких вопросов, как сопоставительное исследование собственных имен и выяснение своеобразия ономастических систем различных лингвокультурных сообществ.
Ономастические
работы последних лет не ограничиваются рассмотрением только географических
названий: в круг научных интересов ономастов входят и другие разряды
собственных имен, в том числе различные именования людей - антропонимы, изучение
которых позволяет выявить как универсалии, так и уникальные особенности
антропонимической номинации. Следует отметить, что проблематика национальной
антропонимии, в нашем случае казахской, русской и немецкой, всегда находилась в
центре внимания лингвистов, рассматривавших личные имена с разной степенью
полноты исследования (казахские/тюркские – С. Аманжолов,
Б.А. Досжанов, Т. Жанузаков, К. Жубанов, А.Т. Кайдаров, С. Кенесбаев,
Е.А. Керимбаев, В.У. Махпиров, М. Мусабаева и др.,
русские/славянские – А. Вежбицкая, Е.Ф. Данилина, М.В. Карпенко,
В.А. Никонов, А.М. Селищев, А.В. Суперанская, В.К. Чичагова
и др., немецкие/германские – М. Беер, Й. Вайганг, А. Гройле,
Т. Витковски, В. Зайбике, В. Йанка, В. Линк,
Г. Науманн, С. Нэсл, К. Пауль, Е. Пломер, С. Райманн,
В. Фляйшер, Б. Хергенмеллер, Х. Хельмут Е. Шредор и др.).
В связи с развитием
различных лингвистических направлений и возросшим интересом к
сопоставительно-типологическим изысканиям возникла настоятельная потребность в
специальных работах, посвященных неофициальным личным именам, поскольку они
характеризуются частотностью употребления и широко используются в коммуникации.
Кроме того, активизация межэтнической коммуникации обусловливает необходимость
сопоставительных исследований в целях дальнейшего выявления универсалий,
фреквенталий и уникалий в образовании неофициальных личных имен. В связи с
этим предлагаемая работа посвящена
исследованию структуры и семантики казахских, русских и немецких неофициальных
личных имен (сокращенных, уменьшительных, ласкательных имен, прозвищ),
употребляемых, как правило, в быту, дома, среди друзей и не используемых в
официальных документах и в официальной среде.
Несмотря
на достигнутые результаты, важным в изучении антропонимов представляется
сопоставительное исследование собственных имен, т.к. они определяются,
во-первых, национальными культурами, в среде которых создавалась и
функционирует онимия, во-вторых, универсальностью человеческого мышления,
которая обусловливает общие закономерности развития национальных
антропонимических систем. Во многих теоретических
исследованиях (А. Вежбицкой, А.В Суперанской, Т. Жанузакова, И.С. Кара
-
булатовой,
Е.А. Керимбаева, Г.Б. Мадиевой и др.) отмечается недостаточность
сопоставительных и типологических исследований. Проблема систематизации и классификации антропонимов в
современной ономастике не решена окончательно, т.к. необходимо привлечение
значительного массива фактического материала, который демонстрирует новые
тенденции именования в связи с изменениями, происходящими в обществе. Кроме того, как отмечает Э.Д. Сулейменова, на
современном этапе Казахстан «характеризуется отсутствием генеральной
координации исследований как по общетеоретическим, так и по проблемам
сопоставительно-типологического и русского языкознания…» [1, с.12].
Типологический
аспект ономастических исследований имеет особое значение в теоретической
ономастике, для вероятностной проверки материала в исторической ономастике,
создании и лексикографировании новых имен в прикладной ономастике. Цель сопоставительных исследований в
ономастике – определить сходные
ономастические явления в разных языках для их научной классификации. Выявление
и сопоставление сходных лингвистических и экстралингвистических фактов в именах
одного и того же или разных языков дает материал для определения их места в
ономастической системе, классификации и установления универсалии.
По
мнению ряда ученых, сходства или различия антропонимиконов (целиком или их
определенных частей), принадлежащих разным народам, обусловлены в значительной
мере экстралингвистическими факторами (историческими событиями, культурными
параллелями, религией) [2, с.226].
