Филологические
науки/ 2. Риторика и стилистика
К.ф.н.
Воротникова Ю.С., Стынгач Н.Б.
Тобольская государственная социально-педагогическая академия им.Д.И.Менделеева, Россия
Об особенностях смысла
семиотического пространства предвыборной риторики Б.Обамы
Политическая коммуникация неоднократно привлекала внимание исследователей, являющихся представителями самых разных областей научного знания (Бурдье 1993, Вебер 1990, Войтасик 1981, Дилигенский 1996, Почепцов 1997), в т.ч. и лингвистики. Авторы многочисленных работ последних лет пользуются термином политический дискурс (см. П.Б.Паршин, Е.И.Шейгал, а также М.Р.Желтухина, И.М.Кобозева и др.), вкладывая в него разное содержание, но при этом в интерпретации политической риторики лингвисты схожи в одном: это сфера манипулятивного дискурса, когда воздействующая функция довлеет над информационной.
В предвыборной риторике, которая является объектом представленного анализа, манипулятивность политической коммуникации как нельзя высока и очевидна, особенно если речь идет о предвыборных видео роликах кандидатов, когда у оратора есть возможность воздействовать на зрительные и слуховые рецепторы адресанта не только через текст, но и через особым образом организованную систему визуализации вербального кода. В этом случае речь идет не просто о суггестии вербального ряда сообщения, но о комплексной системе манипулятивного функционала, обеспечиваемого симбиозом значения текста и невербального контекста данного сообщения.
Если обратиться к традиционной интерпретации текста как единицы речи, то в современной лингвистике под текстом понимается осмысленная последовательность любых знаков, любая форма коммуникации, в том числе обряд, танец, ритуал и т.п, то есть знак интерпретируется в рамках такого подхода как «материально выраженная замена предметов, явлений, понятий в процессе обмена информацией в коллективе» [Лотман, 1973: 4]. Следовательно, текст культуры может быть выражен как на естественном языке, так и на языках различных видов искусств как текст в широком смысле его понимания [Богин, 1997]. Между тем начиная с ХХ века, исследователи отмечают семиотическую неоднородность текста, признавая, что его составляющими могут являться невербальные элементы (в том числе изображение), вовлеченные в вербальный текст с целью интенсификации процесса передачи смысла, как например, в кинофильмах (Реформатский, 1933; Зильберт, 1991; Козлов, 2002). По этой причине в настоящем исследовании в центре внимания находится произведение киноискусства, которое понимается как «текст» в широком смысле, как продукт симбиоза нескольких семиотических систем со своими особыми знаковыми элементами и способами их организации — кодами. Код в указанной трактовке, принимая концепцию У. Эко, понимается в работе как «система коммуникативных конвенций, парадигматически соединяющих элементы, серия знаков с сериями семантических блоков (или смыслов), и устанавливающих структуру обеих систем: каждая из них управляется правилами комбинаторики, определяющими порядок, в котором элементы (знаки и семантические блоки) выстроены синтагматически» [Эко, 1972].
Если интерпретировать текст в кино (а предвыборные ролики являются именно постановочной съемкой) как «кинотекст», то данный термин можно встретить в научной литературе достаточно часто, при этом в довольно разнообразных точках зрения на его содержание и референт. О произведении киноискусства как о тексте писали Ю.М. Лотман (1992), Ю.Г. Цивьян (1984), Ю.Н. Усов (1980), А.В. Федоров (2000), Е.Б. Иванова (2000) и другие.
Так, например, Ю.Г. Цивьян в своих работах поясняет: «В определенном приближении любой фильм можно определить как дискретную последовательность непрерывных участков текста. Назовем эту последовательность кинотекстом. Непрерывные сегменты кинотекста будем называть кадрами. … Кинотекст — это цепочка ядерных кадров. ... Таким образом, некое сообщение, присущее кинотексту, может быть выявлено лишь после рассмотрения как минимум двух ядерных кадров и выяснения, какой из типов присоединения они осуществляют. То есть, единицей кинотекста всегда является пара ядерных кадров. Назовем ее базовой цепочкой или базовой синтагмой кинотекста» [Цивьян, 1984: 109-111].
В тоже самое время другой отечественный лингвист, Е.Б. Иванова относительно кинотекста пишет следующее «кинофильм — это текст, т.е. связное семиотическое пространство. Фильм определяется как зафиксированная на пленке или другом материальном носителе последовательность кадров, представляющих собой фотографическое или рисованное изображение, обычно сопровождаемое звуковым рядом (речью, музыкой, шумами)» [Иванова, 2001]. Безусловно в данной трактовке очевиден приоритет искусствоведения, поэтому подобная интерпретация кинотекста не может быть принята для настоящего исследования, поскольку здесь кинотекст выступает как определенный специфичный объект восприятия коммуникантами.
