Татарникова И.В., Пятница Е.В.
Таврический национальный университет им.
В.И. Вернадского
Лексико-семантические
аспекты английских терминологических заимствований в русской терминосистеме
финансового менеджмента
Изучение
лингвистических особенностей, семантики, деривационных процессов,
стилистического функционирования отраслевых теминосистем является одним из
актуальных направлений современного языкознания.
В
русле этого направления выполнено данное исследование, посвященное анализу
лексико-семантических разрядов английских терминов, заимствованных в русскую
терминосистему финансового менеджмента.
В
качестве источника экспериментального материала использовались словари: «Англо-русский словарь. Банки.
Биржи. Бухгалтерский учет», «Словарь
финансово-экономических терминов и определений», «Англо-русский толковый словарь по финансовым
рынкам» [1; 2; 3].
При
этом было установлено, что имеются разные точки зрения на заимствование, принципы
классификации заимствований, а также разные точки зрения на термин и терминосистему
[4; 5; 6].
Лексическое
заимствование, которое является первой ступенью проявления иноязычного влияния,
имеет в языкознании широкое и узкое толкование. Ученые, поддерживающиеся
широкого понимания данного термина, считают заимствованиями все слова, взятые
из какого-либо языка: при таком понимании «заимствование» равнозначно
«иноязычному слову» [7, c. 45].
Заимствование в узком смысле – это иноязычное слово, отвечающее критериям
освоенности [8, c. 25]. В этой статье используется
узкое понимание термина «заимствование», как освоенного иноязычного слова, что
проявляется в его фиксации в специальных терминологических словарях [9, c. 21].
Объектом
исследования в данной статье являются англоязычные терминологические
заимствования, что определяет необходимость уточнения понятия «англицизм». В
научной литературе термин «англицизм» понимается двояко, более широко и более
узко. В узком понимании термин «англицизм - это только исконно английское
слово» [10, с. 96]; «слово или оборот речи, заимствованные из английского
языка» [11, с. 107]. В широком понимании в группу англицизмов «включены слова
из американского, австралийского и других вариантов английского языка» [7, c. 53]. Мы отдаем предпочтение широкому пониманию
англицизма, т.е. рассматриваем не только исконно английские слова, но и
заимствования лексических единиц из других вариантов английского языка.
Анализируя
экспериментальный материал, можно сделать вывод о том, что в русской
терминосистеме финансового менеджмента английские терминологические заимствования
целесообразно сгруппировать по следующим семи лексико-семантическим разрядам,
учитывая их «привязку» к конкретной сфере финансового менеджмента, а именно:
1. оффшорный финансовый
менеджмент
(оффшорные компании – англ. offshore
companies; соглашение об избежании двойного налогообложения – англ. double tax
treaty; регистр компаний – англ.
companies house, registrar of companies);
2.
страховой
финансовый менеджмент (лизинг – англ. leasing; аутсорсинг – англ. outsourcing; андеррайтинг – англ. underwriting);
3.
финансовый
менеджмент международного валютного рынка
(форекс – англ. forex, международный
валютный рынок – англ. foreign
exchange market);
4.
финансовый
менеджмент активов
(секьюритизация активов – англ. asset
securitisation; ипотечные облигаци – англ.
mortgage-backed bonds; сделка по секъюритизации – англ. securitisation transaction; оригинатор – англ. originator; обслуживающая кампания – англ. servicer; лицо, повышающее кредитное качество – англ. credit enhancer);
5.
инструменты
финансового менеджмента
(деривативы – англ. derivatives;
внебиржевые деривативы – англ.
over-the-counter derivatives; опцион на покупку – англ. option call; опцион на продажу – англ. option put; своп – англ.,
кэп – англ. cap, флор – англ.
floor; коллар – англ.
collar; ликвидационный неттинг – англ. close-out netting);
6.
финансовый
менеджмент первичным размещением акций (первоначальное
публичное предложение – англ. Initial
Public Offering (IPO); андеррайтер – англ.
underwriter; прединвестиционный анализ – англ.
due diligence; трансфертный агент – англ.
transfer agent);
7. финансовый менеджмент ипотечным
кредитованием (ипотечные
ценные бумаги – англ. mortgage-backed
securities (MBS); конечный заемщик – англ. borrower; ипотечный брокер – англ. mortgage broker; погашение
основного долга – англ. principal-payment
rules; ипотечный банкир – англ. mortgage banker; дилер – англ. dealer, порядок процентных выплат – англ. interest-payment
rules).
В
целом можно сделать следующие выводы:
1.
Заимствование – это освоенное
иноязычное слово, освоенность которого подчеркивается его наличием в
специальных терминологических словарях. Англицизмом является не только исконно
английские слова, но и заимствования лексических единиц из других вариантов
английского языка.
2.
В ходе анализа были
выделены такие тематические рубрики в сфере финансового менеджмента: оффшорный
финансовый менеджмент; страховой финансовый менеджмент; финансовый менеджмент
международного валютного рынка; финансовый менеджмент активов; инструменты
финансового менеджмента; финансовый менеджмент первичным размещением акций;
финансовый менеджмент ипотечным кредитованием.
3.
В дальнейшем планируется
провести комплексный сопоставительный и сравнительно-типологический анализ
терминов финансового менеджмента, их переводных соответствий и терминосистем в
целом, выявить закономерные корреляций между ними на всех уровнях, выработать
логичную методику анализа финансовой терминологии в двуязычной ситуации.
Литература
1.
Англо-русский словарь. Банки. Биржи. Бухгалтерский учет. Около 60000
терминов / [Авт.-сост. Жданова
И.Ф., Скворцова М.В.]. – М.: Живой язык, 2009. – 547 с.
2.
Словарь
финансово-экономических терминов и определений / [Авт.-сост. Трофимов Г.А., Трофимов А.Г.]. – М.: Знание, ИВЭСЭП,
2008. – 122 с.
3.
Миркин Я. М. Англо-русский толковый словарь по финансовым
рынкам / Я. М. Миркин, В. Я. Миркин. – М.: Альпина Бизнес Букс, 2008. –
784 с.
4.
Циткина Ф.А.
Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения) / Циткина
Ф.А. – М.: Высш. шк., 1988. – 157 с.
5. McCarthy
E. J. Basic Marketing: A Managerial Approach / McCarthy E. J. - Homewood, IL:
Irwin, 1990. – 432 p.
6. Marchand H. The
categories and types of Present day
English word-formation. –Wiesbaden, 1969. – 380 p.
7.
Журавлев А.Ф.
Технические возможности русского языка в области предметной номинации / А.Ф.
Журавлев // Способы номинации в современном русском языке. – М.: Высш. шк., 1982.
– С. 45-109.
8.
Костомаров В.Г. Русский
язык в иноязычном потопе / В.Г. Костомаров // Русский язык за рубежом. 2003. –
№5. – С.25.
9.
Изотов В.П. Русское
словообразование. Каталог способов. Принципы составления / В.П. Изотов //
Сборник научных трудов по лексикографии. – Вып.4. – Харьков: ХНУ, 1997. – С.
20-21.
10. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке / Брейтер М.А.
– М.: Высшая школа, 1997. – 347 с.
11. Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства
/ Е.А. Земская // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). – М.: Рус. яз.,
1996. – С. 90-141.