В
связи с этим, как отмечает Г.Б. Мадиева, антропо- и этноцентрическая
направленность современной лингвистики обусловила особую значимость тех
исследований, которые рассматривают человека как творца языка и речевой
деятельности, «рассматривают язык в тесной взаимосвязи с его носителем –
человеком и шире этносом как носителями национального феномена» [3].
Особенности национальных ономастиконов, по мнению А.Т. Кайдарова [4], обусловлены не только и не столько принадлежностью их к тому или иному национальному языку, сколько спецификой национальной культуры, в среде которой создавалась и формировалась та или иная национальная ономастическая система. Онимия любого народа содержит огромный информационный культурно-исторический потенциал, и изучение собственных имен в связи с культурной историей общества в плане определения типологических национально-культурных черт различных языков может и должно стать одним из кардинальных направлений в ономастике. В связи с этим особую значимость приобретает комплексное изучение неофициальных личных имен и их сопоставительное исследование, поскольку ключевую позицию в языковой картине мира занимает человек (шире этнос), создающй эти имена. Антропонимные единицы, в свою очередь, отражают его представление об окружающем мире, традициях, образе жизни, культурных приоритетах.
Целью настоящей работы
является выявление сходств и различий в структуре и семантике казахских,
русских и немецких неофициальных личных имен; определение интралингвистических и экстралингвистических факторов,
влияющих на создание неофициальных личных имен. Для достижения указанной
цели в ходе исследования решаются следующие задачи:
• выявить корпус неофициальных
личных имен в казахском, русском и немецком языках и сопоставить
их с официальными личными именами в исследуемых культурах;
• выявить
структурные и семантические типы казахских, русских и немецких неофициальных
личных имен;
• определить
мотивы создания казахских, русских и немецких неофициальных личных имен;
• установить
гендерные особенности неофициальных личных имен исследуемых лингвокультурных социумов;
• определить
основные закономерности именования людей неофициальными личными именами и
тенденции их развития в сопоставляемых лингвокультурных сообществах.
Объект
исследования – казахские, русские и немецкие неофициальные личные имена.
Предмет исследования
– структура, семантика, мотивы, национально-культурная специфика и гендерные
особенности казахских, русских и
немецких неофициальных личных имен.
Методы исследования. Основными
методами нашей работы явились дескриптивный и сопоставительный, выбор которых
обусловлен характером исследования: дескриптивный метод применялся при описании
состава неофициальных личных имен; при помощи сопоставительного метода проведен
семантический и структурно-словообразовательный анализы данного класса
антропонимов; психолингвистический эксперимент использован при выявлении
наиболее распространенных мотивов номинации в антропонимии на современном
этапе. В работе использовался метод компонентного анализа как один из
эффективных средств изучения лексического значения, а также приемы сплошной
выборки и полевой работы (при сборе фактического материала), прием
количественных подсчетов, позволивший определить процентное соотношение
сопоставляемых языковых единиц по различным основаниям; в отдельных случаях
использовался этимологический анализ.
Источниками исследования
послужили различного рода словари и справочники:
·
казахских имен: Т. Жанузак Есімдер сыры, 2004; Т. Жанузак и К. Есбаева Қазақ есімдері, 1998; Имена народов Казахстана: справочное пособие, 1991;
М.К. Рахметова Казахские имена,
2007;
·
русских имен: Н.А Петровский Словарь русских личных имен, 2000; А.В. Суперанская Словарь русских личных имен, 1998;
А.В. Суперанская Словарь русских
личных имен, 2003; В.И. Супрун Имена
и именины, 1997; Справочник личных
имен народов РСФСР, 1979;
·
немецких имен: T.S. Alexandrowa, D.O. Dobrowolski,
G.A. Salachow Lexikon der Deutschen
Vornamen, 2000; Friedrich Wilhelm Weitershaus Wie soll unser Kind heissen? 1995; Horst Naumann Das grosse Buch der Familiennamen,
1994; Rosa und Volker Kohlheim Duden
Familiennamen, 2000; Konrad Kunze, dtv-Atlas
Namenkunde, 1998.
