Арынгазиева Айнур
Абдуалиевна
Казахстан Шымкент
Академический инновационный университет
Кафедра инностранных языков
Проблема межкультурной коммуникации
в изучении иностранных языков
О том, что между преподаванием
иностранных языков и межкультурной коммуникацией есть единая, взаимодополняющая
связь, не стоит говорить долго и пространно. Это и так очевидно. Каждый урок
иностранного языка, где бы он ни проходил, в школе или же в стенах ВУЗа – это
практическое столкновение с иной культурой, прежде всего через ее основной
носитель – язык. Каждое иностранное слово отражает иностранную культуру,
за каждым словом стоит субъективное, обусловленное только данной языковой
культурой, своеобразное впечатление об окружающем мире. Иностранные языки и их
преподавание сегодня очень востребовано, так как возникает насущная потребность
использования подобных знаний в повседневной жизни. Это, безусловно, оказывает
влияние и на методы преподавания. Ранее использовавшиеся методы, теперь
потеряли свою практическую значимость и требуют кардинального обновления и
модернизации. Увеличивающийся спрос на преподавание иностранных языков,
диктует в свою очередь и свои условия. Теперь, никого не интересуют
грамматические правила, а тем более, сама история и теория языка. Современные
условия жизни требуют от изучения иностранного языка, прежде всего
функциональности. Теперь язык хотят не знать, а использовать как средство
реального общения с носителями других культур. В связи с этим потребовалось
кардинально менять взгляд на преподавание иностранного языка с учетом большего
внимания и уклона на лингвистику и межкультурную коммуникацию. Основная задача
преподавания иностранных языков – это обучению функциональной стороне
иностранного языка и более практическое его применение. Решение этой прагматической
задачи возможно только при одном условии – что будет создана довольная прочная
фундаментальная теоретическая база. Для ее создания необходимо, прежде всего:
1) приложить результаты теоретически
трудов по филологии к практике преподавания иностранных языков;
2) теоретически осмыслить и обобщить
огромный практический опыт преподавателей иностранных языков.
При традиционном подходе к изучению
иностранных языков, главная методика преподавания заключалась в чтении текстов
на иностранном языке. И это касалось не только школьного уровня образования, но
и высшего, вузовского. Тематика бытового общения была представлена теми же
самыми текстами, только касающиеся предметов повседневного общения, однако,
мало кто из подобных специалистов, начитавшись подобных текстов, мог адекватно
повести себя в реальной ситуации, которая потребовала бы применения знаний
практического иностранного языка, а не его масштабной литературной
стороны. Именно тогда появились адаптированные тексты, которые могли все
содержание шекспировских трагедий уместить на 20 страницах. К сожалению, этим
сейчас грешит и методика преподавания современной литературы, но об этом речь в
данной работе не идет. Таким образом, из четырех навыков владения языком, среди
которых мы подразумеваем чтение, говорение, письмо и понимание на слух, в
практическом плане реализовывалась самая пассивная форма – чтение. Подобное
пассивное преподавание иностранного языка на основе письменных текстов
сводилось только к тому, чтобы понимать, а не создавать собственный
лингвистический опыт. Современное тесное культурное общение вернуло методику
преподавания иностранных языков на круги своя. Теперь, преподаватели стремятся
научить практически использовать имеющийся в запасе лингвистический материал. Сейчас
на базе высшего образования преподавание иностранному языку воспринимается
именно как средство повседневного общения с носителями другой культуры. Задачей
высшего образования – является формирование широко образованного человека,
который имеет в своем арсенале фундаментальную подготовку не только по узким
специализациям, но и в широком плане, например, как изучение иностранного языка
без ориентиров на выбранную профессию, то есть технические специалисты должны
владеть не только и не столько техническим английским, или другим иностранным
языком, но и уметь его применять, прежде всего, с подобными же специалистами,
только говорящими на другом иностранном языке. Главный ответ на вопрос о
решении актуальной задачи обучения иностранным языкам как средству коммуникации
между представителями разных народов и культур заключается в том, что языки
должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих
на этих языках.
К основным компонентам подобной
иностранной культуры можно отнести следующие элементы, несущие на себе
национально – специфическую окраску:
- традиции, а также обряды, которые можно
воспринимать как традиции;
- традиционно – бытовую культуру;
- повседневное поведение;
- национальные картины мира, которые
отражают специфику восприятия окружающего мира;
- художественная культура, которую можно
также отнести к элементам этнографии и этнологии.
