Педагогические науки /5.Современные методы преподавания                                                                                   Бердибаева А.Т.

Международный казахско-турецкий университет имени Х.А.Ясави, г.Шымкент, Казахстан

 

Структурно-содержательная типологическая характеристика                   двуязычных словарей

  

Роль и значение двуязычных словарей для процесса изучения неродного языка трудно переоценить. Двуязычные словари - основа основ изучения второго языка. Именно они наиболее широко используются при изучении всех иностранных языков.

    Теоретические     основы     двуязычной     лексикографии     были разработаны Л.В.Щербой. В разработке двуязычных словарей для нерусской школы принимали участие русские лексикографы Е.Д.Поливанов, В.В.Решетов, Б.А.Ларин, И.И.Мещанинов, И.К.Дмитриев. В.М.Чистяков, МИ.Борисова, К.В.Мальцева, Н.В.Колокольцева и др.

Для школ с близкородственными языками обучения в 40-60-е годы издаются различные словари объемом свыше 30000 слов, школьные русско-национальные и национально-русские словари объемом от 10 до 15-16 тысяч слов.

Двуязычные словари любого типа, наряду с основным назначением, носят учебный характер. Двуязычные словари способствуют построению семантической системы изучаемого языка с опорой на семантическую систему родного языка, содействуют совершенствованию системы изучаемого языка. Их можно использовать как словари синонимов, где слово родного языка выполняет роль доминанты иноязычного синонимического ряда /1, 226/.

Двуязычный учебный словарь должен содержать информацию о лексических и грамматических правилах употребления слова, обладать универсальной структурой, которая позволила бы создать единую фактографическую базу учебной лексикографии и   использовать     материал   для разнообразных   учебных   целей.

Учебный словарь должен быть тесно связан с учебниками по изучаемому языку и с академическими   словарями.

При обучении второму языку ученик должен овладеть минимальными необходимыми знаниями, которые, тем не менее, должны в миниатюре представлять целостную систему изучаемого языка, в нашем случае, русского. Так как учебники и учебные словари строятся на основе минимумов, остановимся на минимумах, созданных для национальных школ. Лексические минимумы - неотъемлемая часть учебной лексикографии. Хотя двуязычные словари имеют многовековую историю, работу над минимумами начали за рубежом только в начале 20 века. Критерием отбора минимума за рубежом служили: конкретность значения слова, частотность, принцип сочетаемости и его словообразовательные особенности.

В постсоветской стране разработка минимумов началась после Октябрьской революции, когда народы начали изучать   русский язык.

Так, А.В.Миртов первым высказал мысль о создании и использовании лексического минимума при обучении русскому языку. Он выдвигает следующие критерии отбора лексического минимума: практическая необходимость слова; тематическая отнесенность слова /2/.

В середине 40-х годов С.Д.Пурцеладзе выдвигает три принципа при создании лексического минимума: частотность слова; общеизвестность слова;  методическая целесообразность /3/.

В 1955 году Н.З.Бакеева опубликовала поклассный лексический минимум для начальной татарской школы, что явилось исходной точкой для составления лексического минимума для национальной школы. Для 5 класса русской школы по казахскому языку не были составлены лексические минимумы, и для нее предлагается лексический минимум, предназначенный для национальной школы /4/. Впервые лексический минимум для казахской школы был составлен И.И.Хмелевским, который предназначался для начальной школы.

Хотя А.Н.Канцев составил лексический минимум для начальной казахской школы, состоящий из 1323 слов, его, конечно, недостаточно для среднего и старшего   звена школы с казахским языком обучения.

Ученику, изучающему второй язык, учебный двуязычный словарь является как бы учителем, так как восполняет пробелы в их словарном запасе, дает каждому слову семантическую, грамматическую,      фонетическую характеристику, иллюстрирует   его   функционирование в речи.

Главная задача учебного двуязычного словаря - раскрыть семантику слова, чтобы ученик получил о нем полное представление, мог понимать его на слух, узнавать в тексте и употреблять в устной и письменной речи. Следовательно, любой словарь должен показывать слово обязательно в словосочетании.