Помимо
этого, в ходе исследования использован фактический материал, собранный автором
в результате анкетирования, интервьюирования, выборки из материалов,
представленных на сайтах и чатах Интернет, бегущая строка на канале МузТV, а
также художественных произведений.
Материал исследования
состоит из двух частей: первую часть составляют более 27000 неофициальных
личных имен (из них ок. 7000 казахских, ок. 10000 русских, ок. 11000 немецких),
эксцерпированных из ономастических словарей; вторая часть представляет собой
картотеку квалитативных имен, включающую 2276 единиц, из них казахских – 771
(510 мужских, 261 женских), русских – 638 (332 мужских, 306 женских), немецких
– 867 (432 мужских, 435 женских) и картотеку прозвищ, состоящую из 1383
прозвищ: 478 казахских, 550 русских и 355 немецких, собранных методом полевого
исследования.
Материал собирался в
несколько этапов:
I этап – сплошная выборка
неофициальных личных имен из различных источников (антропонимических словарей,
художественных текстов, материалов, представленных в Интернете и др);
II этап – обработка результатов
анкетирования и интервьюирования;
III этап – минимизация корпуса
неофициальных личных имен за счет дифференциации повторяющихся, частотных
употреблений прозвищ, сокращенных, уменьшительных, ласкательных форм имен.
Актуальность исследования. Актуальность
работы обусловлена необходимостью исследования неофициальных имен в
разносистемных языках в сопоставительном плане. Структурно-семантическое
описание неофициальных личных имен, а также применение
словообразовательно-мотивационного подхода в анализе этого класса антропонимов,
функционирующего в различных лингвокультурных сообществах, позволяют установить
как фреквентальные, так и универсальные черты их системного устройства,
уточнить роль мотивированного антропонимического знака в создании национальных
языковых картин мира.
К
причинам, обусловливающим актуальность настоящего исследования, относятся:
• отсутствие
в казахском языке лексикографических источников представляющих как сам корпус
современных прозвищ, сокращенных, уменьшительных, ласкательных форм имен, так и
его описание;
• недостаточное
количество специальных исследований, посвященных изучению неофициальных личных
имен;
• отсутствие
сопоставительных и типологических исследований, объектом которых были бы
казахские, русские и немецкие неофициальные личные имена.
Научная новизна работы
заключается в том, что в ней впервые дается комплексное описание
структурно-семантического, мотивационного, гендерного своеобразия неофициальных личных имен в разноструктурных языках;
впервые материалом диссертационного описания стали казахские, русские и
немецкие неофициальные личные имена в сопоставительном освещении; проведено
комплексное исследование взаимодействия национальных культур на уровне
антропонимических единиц; впервые выявлены гендерные особенности неофициальных
личных имен в разных языках; впервые определены закономерности именования людей
неофициальными личными именами в сопоставляемых культурах и тенденции их
развития.
Теоретическая значимость работы
заключается в исследовании национально-культурной специфики неофициальных
личных имен в казахской, русской и немецкой антропонимических системах,
сопоставительном исследовании неофициальных личных имен, в результате которого
становится возможным выявление их универсальных и культурно-специфических
свойств, а также в том, что работа вносит весомый вклад в современную
казахскую, русскую и немецкую ономастику, в типологическое и контрастивное изучение
казахского, русского и немецкого языков.
Практическая ценность исследования
состоит в том, что его выводы и материалы могут быть использованы в организации
и проведении спецкурсов по казахской, русской, немецкой антропонимике и, в
целом, ономастике, лексикологии, лингвокультурологии, лингвострановедении,
этнолингвистике, в преподавании казахского, русского и немецкого языков.
Материалы исследования могут быть использованы при составлении различного рода
словарей и справочников неофициальных личных имен.
В ходе исследования выявлено:
1. Сфера функционирования неофициальных личных имен в сопоставляемых языках предполагает относительную свободу в выборе средств выражения, детерминированную интралингвистическими (заданные антропонимические формы официальных имен, их лексико-семантическое содержание, словообразовательные средства языка, создающего эти имена, сложность произношения, трудновыговариваемость имени); экстралингвистическими (тезоименность, употребление в сфере неформального общения, корпоративность, количество неофициальных личных имен, принадлежащих одному человеку, индивидуальная принадлежность, факультативность, эмоционально-экспрессивная окрашенность, метафоричность и ассоциативность, официальность/неофициальность, функционирование в иноязыковой среде и др.) факторами.