Стоит отметить и тот факт, что исследователи кинотекста признают невозможность его однозначного отнесения к числу языковых либо неязыковых процессов. Его сущности отвечает введенное Е.Е. Анисимовой понятие креолизованного текста, в структуре которого наряду с вербальными средствами задействованы и паравербальные, или иконические: рисунки, фотографии, таблицы, схемы, которые воспринимаются коммуникантами как неотъемлемая часть текста [Анисимова ]. Включенность в текст паралингвистических и экстралингвистических средств наряду с лингвистическими придает текстовым формам большую лаконичность, прагматичность и экспрессивность и усиливает воздействие текста на реципиента.
В данном контексте стоит согласиться с Ю.М. Лотманом, который утверждал, что «кино по своей сути — синтез двух повествовательных тенденций: изобразительной («движущаяся живопись») и словесной. Слово представляет собой не факультативный, дополнительный признак киноповествования, а обязательный его элемент (существование немых фильмов без титров или звуковых фильмов без диалога только подтверждает это, поскольку зритель постоянно ощущает здесь отсутствие речевого текста; слово дано в них как «минус-прием»)» [Лотман, 1973].
Следовательно, роль
экстралингвистического контекста при продуцировании сообщения, в частности
предвыборной тематики, важна как никогда, но только в комплексе с грамотно
организованным вербальным рядом указанный контекст может способствовать
усилению эффекта воздействия.
В анализируемых видеороликах Б.Обамы прежде всего обращает на себя внимание тот факт, что для съемки рекламных материалов широко применялись различные приемы и технологии.
В некоторых моментах при съемках ролика возникает впечатление, что кандидат съемки не замечает и камеру игнорирует, тем самым применен прием объективной съемки, который создает иллюзию непостановочного поведения Б.Обамы, как бы позволяя зрителям стать сторонними наблюдателями его жизни и убедиться в его открытости как в официально, так и неофициальной обстановке. Практикуемая субъективная перспектива создает прямо противоположный эффект непосредственного присутствия рядом с кандидатом, позволяя зрителю ощутить себя участником событий, чувствовать сопричастность и доверие к кандидату, который одинаково открыт каждому желающему с ним рядом оказаться.
В связи с этим можно выделить и три основных типа угла съемки: нормальный, низкий и высокий. При нормальном типе угла наклона камера находится на уровне глаз субъекта, что дает зрителям ощущение статусного равенства с персонажем: эту иллюзорную близость и доступность в ролике акцентируют на протяжении всех кадров, в которых демонстрируется обращение Б. Обамы к избирателям. При низком угле камеры зритель находится в «подчиненной» по отношению к человеку на экране психологической позиции: тот кажется ему более высоким и значительным. При высоком угле камеры создается обратное впечатление - положение человека на экране «ниже», чем у зрителя. В анализируемой предвыборной кампании при съемке кандидата крупным планом использовался преимущественно нормальный угол, при его изображении в отдалении - высокий.
Цветовое
решение анализируемого кинотекста тоже было досконально продумано - позитивные
элементы (рекламируемый политик и благополучие государства, народа)
отображались в большинстве роликов при помощи светлых приглушенных тонов либо
ярких цветов. Самые распространенные цвета, сопровождающие предвыборную
кампанию Б.Обамы, стали синий (когда выступал Б.Обама на публике на
соответствующем фоне, сцене в окружении синих атрибутов и элементов его
одежды), а также красный, белый, черный. Если воедино сложить данную цветовую
гамму, можно образно визуализировать флаг США – основополагающий символ
культуры Америки.
Возможно, обывателю декодировать всю символичность знаков будет сложно, но подсознательно у него все равно откладывается тот истинный посыл, который кандидат хотел донести.
Учитывая вышесказанное, хочется подвести к определенному заключению, что важный знак визуального ряда рекламного обращения во всех материалах – национальные символы, включая флаг.
Патриотические призывы особенно часто встречаются в политической рекламе, при этом некоторые символы, такие, как американский флаг, почти всегда присутствуют. Барак Обама не изменяет традиции: наличие флага, который визуально сопровождает речь Б. Обамы на протяжении роликов, говорит о патриотизме, приверженности службе во благо государства.
Широко используются и некоторые другие знаки символы, например известные культурно значимые здания, в том числе Белый дом, и национальные исторические символы.
Важно отметить, что в предвыборный видеоролик вошли кадры с Б.Обамой в
интерьере, стилизованном под Овальный кабинет в Белом доме. Не являясь
действующим президентом, Б.Обама произносит речь как будто статусе первого лица страны, что создает иллюзорное
впечатление окончания предвыборной гонки и победы кандидата Б.Обамы, что
безусловно является скрытым фактом манипуляции.