При составлении учебного двуязычного словаря нужно учитывать связь семантики с грамматикой, особенно с синтаксисом. Конкретное значение слова может проявиться только в словосочетании.

Особенно важен показ слова в словосочетании или предложении, когда речь идет о многозначных словах, так как выражение "слово употреблено в таком-то значении" означает, что   слово употреблено   в контексте.

М.Ш.Мусатаева предлагает критерии отбора словника в двуязычный словарь общего типа. Отметим наиболее важные из них, которые нужны при отборе словника в учебный   двуязычный   словарь:

—При формировании словника в ДЯС (двуязычный словарь) нельзя дублировать словник толкового словаря, так как в них дается более тонкая филиация значений,    более широко   учитываются диалектизмы.

—Отсутствие эквивалента в выходном языке не должно стать причиной исключения из словника того или иного общеупотребительного слова русского языка   /5, 18/.

Особое место в истории учебной лексикографии занимает словарь "4000 наиболее употребительных слов русского языка" под редакцией Н.М.Шанского /6/. На базе этого словаря были созданы многочисленные переводные словари на языки народов мира и народов бывшего СССР.

Большую роль в обучении русскому языку учащихся-казахов играют тематические словари. "Тематическим является словарь, в основу которого положена тематическая классификация лексики" /7, 71/. Эти словари содержат материал по коммуникативным единицам, строятся на базе словосочетаний и предложений. В учебной лексикографии для школы с казахским языком обучения мы имеем два таких словаря. Это "Русско-казахский тематический словарь" У.А.Жанпеисовой и "Русско-казахский тематический словарь" Е.Бейсеновой и Г.Тургимбековой. Рассмотрим каждый из них в отдельности.

У.Л.Жанпеисова. Русско-казахский тематический словарь для 5-11 классов /8/. В словаре содержится около 3000 наиболее употребительных и актуальных слов русского языка, большое количество типичных речевых конструкций и устойчивых словосочетаний. "Учебный характер словаря проявляется как в отборе, так и подаче языкового материала. При отборе лексики принимались во внимание частотный и тематический принципы, актуальность слова, его способность вступать в сочетания с другими словами, а также словообразовательные возможности",—пишет автор в предисловии /8, 3/.

Е. Бейсенова, Г. Тургимбекова. Русско-казахский тематический словарь /9/. Словарь состоит из пяти частей, содержит 10 350 слов. В первую часть вошли темы: "Числа, счет", "Человек", "Дом", "Продукты питания", "Природа, календарь", "Признаки предметов", и т.п.

 

Литература

1.Уваров В.Д. Логический и исторический подходы к построению словарного толкования. //Актуальные проблемы учебной лексикографии. - М: Русский язык,    1977.-392 с.

  2.Миртов   А. В.   Методика   преподавания   русскго   языка   в   узбекской   школе.   - Ташкент, 1938.

  3.Пурцеладзе  С.Д.   Учебное руководство по русскому  языку.  - Тбилиси:  Цодна, 1959.- 225 с.

4. Программа восьмилетней и средней школы. Русский язык и литература. V-XI классы казахской школы. - Алматы: Рауан, 1990.-80 с.

5. Мусатаева М.Ш. Принципы составления двуязычного /русско-казахского/ словаря. — Алматы: АГУ им.Абая, 2001.—56 с.

6.Шанский Н.М. 4000 наиболее употребительных слов русского языка.- М.: Русский язык, 1982.- 368 с.

7.Тихонов А.Н.,  Хатамов Н.Т., Емельянова С.А., Тихонова М.Ю. Проблемы    составления    учебных    тематических    словарей.     //Проблемы    учебной лексикографии   и обучения лексике. Сб. статей.- М.: Русский язык, 1978.- С.71-78.

8.Жанпеисова  У. А. Русско-казахский тематический словарь для 5-11 классов казахской школы.- Алматы: Рауан, 1995.—112 с.

9.Бейсекова      Е.Р.,     Тургимбекова    Г. К,     Русско-казахский тематический словарь. Ч.1-Алматы, 1997.-64 с.