Доля В.В.
ГВУЗ
«УАБД Национального банка Украины»
The
Communicative Approach
People often associate language with
something boring, difficult and a lot of hard work. Write, read and translate,
books, dictionaries, more books.
Language is a living organism, which has a skeleton - grammar, muscles -
words and skin - expressions and idioms.
To make sure this organism continues living and developing, we must
constantly feed it. The food it loves best is communication, constant speaking
practice. If the food stops coming - the organism dies. The communicative
approach makes sure the "food" keeps coming all the time!
Communicative language teaching (CLT) is
an approach to the teaching of languages that emphasizes interaction as both
the means and the ultimate goal of learning a language.
The
communicative approach represents a clear improvement on earlier methods of
language learning, in particular the audio-lingual and grammar-translation
methods which were once used almost exclusively for the teaching of foreign
languages.
This approach was developed from the 1930s to the 1960s by British
applied linguists such as Harold Palmer and A.S. Hornsby. They were familiar
with the Direct method as well as the work of 19th century applied linguists
such as Otto Jesperson and Daniel Jones but attempted to develop a
scientifically-founded approach to teaching English than was evidence by the
Direct Method.
A number of large-scale investigations about language learning and the
increased emphasis on reading skills in the 1920s led to the notion of
"vocabulary control". It was discovered that languages have a core
basic vocabulary of about 2,000 words that occurred frequently in written
texts, and it was assumed that mastery of these would greatly aid reading comprehension.
Parallel to this was the notion of "grammar control", emphasizing the
sentence patterns most-commonly found in spoken conversation. Such patterns
were incorporated into dictionaries and handbooks for students. The principle
difference between the oral approach and the direct method was that methods
devise under this approach would have theoretical principles guiding the
selection of content, gradation of difficulty of exercises and the presentation
of such material and exercises. The main proposed benefit was that such
theoretically-based organization of content would result in a less-confusing
sequence of learning events with better contextualization of the vocabulary and
grammatical patterns presented. Last but not least, all language points were to
be presented in "situations". Emphasis on this point led to the
approach's second name. Such learning in situation would lead to students'
acquiring good habits to be repeated in their corresponding situations.
Teaching methods stress PPP (presentation (introduction of new material in
context), practice (a controlled practice phase) and production (activities
designed for less-controlled practice)).
Many of the structural elements of this approach were called into
question in the 1960s, causing modifications of this method that lead to
Communicative language teaching. However, its emphasis on oral practice,
grammar and sentence patterns still finds widespread support among language
teachers and remains popular in countries where foreign language syllabuses are
still heavily based on grammar.
Grammar-translation sought to teach the target language by directly
translating everything into the learner’s own language. The emphasis on finding
equivalent words, expressions and grammatical forms was by definition unrealistic,
and placed little or no importance on speaking the target language
appropriately or even competently.
Audio-lingual teaching is familiar to
anyone who has used a “language lab” – listening and repeating is the basic
method here, with a consequent de-emphasis on grammar and real-life
interaction.
By the 1960`s, it was felt that students
were not learning enough realistic, situational language using these methods,
and that they consequently did not know how to communicate in real-life
situations. An increase in travel around this time probably helped to highlight
these deficiencies.
Since the widespread introduction of the
communicative approach in the 1970`s, it has become a more or less standard
method for teaching foreign languages, with many countries adopting the
approach at primary or secondary levels of education.
Communicative language teaching makes use
of real-life or simulated real-life situations in order to promote effective
language use. The teacher sets up a situation that is likely to occur in real
life and encourages the students to perform a task. Appropriate language is
pre-taught using a variety of techniques, and practiced in context.
Explanation and demonstration take the
place of translation for new vocabulary items. The target language is used for
all classroom interaction, the classroom itself being a real-life situation in
which effective communication takes place. Students are encouraged to ask
questions, interact with each other and take control of activities to reach their
own outcomes.
Learning is seen as the responsibility of
the learner, and the teachers find themselves talking less and listening more
than in a traditional classroom. The teacher sets up an activity and then
allows the learners to perform – the performance of the activity is the
immediate goal, with feedback and further input from the teacher coming later.
With the communicative approach, language
is seen as a tool for interaction - it is not simply a subject for academic
study and analysis. Students look at the use of language both from a linguistic
point of view (grammar, lexis, collocation, etc) and from a social or
situational point of view (who is speaking, why they are speaking, what is
appropriate in this context, etc).
Because of the increased encouragement to
participate fully, students gain confidence through direct experience in what
they can achieve, motivating them to use the language more frequently and
allowing them to learn more quickly.
Литература:
1. Guidelines for a language and
culture learning program, by Carol J. Orwig is an extract from the LinguaLinks
Library, Version 3.5, published on CD-ROM by SIL International. – 1999.
2. Бим И.Л. Всегда ли инновации в области
терминологии – следствие развития научного знания? // Иностранные языки в
школе. – 2004. – №3. – С. 30 – 33.
3. Savignon S.J. (1998). Communicative
Competence: Theory and Classroom Practice. – New York: McGraw-Hill. – 2-nd
edition.