Шингарева М.Ю.
Международный казахско-турецкий
университет им.А.Ясави
К определению
структуры концепта фразеологического знака
Изучение культурных концептов – это движение от психических, социально-культурных образований в сторону их вариативной фиксации в языке (и не только в языке). По словам Ю.С.Степанова, “концепты парят над языком” [Степанов 1975:37]. Понимание концептов весьма вариативно в современной лингвистике. “Лингвистический энциклопедический словарь” дает следующее определение: “Понятие (концепт) – явление того же порядка, что и значение слова, но рассматриваемое в несколько иной системе связей; значение – в системе языка, понятие – в системе логических отношений и форм, исследуемых как в языкознании, так и в логике”[ЛЭС 1990:384].
В
“Философском энциклопедическом словаре” 1997 года словарная статья “Концепт”
отсутствует, а “понятие” трактуется как “одна из логических форм мышления в противоположность
суждению и умозаключению, которые состоят из понятий” [ФЭС 1997:354].
Проводится граница между понятиями, которыми “мы пользуемся в повседневной жизни”, и понятиями
логики [там же].
По
определению Ю.С. Степанова, “Концепт – это как бы сгусток культуры в сознании
человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с
другой стороны, концепт – это то, посредством чего человек – … сам входит в
культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее” [Степанов 1975:40]. “Концепт – основная ячейка культуры
в ментальном мире человека” [там же 41]. Таким образом, “в современных исследованиях культурные
концепты определяются обычно как многомерные смысловые образования в
коллективном сознании, “опредмеченные” в языковой
форме” [Кондрашова 1998:18].
Концепт
– это информация относительно актуального “или возможного положения вещей в
мире (т.е. то, что индивид знает, предполагает, думает, воображает об объектах
мира)” [Павиленис 1983:106]. Согласно
“фундаментальному принципу интерпретации”, который лежит в основе теории Р.И.Павилениса, усвоить некоторый смысл – значит построить
некоторую структуру, состоящую из имеющихся концептов в качестве
интерпретаторов, или анализаторов, рассматриваемого концепта. Между концептами
концептуальной системы и концептом, вводимым в концептуальную систему,
наблюдается отношение несовместимости, “выраженное разной степенью отрицания” [Там же:102].
Концепт,
как справедливо замечает Д.С. Лихачев, “не непосредственно возникает из
значения слова, а является результатом столкновения словарного значения слова с
личным и народным опытом. Потенции концепта тем шире и богаче, чем шире и
богаче культурный опыт человека” [Лихачев 1997:281].
Не
вызывает споров лишь то положение, что концепт принадлежит сознанию и включает,
в отличие от понятия, не только описательно-классификационные, но и
чувственно-волевые и образно-эмпирические характеристики. Концепты не только
мыслятся, но и переживаются [Степанов 1997:41].
В
когнитивном плане концепты представляют собой индивидуально-личностные
смысловые образования, замещающие соответствующие значения, объективно
закрепленные в коллективном языковом сознании и зафиксированные в авторитетных
источниках, например, в толковых и энциклопедических словарях. Такова позиция
Д.С.Лихачева. Совокупность концептов в индивидуальном и коллективном сознании
образует концептосферу индивидуума, группы, народа в
целом.
Основным концептом идиоэтнической фразеологии является концепт фразеологического знака, разработанный с учетом опосредованности человеческой психики культурными, социальными по происхождению знаками [Выготский 1984:90] на основе лингвистической концепции знака Ч. Морриса [Моррис 1983:37-89]. Согласно теории Ч. Морриса, знак может служить именем не только предмета, но и предметной ситуации с участием интерпретатора. Через данные компоненты фразеология становится не только семиологической наукой, но и когнитивной.
Структура
концепта фразеологического знака многокомпонентна.
Все компоненты распределяются между тремя блоками, которые соответствуют трем
составляющим человеческого существования, – языку, мышлению, объективному миру:
– звуковая цепочка (фонетический аспект), атомарное словосочетание (лексико-грамматический аспект) и сама фразеологическая единица относятся к сфере языка;
–
первичный и вторичный десигнаты
имеют “выход” в объективную
действительность, в два типа контекста: первый – этимологический, второй - актуальный;
– с психической сферой связаны а) интерпретатор, б) интерпретанта, в) интенция, то есть потребность этноса выразить в языковой форме новое понятие, г) установки, на которые интерпретатор ориентируется для выражения своей семантической интенции, д) предфразеологический аспект первичного десигната как результат синтеза предшествующих компонентов [Кириллова 2003:152].
В указанных блоках находятся идиоэтнические черты:
а) системы данного языка, выявляемые на лексемном, комбинаторном и семантическом уровнях,
б) селективного отображения культурно-исторических фактов,
в) языкового сознания его носителей.
Все это и составляет понятие “национальная специфика фразеологии”. Каждый из элементов фразеологического знака способен придать ему неповторимые в других языках смыслы и обертоны, которые и создают идиоэтническую маркированность фразеологических единиц [Pottіer 1974: 13].
Подход к фразеологии как уровню инновационному по отношению к лексике позволяет выделить в ней три пласта, которые по аналогии с развитием языковых инноваций называем субстрат, суперстрат и адстрат.
