Татарникова И.В., Пятница Е.В.

Таврический национальный университет им. В.И. Вернадского

Лексико-семантические аспекты английских терминологических заимствований в русской терминосистеме финансового менеджмента

Изучение лингвистических особенностей, семантики, деривационных процессов, стилистического функционирования отраслевых теминосистем является одним из актуальных направлений современного языкознания.

В русле этого направления выполнено данное исследование, посвященное анализу лексико-семантических разрядов английских терминов, заимствованных в русскую терминосистему финансового менеджмента.

В качестве источника экспериментального материала использовались словари: «Англо-русский словарь. Банки. Биржи. Бухгалтерский учет», «Словарь финансово-экономических терминов и определений», «Англо-русский толковый словарь по финансовым рынкам» [1; 2; 3].

При этом было установлено, что имеются разные точки зрения на заимствование, принципы классификации заимствований, а также разные точки зрения на термин и терминосистему [4; 5; 6].

Лексическое заимствование, которое является первой ступенью проявления иноязычного влияния, имеет в языкознании широкое и узкое толкование. Ученые, поддерживающиеся широкого понимания данного термина, считают заимствованиями все слова, взятые из какого-либо языка: при таком понимании «заимствование» равнозначно «иноязычному слову» [7, c. 45]. Заимствование в узком смысле – это иноязычное слово, отвечающее критериям освоенности [8, c. 25]. В этой статье используется узкое понимание термина «заимствование», как освоенного иноязычного слова, что проявляется в его фиксации в специальных терминологических словарях [9, c. 21].

Объектом исследования в данной статье являются англоязычные терминологические заимствования, что определяет необходимость уточнения понятия «англицизм». В научной литературе термин «англицизм» понимается двояко, более широко и более узко. В узком понимании термин «англицизм - это только исконно английское слово» [10, с. 96]; «слово или оборот речи, заимствованные из английского языка» [11, с. 107]. В широком понимании в группу англицизмов «включены слова из американского, австралийского и других вариантов английского языка» [7, c. 53]. Мы отдаем предпочтение широкому пониманию англицизма, т.е. рассматриваем не только исконно английские слова, но и заимствования лексических единиц из других вариантов английского языка.

Анализируя экспериментальный материал, можно сделать вывод о том, что в русской терминосистеме финансового менеджмента английские терминологические заимствования целесообразно сгруппировать по следующим семи лексико-семантическим разрядам, учитывая их «привязку» к конкретной сфере финансового менеджмента, а именно:

1.     оффшорный финансовый менеджмент (оффшорные компании – англ. offshore companies; соглашение об избежании двойного налогообложения – англ. double tax treaty; регистр компаний – англ. companies house, registrar of companies);

2.     страховой финансовый менеджмент (лизинг – англ. leasing; аутсорсинг – англ. outsourcing; андеррайтинг – англ. underwriting);

3.     финансовый менеджмент международного валютного рынка (форекс – англ. forex, международный валютный рынок – англ. foreign exchange market);

4.     финансовый менеджмент активов (секьюритизация активов – англ. asset securitisation; ипотечные облигаци – англ. mortgage-backed bonds; сделка по секъюритизации – англ. securitisation transaction; оригинатор – англ. originator; обслуживающая кампания – англ. servicer; лицо, повышающее кредитное качество – англ. credit enhancer);

5.     инструменты финансового менеджмента (деривативы – англ. derivatives; внебиржевые деривативы – англ. over-the-counter derivatives; опцион на покупку – англ. option call; опцион на продажу – англ. option put; своп – англ., кэп – англ. cap, флор – англ. floor; коллар – англ. collar; ликвидационный неттинг – англ. close-out netting);

6.     финансовый менеджмент первичным размещением акций (первоначальное публичное предложение – англ. Initial Public Offering (IPO); андеррайтер – англ. underwriter; прединвестиционный анализ – англ. due diligence; трансфертный агент – англ. transfer agent);

7.     финансовый менеджмент ипотечным кредитованием (ипотечные ценные бумаги – англ. mortgage-backed securities (MBS); конечный заемщик – англ. borrower; ипотечный брокер – англ. mortgage broker; погашение основного долга – англ. principal-payment rules; ипотечный банкир – англ. mortgage banker; дилер – англ. dealer, порядок процентных выплат – англ. interest-payment rules).

В целом можно сделать следующие выводы:

1.     Заимствование – это освоенное иноязычное слово, освоенность которого подчеркивается его наличием в специальных терминологических словарях. Англицизмом является не только исконно английские слова, но и заимствования лексических единиц из других вариантов английского языка.

2.     В ходе анализа были выделены такие тематические рубрики в сфере финансового менеджмента: оффшорный финансовый менеджмент; страховой финансовый менеджмент; финансовый менеджмент международного валютного рынка; финансовый менеджмент активов; инструменты финансового менеджмента; финансовый менеджмент первичным размещением акций; финансовый менеджмент ипотечным кредитованием.

3.     В дальнейшем планируется провести комплексный сопоставительный и сравнительно-типологический анализ терминов финансового менеджмента, их переводных соответствий и терминосистем в целом, выявить закономерные корреляций между ними на всех уровнях, выработать логичную методику анализа финансовой терминологии в двуязычной ситуации.

Литература

1.     Англо-русский словарь. Банки. Биржи. Бухгалтерский учет. Около 60000 терминов / [Авт.-сост. Жданова И.Ф., Скворцова М.В.]. – М.: Живой язык, 2009. – 547 с.

2.     Словарь финансово-экономических терминов и определений / [Авт.-сост. Трофимов Г.А., Трофимов А.Г.]. М.: Знание, ИВЭСЭП, 2008. – 122 с.

3.     Миркин Я. М. Англо-русский толковый словарь по финансовым рынкам / Я. М. Миркин, В. Я. Миркин. – М.: Альпина Бизнес Букс, 2008. – 784 с.

4.     Циткина Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения) / Циткина Ф.А. – М.: Высш. шк., 1988. – 157 с.

5.     McCarthy E. J. Basic Marketing: A Managerial Approach / McCarthy E. J. - Homewood, IL: Irwin, 1990. – 432 p.

6.     Marchand H. The categories and types of  Present day English word-formation. –Wiesbaden, 1969. – 380 p.

7.     Журавлев А.Ф. Технические возможности русского языка в области предметной номинации / А.Ф. Журавлев // Способы номинации в современном русском языке. – М.: Высш. шк., 1982. – С. 45-109.

8.     Костомаров В.Г. Русский язык в иноязычном потопе / В.Г. Костомаров // Русский язык за рубежом. 2003. – №5. – С.25.

9.     Изотов В.П. Русское словообразование. Каталог способов. Принципы составления / В.П. Изотов // Сборник научных трудов по лексикографии. – Вып.4. – Харьков: ХНУ, 1997. – С. 20-21.

10. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке / Брейтер М.А. – М.: Высшая школа, 1997. – 347 с.

11. Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства / Е.А. Земская // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). – М.: Рус. яз., 1996. – С. 90-141.