Как уже говорилось выше, значения слов и
грамматических правил совсем недостаточно для того, чтобы считать, что ты
владеешь языком. Другими словами, можно сказать, что теоретические знания языка
должны дополняться практическими умениями того, когда сказать, что сказать,
кому и при ком, как можно использовать значение данного слова в
конкретном контексте. Именно поэтому все большее внимание уделяется изучению
самого мира языка, то есть изучению той страны, в которой говорят на изучаемом
иностранном языке. Данное направление получило наименование
«лингвострановедение».
1) лексико-фразеологическая сочетаемость
слов. Каждое слово каждого языка имеет свой, присущий только данному
языку резерв сочетаемости. Иными словами, оно «дружит» и
сочетается с одними словами и «не дружит» и, соответственно, не сочетается с
другими. Почему победу можно только одержать, а поражение — потерпеть
почему роль по-русски можно играть, значение — иметь, а выводы,
комплименты— делать. Почему английский глагол to pay,
означающий 'платить' полагается сочетать с такими несочетаемыми, с точки зрения
русского языка, словами, как attention внимание. Почему русские
сочетания крепкий чай, сильный дождь по-английски звучат как
«сильный чай» (strong tea), «тяжелый дождь» (heavy rain)
2) несколько значений иностранного слова.
Двуязычные словари подтверждают это явление. Перевод слов с помощью словаря,
который дает «эквиваленты» их значений в другом языке, провоцируя
учащихся их на употребление иностранных слов.
to
be in smb's good/bad books — быть на хорошем/плохом счету,
I
can read her like a book — я вижу ее насквозь,
we
must stick to/go by the book — надо действовать по правилам,
I'll
take a leaf out of your book — я последую твоему примеру,
Не was brought to book for that — за
это его привлекли к ответу.
Та же ситуация — когда перевод отдельного
слова не совпадает с переводами этого слова в словосочетаниях — может быть
проиллюстрирована примерами из русско-английского словаря:
записка — note,
деловая записка — memorandum,
докладная записка — report,
любовная записка — love letter, billet-doux;
То есть, проблема межкультурной
коммуникации в обучении иностранным языкам существовала давно, однако к ее
тесному изучению лингвисты подошли совсем недавно, и эта проблема стала
рассматриваться с новой позиции лингвострановедения, что позволяет усилить
воздействие межкультурной коммуникации на обучающихся для более практического
освоения иностранного языка.
Список использованной литературы
1.
Выборова Г.Е. и Мельчина
О.П. 70 устных тем по англ.яз.(I и II уровни). Пособие к базовому курсу
"Easy English" М.: АСТ-Пресс,1998
2.
Теллер, Дедс, Грей,
Пета. Как через Internet войти в ELT/на англ.яз./ Эдинбург,2000
3.
О'Конелл Сью. Английский
язык для продвинутого этапа обучения /на англ.яз./ Эдинбург, 1999.
4.
Коптюг Н.М. Интернет -
уроки как вспомогательный материал для учителей англ.яз. ИЯШ- 2000
5. Cutting Edge by
Sarah Cunningham and Peter Moor Oxford 1998
Арынгазиева Айнур
Абдуалиевна
Казахстан Шымкент
Академический инновационный университет
Кафедра инностранных языков
Технология создания
учебно–методического обеспечения в формировании межкультурной коммуникации
Решение на иностранном языке
организационных вопросов урока и учебы, хотя и является важным компонентом
обучения реальной коммуникации, во-первых, в принципе не представляет собой
методической проблемы, и, во-вторых, не может занимать по времени, отводимом на
него, сколько-нибудь значительного места в процессе обучения. Обсуждение на
иностранном языке посильных для учащихся и интересующих их проблемных вопросов
выходит в целом за рамки нашего исследования, поскольку элементы этой формы
проявления межкультурной коммуникации могут появиться не ранее, чем на III году
обучения. Отражение в речи учащихся заданного содержания (прежде всего
прочитанного) в целом не является проявлением реального общения, поскольку
содержание произведений для домашнего чтения известно всем учащимся класса.
Информативные беседы о событиях из жизни
учащихся в вышеизложенном понимании могут быть классифицированы по различным
критериям. Так, по степени и характеру подготовки они могут подразделяться на
подготовленные (как в содержательном, так и в языковом плане, или только в
каком-либо одном, чаще всего содержательном) и неподготовленные (экспромтные).