Cубстратом является первичный языковой материал, отобранный коллективным сознанием этноса в качестве формы для нового содержания, Потребность в новом содержании возникает из интенции выразить/передать гамму смыслов и чувств в краткой форме. Этой формой служит атомарное словосочетание, которое может быть знакомым данному коллективу из его жизненного опыта (эмпирические словосочетания типа подливать масла в огонь) или создаваемые заново (звезды с неба хватать).
Суперстрат – это обновленная
семантика, которая создается благодаря способности человеческого мозга к
воображению. Например, значение “неожиданное неприятное известие”, выделенное
из выражения обухом по голове.
Адстрат – коннотативно-семантическое
приращение, приобретающее ассоциативное или символическое значение и
закрепляющееся в отдельных фразеолексах вплоть до
образования самостоятельного значения во фразеолексе.
[Кириллова
2003:95]. Пример: red-herrіng как элемент субстрата “копченая селедка” сформировал новое
значение “обман” на основе суперстрата, то есть фразеологического значения
"намеренно водить в заблуждение" фразеологизма drag a red-herrіng across the
path (атомарное словосочетание
“волочить по земле мешок с копчеными селедками”), из которого red-herrіng выделилась как элемент адстрата.
Основной
единицей исследования фразеологии как субстрата является фразеологическая парадигма (термин В.Г. Гака) того или иного слова.
В идиоэтнической фразеологии слово во фразеологизме
называется фразеолексой
(ФЛ), этот термин призван отразить ее несамостоятельность в отличие от лексемы.
Совокупность фразеолекс образует фразеолексикон,
который при сравнении языков совпадает лишь частично. Общие фразеолексы
называются изолексами, а идиоэтнические
– идиолексами. Фразеологическая парадигма (ФП), под
которой понимается совокупность фразеологических единиц, объединенных одной и
той же фразеолексой, является сугубо идиоэтническим явлением.
Подводя
итог данным рассуждениям, вернемся к
вопросу об определении доли “языка” и “сознания” в корпусе фразеологической
единицы и примем за постулат, что
вербальная форма ФЕ, которую составляют атомарные словосочетания, относится к
языковому выражению, а фразеосемема во всем ее объеме
(интенсионал, экстенсионал, импликационал) – к
языковому сознанию [Кириллова 2003:216].
Материальным оформлением установок, формирующихся в среде конкретного этноса являются атомарные словосочетания фразеологизмов. Формирование установок происходит в соответствии с теми сигналами, которые поступают в мозг от объективной действительности, и с тем кодом, который выработан в языковом мышлении народа.
Языковое выражение этих установок осуществляет их перевод с одного уровня (бессознательного) на другой (сознательный). Установка, не будучи наглядно-чувственной по содержанию, “ищет” наглядно-чувственную форму и находит ее в самых экономных формах, а именно в виде устойчивых образных оборотов.
Например, установка “допустить кого-либо к чему-нибудь запретному” с отрицательной коннотацией воплощается в разных языках в следующих образах:
русск. пустить щуку в реку, пустить козла в огород;
англ. set the wolf to keep the sheep “поставить волка пасти овец”.
Установка “радоваться еще не пришедшей удаче” так же с отрицательной коннотацией находит отражение в следующих образах:
русс. делить шкуру неубитого медведя;
англ.
count one’s chіcken before they are hatched “считать не вылупившихся
цыплят”, cook one’s hare before іt іs caught “готовить еще непойманного зайца”.
Выбор данных образов подтверждает высказывание Дж. Серля о том, что язык выводим из интенциональности, а не наоборот [Серль 1987:100]. Дж. Серль, определяя интенциональность как “то свойство многих ментальных состояний и событий, посредством которых они направлены на объекты и положения дел внешнего мира”, называет ее главной составляющей сознания [там же 96].
Идиоэтническая маркированность фразеологизмов позволяет восстанавливать фрагменты языковой картины мира этноса. Рассмотрению данного вопроса посвящен следующий параграф исследования.
Литература:
1 Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. – М., 1975.
2 Лингвистический энциклопедический словарь.– М., 1990.
3 Философский энциклопедический словарь. –М., 1997.
4 Кондрашова О.В. Семантика поэтического слова (функционально-типологический аспект). Автореф.дис. …док-ра филол.наук. – Краснодар, 1998.
5 Павиленис Р.И. Проблема смысла. Современный логико-функциональный анализ языка. – М., 1983.
6 Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. –М., 1997.
7 Степанов Ю.С.Константы: словарь русской культуры. – М.: “Языки русской культуры”, 1997.
8 Выготский Л. С. Собрание сочинений в 6 тт. – М., 1984.– Т.5.
9 Моррис Ч.У. Основания теории знаков //Семиотика. – М.: Радуга, 1983.
10 Кириллова Н.Н. Фразеология романских языков: этнолингвистический аспект. Часть 1. Природа и космос. Монография.– Издательство РГПУ им. А.И. Герцена, 2003.
11 Pottіer B. Іnclusіf
et exclusіf dans le systeme personnel du quіchua. – BFLS, 1974. –52 annee.–
№ 8.
12 Серль Дж. Природа интенциональных состояний // Философия, логика, язык.– М., 1987.