“Филологические науки” 6.Актуальные проблемы перевода.
Г.И.Исабекова
Международный
Казахско-турецкий университет им. А.Ясави,
Казахстан,
Чимкент
Индивидуальный стиль переводчика
Шакарима Кудайбердиева
“Переводная литература у
каждого народа имела очень важное значение в развитии народного самосознания, в
развитии просвещения и
эстетического вкуса” – эти слова Н.Г.Чернышевского, сказанные в 1857 году, не утратили своей
актуальности и сегодня.
В этой связи ставится
очевидным возрастающее значение перевода во всех
областях человеческой деятельности
и, как следствие –
обострение интереса к переводоведению, интерпретационным методикам
и герменевтическим исследованиям,
с которыми неизбежно сталкивается
любой переводчик.
Областью наших исследований является переводческая деятельность Шакарима Кудайбердиева и проблемы национально-культурной специфики
восприятия, понимания и
ретрансляции текстов пушкинских произведений на казахский
язык.
Изучение жизни и деятельности
Шакарима Кудайбердиева
позволило восстановить то, что замалчивалось многие десятилетия: он автор и
переводчик с различных языков
множества художественных и
публицистических произведений. Об уровне его работ и качестве перевода можно
судить по тому, как высоко его
ценил Л.Н.Толстой,
состоявший в переписке с Шакаримом, который переводил
с русского на казахский язык
произведения Л.Н.Толстого. У
других его переводов на
казахский язык самые известные – “Лейла и Меджнун” Физули и пушкинские повести “Дубровский”
и “Метель”.
Шакарим Кудайбердиев –
видный представитель поэтической школы великого казахского поэта-реалиста Абая Кунанбаева. С разницей в три десятилетия Шакарим приступил к переводам творений великого русского
поэта, перед которым преклонялся Абай.
Вслед за Абаем Шакарим взялся не
только донести до своего народа красоту и изящество произведений великого поэта, но и попытаться
объяснить то, что было непонятно
казахам-кочевникам. Шакарим брался и за более сложные
задачи, чем уважаемый и близкий по рождению Абай. Перевод прозаических
произведений Пушкина “Дубровский” и “Метель” Шакарим решается
сделать в стихах, и этому предшествовала солидная подготовительная работа. Еще в 1905 году в авторском
стихотворении “Смолоду язык турецкий
изучил я не от скуки” Шакарим заявлял: “Через лирику Востока, изучив прилежно
русский язык и благодаря этому, я преодолел
былое невежество”. Причем
речь идет не о турецком языке, а о тюркских языках вообще.
Последователь Абая, Шакарим отлично представляет себе те трудности,
которые его ждут в переводческой работе.
Пушкинская сжатая, точная и ясная проза, с ее короткими фразами и простым
синтаксисом, восходящая, минуя
украшенную и усложненную прозу
школы Карамзина, и основанная на долголетней и упорной работе поэта над своим
стихом, такая проза относительно легко поддавалась передаче на казахский язык. Но сами
тексты их содержательная сторона
представляли трудности для казахского переводчика, именно вследствие их
сжатости, значительности и глубокого смысла каждого слова, каждой короткой
фразы, наполненной мыслью и не содержащей ни одного лишнего слова. Трудность
вызывала и разная синтаксическая конструкция
языков двух разных систем: флексивно-падежная
в русском языке – более краткая, сжатая лаконичная, агглютинативная в казахском
языке – с нанизыванием множества
аффиксов, “утяжеляющих” слог и
смысл перевода. Напомним, что такой превосходный
стилист, как Проспер Мериме, знавший довольно хорошо русский язык
и восхищавшийся стилем Пушкина, предпочитавший и сам писать
точным и сжатым стилем в манере
Пушкина, писал в 1851 г. о
русском языке: “Русский язык – самый
богатый, насколько могу судить, из всех европейских языков; он как будто создан
для выражения тончайших оттенков. При его чудесной сжатости и вместе с тем
ясности ему достаточно одного слова для сочетания многих мыслей, что на другом
языке потребовало бы целых фраз”.
Сохраняя в основном
орфографию оригинала (Троекуров, Андрей
Дубровский, Владимир Дубровский,
Мария), тем не менее, при переводе на казахский
язык слова, апеллятивно-сопровождающие
(характеризующие) персоним, или слова-заменители,
как и некоторые личные
имена, неизбежно подвергаются фонетической
и морфологической адаптации. В результате такой
трансформации перевод предстает в этнокультурном аспекте
в форме, свободно и глубоко
воспринимается казахским читателям.
К примеру, читаем у Пушкина: “Тут
же находился лазарет
для больных собак, под присмотром
штаб-лекаря Тимошки. Шёкёрiм. Сол кјп ит бiр єаладай сарайда екен. Ит
дёрiгерi – Темушка єарайды екен”. Как
русские, так и казахи, нередко,
говоря о
третьем лице, вместо имени используют прозвище или детерминатив.
Прозвища, употребленные при переводе Шакаримом Кудайбердиевым, включают
положительные и отрицательные
оценки персонажей, например: “Троекуров деген бiр бай – богач”, “надан –
неуч, необразованный”, “тёккёбар –
чванливый, горделивый”.
В повести Пушкина оценочная
сторона Троекурова в устах подчиненных
подобострастная, лицемерная: барин, батюшка, хозяин, Ваше превосходительство;
автор же характеризует его как человека гордого, упрямого, выказывающего “все пороки человека необразованного”. Смысл,
содержание повести сохранены, и материал для понимания
его казахским читателям
представлен в достаточном объеме.
Это обеспечило долгую жизнь
переводу Шакарима,
который на долгие
годы остается единственным переводом повести А.С.Пушкина “Дубровский” в
казахской литературе.
Литература
1. Даль В.И. Толковый словарь живого
великорусского языка. – М.,
1955. – Т.2.
2. Кудайбердиев Ш. Дубровский ёнгiмесi /А.С.Пушкина/ Шы№армалары. – Алматы, 1988.
3.
Mepimee
P. Hicolas Gogol. – Revue des Deux Mondes.
– Paris, 1851.
4. Пушкин
А. С. Дубровский//Избранные сочинения. – М.: Художественная литература. – 1978. – Т.2/ - C. 438.
5. Чернышевский. Полн. собр. соч. – М.,
1957. – т.4. – С. 503.