Кроме того, вербальный ряд дает возможность сообщить о различных аспектах предвыборной концепции политика, которые сложно выразить визуальными средствами. В рекламном слогане находят свое выражение те содержательные составляющие, которые политик считает необходимым донести до своих потенциальных избирателей. В ряде случаев именно в слогане в концентрированном виде выражена концепция рекламной кампании. Так, например, главными слоганами Барака Обама на протяжении всей предвыборной кампании являются change we can believe in (change we need) и Yes, we can. Эти два лозунга встречаются во всех предвыборных видеороликах и при обращении кандидата в президенты к народу. При этом ключевыми также являются слова hope, change. Слова, вселяющие надежду, веру и оптимизм, по сути своей манипулятивные в политическом дискурсе.
Интересны также знаки
семиотического пространства предвыборного дискурса Б.Обама относительно
некоторых перспектив его планируемой внешней политики.
Б.Обама не раз говорит о проблемах в Ираке, как было отмечено ранее. В серьезном видеоролике он говорит об этом открыто. но хотелось бы акцентировать внимание еще и на визуальной составляющей этого вопроса. В ролике с Обамой в образе супермена показывают здания мечети и произносятся слова “To win in iraq” – победить Ирак на фоне мусульманских дипломатов, которые пожимают друг другу руки, символизируя победу Америки.
Также на экране в одном из роликов показывают крупным планом человека в военной форме, который машет рукой в победном жесте. В этот момент за кадром идут фоном следующие слова – “I still see optimism and hope…” Что можно интерпретировать как знак агрессии по отношению ко всем странам: в Америке есть военная сила, которая при любом сценарии победит.
Продолжая тему внешней политики, хочется выделить еще один момент в мультипликационном ролике, где Барак Обама в образе супермена борется с огромным медведем. Здесь возникает двоякий подтекст по смыслу образа зверя: Россия как страна медведей и водки, или президент России – Д.Медведев. Несмотря на внешнее сближение России и США, «холодная война продолжается» - таковы лозунги многих СМИ в Америке, поэтому символичная борьба кандидата в президенты с Россией как возможным оппозиционером – тема практически всего 20 столетия внешней политики США.
Барак Обама, таким образом, предстает перед нами как опытный оратор, знающий и умеющий использовать силу слова и знака. Речь его эмоциональна, но в то же время очень правильна и лаконична. Его голос звучит уверенно, речь звучит ясно и четко.
Жестикуляция рук очень актуальна для данного представителя на всем
протяжении предвыборного ролика. Постоянно показывают людей, которым он пожимает
руку перпендикулярно к полу, что символизирует равенство между ним и
избирателями, похлопывает по плечу, указывая на близость к народу. Он постоянно
общается с людьми, они его окружают. Анализ практического материала показал,
что Б.Обама как ритор имеет тенденцию произносить речь так, как это делают
проповедники в церкви: он варьирует тональность голоса, жестикулирует в манере,
свойственной пастырям с микрофоном в руке, о чем говорит и один из
последователей будущего президента страны: "Он близок к пению, как близка
к пению молитва. У Обамы все дело не в словах - а в мелодике".
В конце 2008 года весь мир стал свидетелем беспрецедентного события – впервые пост президента США занял «афроамериканец» Барак Обама, сенатор-демократ из Иллинойса, одержав блестящую победу над своим соперником, республиканцем Джоном Маккейном, получив значительно больше требующихся для избрания президентом 270 голосов членов коллегии выборщиков. Учитывая все вышеизложенное и результаты выборов в США, можно сделать вывод, что Б.Обама как кандидат в президенты грамотно и профессионально использовал различные манипулятивные приемы и средства невербального ряда для создания нужного ему как манипулятору смыслового фона в пространстве предвыборного дискурса.
Литература.
1. Богин, Г.И. Речевой жанр как средство индивидуализации // Жанры речи. — Саратов, 1997.
2. Иванова Е.Б. К вопросу о языке кино // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. / ВГПУ – Волгоград: Перемена, 2001. – С. 151 – 161.
3. Лотман, Ю. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. – Таллин: изд-во "Ээсти Раамат", 1973.
4. Цивьян Ю. Г. К метасемиотическому описанию повествования в кинематографе // Труды по знаковым системам, 17. Структура диалога как принцип работы семиотического механизма / Отв. ред. Ю. Лотман. –Тарту, 1984. (Учён. зап. Тартуского гос. ун-та; вып. 641). – С. 109 – 121.
5. Эко У. К семиотическому анализу телевизионного сообщения. Сокращ. пер. с англ. Дерябин А.А. (1972/1998). http://www.nsu.ru/psych/internet/bits/eco.htm