2. Принадлежность
казахского, русского, немецкого языков к разноструктурным системам отличает их
неофициальные личные имена определенным набором
структурно-словообразовательных, семантических моделей и национальными
особенностями мотивации. В состав неофициальных личных имен входят
квалитативные имена (гипокористические, деминутивные, аугментативные,
пейоративные) и прозвища (мелиоративные, групповые, андронимы, гинеконимы,
насмешливые, школьные, уничижительные). Наиболее продуктивным способом образования эмоционально-экспрессивных форм
личных имен в исследуемых языках является морфологический (аффиксация). В
отличие от казахского и немецкого языков, в русском языке количество
словообразующих суффиксов превышает количество таковых в двух других языках,
что объясняется особенностями
грамматического строя языка. Типологическое сходство прозвищ базируется
на близких/тождественных основах ономастической номинации, мотивации
неофициальных личных имен; различие связано с их национально-культурной
спецификой. В подавляющем большинстве (ок. 90%) прозвища в сопоставляемых
языках семантически прозрачны, что обусловлено их основными функциями –
сигнификативно-характеристической и дифференциальной. Основные способы
образования прозвищ в сопоставляемых языках – онимизация, трансонимизация. В
условиях контакта двух гетерогенных языков (казахского и русского, немецкого и
английского) в сфере неофициальных личных имен наблюдается заимствование части
или целой единицы инонациональной онимической лексики, фонетической,
морфологической адаптации и семантической трансформации неофициальных личных
имен в языке-реципиенте.
3. Мотивированность
– один из важнейших принципов определения значения неофициальных личных имен,
основанный на внутренней форме слова и его мотивировочном признаке. Прозвища
могут иметь несколько мотиваций, одна из которых оказывается доминирующей, но
необязательно первичной. При образовании прозвищ особенно актуальной является
образная номинация, результатом которой являются отобъектно-отсубъектно
мотивированные прозвища, наряду с этим, они могут быть отсубъектно
мотивированными.
4. Лексические и морфологические
особенности женских и мужских неофициальных личных имен в исследуемых языках
связаны с национально-культурной спецификой и менталитетом их носителей: количество мужских прозвищ в каждом из
лексико-семантических групп в трех языках превышает количество женских прозвищ
(каз. муж. 72 % − жен. 28 %, рус. муж. 61 % − жен.
39 %, нем. муж. 56 % − жен. 44 %); казахские сокращенные, уменьшительные,
ласкательные мужские и женские имена образуются при помощи стандартных
эмоционально-экспрессивных суффиксов в отличие от русских и немецких имен.
5. Основные закономерности появления и
развития неофициальных личных имен в казахской, русской и немецкой культурах
аналогичны: в диахронии прозвища предшествовали фамилиям и обусловлены
необходимостью дифференциации и идентификации человека; сокращенные имена
детерминированы законом языковой
экономии. С расширением информационного пространства и активизацией
взаимодействия культур меняются структура и семантика неофициальных личных
имен: наблюдается значительное количество (около 30% всех прозвищ)
заимствований из других языков (заимствуются словообразовательные элементы,
целые слова при образовании как прозвищ, так и квалитативных имен), большое
влияние оказывает также мир искусства (кино, театр, книги, живопись, мода).
Литература:
1
Сулейменова Э.Д. Актуальные проблемы казахстанской лингвистики: 1991-2001.
– Алматы, 2001. – 84 с.
2 Теория и методика
ономастических исследований. – Москва: Наука, 1986. – 250 с.
3 Мадиева Г.Б. Имя собственное в контексте познания. –
Алматы, 2004. – 191 с.
4 Кайдаров А.Т.,
Керимбаев Е.А. Этнолингвистические аспекты казахской ономастики //
Известия АН КазССР. Серия филол. – 1990. − № 3. – С. 3.