Магистрант Кривая Е. В.
Карагандинский государственный университет имени Е. А.
Букетова, Казахстан
Особенности
сопоставительного анализа фразеологических единиц
В
современном языкознании взаимная связь языка и культуры не вызывает сомнений.
Каждый язык неотделим от культуры, которая составляет его содержательный
аспект. Язык не только сиюминутно отражает современную культуру, но и фиксирует
ее предыдущие состояния и передает ее ценности от поколения к поколению.
Каждый
язык идиоматичен. В его состав входят наряду с отдельными словами, целые
выражения, готовые устойчивые сочетания, фразеологические обороты (идиомы),
многие из которых придают языку национальный колорит.
Например:
фразеологизм «по щучьему веленью» имеет значение «как по волшебству, как бы
само собой». Выражение происходит из русской народной сказки о Емеле [4].
У одного мужика было три сына, младшего из которых – Емелю – считали дурачком. Его
братья работали, а Емеля весь день лежал на печи (традиционная русская печь
устраивается так, чтобы на ней можно было и спать). Однажды Емеля пошел на
речку за водой, вытащил ведро – а там щука. Щука заговорила человеческим
голосом и попросила отпустить ее. За это она обещала исполнить любое желание
Емели, стоит ему только произнести слова: «По щучьему веленью, по моему
хотенью» (т.е. желанию). Емеля решил это проверить и пожелал, чтобы ведра с
водой сами пошли домой, и они действительно пошли. Щука исполняла все желания
Емели, и в конце концов, после многих приключений, как и положено во всех
русских сказках, Емеля построил себе богатый дворец, сделался красавцем и
женился на царской дочери.
Фразеологический
фонд каждого народа отражает в своих многочисленных образах историю жизни,
материальной и духовной культуры нации.
Например: Елки
зеленые! (прост.) – «восклицание удивления или досады» (выражение собственно
русское. Связано с тем, что до революции на кабацких вывесках изображались
еловые ветки); венчали вокруг ели (народ. – шутл. – ирон.) – «о невенчанной
чете» (языческий обряд венчания (христиане осмеивали)); быть на осине кому –
«пожелание гибели» (Выражение связано с древним представлением об осине как
проклятом дереве, на котором повесился Иуда. Осиновый кол вбивался в могилу
вампиров, чтобы они не выходили на свет. На осину вешали убитую змею – чтобы не
ожила.) и др. [4].
Фразеология
как самостоятельная лингвистическая дисциплина существует сравнительно недавно.
Становление ее неразрывно связано с именами таких выдающихся лингвистов, как
В.В. Виноградов, Н.Н. Амосова, А.В. Кунин, И.И. Чернышева и других. Эти ученые
внесли неоценимый вклад в разработку фразеологической проблематики, выдвинув
свой оригинальный метод исследования и проложив путь для дальнейших
исследований в этой области [3].
Изучение
фразеологического состава в контексте культуры – благодатная почва для
выявления и описания тех языковых средств и способов, которые воплощают во
фразеологические знаки культурно значимые смыслы, придавая им тем самым и
функцию знаков «языка» культуры. Выступая в этой роли, фразеологизмы не только
выражают и от поколения к поколению транслируют, но и формируют в непрестанном
диалоге этих двух разных семиотических систем культурное самосознание народа –
носителя языка [5].
Например: buried with a stake of holly through his heart – «изгнать зло»[1] (буквально данный фразеологизм
переводится: «вогнать в могилу ему вогнал кол из остролиста» образование
данного фразеологизма связано с верой англичан в то, что «holly» (остролист), который является в Англии
символом Рождества, способен изгонять злых духов, не позволять дьяволу овладеть
душей человека).
Наличие
культурных следов в значении фразеологизмов – факт общепризнанный. Для полноты
описания культурной значимости фразеологизмов необходимо выявить в их значении
все имплицитные культурные смыслы, являющиеся тем звеном, которое служит
посредником между языком и культурой, о чем свидетельствует та культурная
окраска, которую привносят фразеологизмы в дискурсы разных типов [5, 9].
Маркированность
национально-культурной специфики образной семантики фразеологизма часто создается
собственно компонентом фразеологической единицы. Национально-культурное
своеобразие фразеологизмов особенно наглядно проявляется при сопоставлении двух
языков.
Сравним, например,
английские и русские пословицы:
Christmas comes but once a year |
Не все коту
масленица |
To have one’s cake and eat it |
И волки сыты, и
овцы целы |
To kill two birds with one stone |
Убить двух зайцев |
Различия, существующие между фразеологией различных языков, складываются
диахронически и отражают особый национальный характер видения предметов и
явлений объективной действительности.
В
последние два десятилетия создано множество монографических очерков,
направленных на сопоставительный анализ конкретных пар или групп языков. Они
посвящены отдельным проблемам грамматики (Азимова, Аракин) и фразеологии.
Сопоставительному исследованию подвергаются фразеологические единицы с
однотипной структурой и функцией (вербальные, адъективные, компаративные), фразеологические
единицы со структурой предложения, фразеологические единицы различных
структурных моделей (Зиньков, Азимова), фразеологизмы с однотипными
компонентами: соматизмами, глаголами движения, компонентами-цветообозначениями
и т.д. (Азимова, Белозерова, Чурсина, Пистрак, Шубина и др.) и, наконец, целые
фразеологические фонды языков (Райхштейн, Ковалева, Гак) [2].
Но,
несмотря на многообразие работ по сопоставительному изучению фразеологического
состава различных языков, это направление фразеологических исследований
находится еще в стадии становления.
Фразеологическая
система базируется на средствах других уровней языка и строится из них. В
первую очередь, это лексические и грамматические средства.
Например:
в основе фразеологизмов с компонентом хлеб — есть чужой хлеб, жить на хлебах у
кого-либо, зарабатывать на хлеб, хлебом не корми — лежит архетип хлеба как
символа жизни, благополучия, материального достатка. Хлеб обязательно должен быть
«своим», т.е. заработанным собственным трудом (вспомните слова из Библии,
обращенные к первым людям Адаму и Еве: «Хлеб будете добывать в поте лица
своего»). Если же есть чужой хлеб, то такое поведение осуждается обществом.
Основой для осуждения является библейская установка на то, что хлеб должен
добываться трудом, а также представление о хлебе как о ритуальном предмете,
способном оказать влияние на различные стороны жизни человека, — с хлебом
связаны весенние обряды, гадания, ворожба, заговоры. Хлеб — символ солнечного
Бога, он не просто дар Божий, а сам есть божественное существо [3].
В
древности считалось, что если человек ест «твой» хлеб, он может навредить тебе.
Есть и прямо противоположная точка зрения: «странник, вкусивший нашего
хлеба-соли, уже не может питать к нам неприязненного чувства, становится как бы
родственным нам человеком». О святости хлеба есть множество свидетельств у
славян. Чехи и украинцы считают, что хлеб способен защитить от нечистой силы
[3].
Все
тонкости культуры народа отражаются в его языке, который специфичен и уникален,
так как по-разному фиксирует в себе мир и человека в нем.
Например:
нельзя перевести на близкородственный нашему языку чешский название известной
книги Б.Пастернака «Сестра моя жизнь», так как в чешском языке «жизнь» —
мужского рода [3].
Фразеологические
единицы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может
полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон
действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями
предметов, свойств, состояний, ситуаций и т.д. следует иметь в виду, что «само
наименование - это не только процесс обозначения денотата, но и процесс
познания». Фразеология - это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит
отражение история народа, своеобразие его культуры и быта.
Фразеология -
чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода
исследования, а также использования данных других наук - лексикологии,
грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и
страноведения.
Например:
русский фразеологизм выносить сор из избы имеет следующее значение,
зафиксированное в словаре: «Разглашать сведения о каких-то неприятностях,
касающихся узкого круга лиц», а культурная информация здесь глубоко запрятана —
это славянский архетип: выносить сор из избы нельзя, ибо тем самым мы ослабляем
«свое» пространство, делаем его уязвимым и можем причинить вред членам своей
семьи, а человеку недостойно заниматься ослаблением ближних. Поэтому маркером
культурной информации при фразеологизме становится стилистическая помета
«неодобр.», имеющаяся в большинстве современных фразеологических словарей [4].
Специфика
фразеологии в том, что в ней в большей или меньшей степени отражаются все
основные особенности других уровней языка. Отсюда и особенности
сопоставительного анализа фразеологических единиц – необходимость учета
первичных систем – лексической и грамматической, а также специфики их
проявления во фразеологии.
Литература:
1. Oxford Russian dictionary // Русско-английский словарь//
сост. Д. Кулсон, Англо-русский словарь// сост. Н. Рэнкин, Д. Томпсон. – Москва:
Весь мир, 2001
2.
Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Изд-во
Казанского ун-та, 1989.85 с.
3.
Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб,
заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 208с.
4. Фелицына В. П., Мокиенко В. М. Русские
фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь/ Под ред. Е. М. Верещагина и В. Г.
Костомарова. – М., 1990.
5.
Фразеология в контексте культуры // Под ред. Телия В. Н.. – М.: «Языки русской
культуры»., 1989.