Это деление несколько условно - ведь любая групповая беседа возможна постольку,
поскольку учащиеся уже овладели необходимыми для ее ведения речевыми умениями и
навыками. С этой точки зрения беседы всегда подготовленные. Вместе с тем
обсуждение повседневных событий может предваряться непосредственной
подготовительной работой, и в таком случае можно говорить о подготовленных
информативных беседах. Неразрывное единство диалога и монолога не означает, что
следует отказаться от раздельного обучения каждой из этих форм общения. Однако,
монолог в принципе должен иметь подготовительный характер по отношению к
последующей групповой беседе как наиболее естественной и часто встречающейся
форме общения. В то же время по ряду причин ошибочно было бы представлять себе
групповую беседу как простое чередование сменяющих друг друга монологов.
Причины эти следующие: во-первых, при обстоятельных монологических
высказываниях учащихся резко сокращается время говорения на каждого отдельного
ученика; т.е. первой причиной являются условия обучения, и прежде всего
количество недельных часов. Во-вторых, любая беседа обладает своим внутренним
механизмом протекания и развития, включающим умения свободного и логически
последовательного расспроса собеседника о фактах, представляющих интерес,
умение быстро и логично реагировать на встречные вопросы, давая развернутые
ответы и в случае необходимости переходя от ответа к контрвопросу, реагировать
на высказывание собеседника противопоставлением своего мнения, встречной
информацией, согласием, добавлением и т.п., инициативно начать беседу и
переключаться с темы на тему. Таким образом, монолог как одна из форм общения либо
трудно отличим от развернутой диалогической реплики, либо представляет собой
элемент подготовки к последующей беседе.
В целях обучения инициативному расспросу
возможны также упражнения, когда учитель или кто-то из учащихся делает
начальное сообщение на определенную тему, например, "Вчера я ходил в
кино", к которому нужно задать серию вопросов. Вопросы эти должны отвечать
ряду требований: они должны задаваться в логической последовательности; каждый
последующий вопрос по возможности должен вытекать из предыдущего ответа;
вопросы желательно формулировать так, чтобы ответы на них были предельно
краткими. Начальные монологические сообщения могут даваться кем-либо из учащихся
и по сигналу учителя прерываться для расспроса остальными учениками. Описанные
выше упражнения могут сопровождаться опорами содержания в виде пунктов
плана, ключевых слов на русском или английском языке. Одной из разновидностей
этого вида работы является взаимный расспрос со сменой ролей при работе в
парах: один из учащихся делает начальное сообщение, а затем расспрашивается
соседом по парте, после чего партнеры меняются ролями.
Упражнением, непосредственно предваряющим
групповую беседу, может быть расспрос учителя по плану на русском языке,
например, по теме "Чтение книг": отношение к чтению; какие книги
нравятся; кто любимый писатель; какая любимая книга и т.д. Подготовка к
расспросу может осуществляться "про себя" : "Подумайте, какие
вопросы вы могли бы задать учителю по следующим пунктам - коллекционирование
чего-либо; отношение к музыке, спорту и т.п.
Другие специфические умения инициативного
расспроса, на которые указывается в методической литературе, такие как
прерывание собеседника вопросами, вклинивание вопросов в сообщение рассказчика,
так называемый "перекрестный допрос" также требуют специального
обучения, однако ввиду многочисленности задач начального этапа они выходят за
его рамки.
Умение давать развернутые ответы.
Обучение этому умению следует начинать уже с момента введения в практику
обучения вопросно-ответных упражнений. Последовательность упражнений здесь
может быть следующей, после прочтения какого-либо краткого тематического текста
учащимся предлагается устно ответить на вопросы по этому тексту с условием, что
каждый ответ должен содержать не менее двух логически связанных предложений.
Одним из упражнений для обучения данному умению может быть требование дать
развернутые ответы на ряд вопросов учителя, носящих реально-коммуникативный
характер. С этого момента выработка навыков развернутого ответа должна
осуществляться поочередно как в рамках реальной, так и условной коммуникации.
Для облегчения составления развернутых ответов на единичный вопрос в подобных
упражнениях могут предусматриваться опоры в виде плана или опорных слов на
русском языке, например, What is your favorite film? (название; почему; сколько
раз смотрел, о ком, о чем, как играли актеры, кто играл главную роль и др.).
Подобные упражнения могут выполняться письменно как в классе, так и в домашних
заданиях.
Таким образом, соответствующая
организация культурно-бытовых тем устной речи с делением их на узловые речевые
задания и последующим отражением повседневных событий в периодически проводимых
многотемных групповых беседах обеспечивают реально-информативную коммуникацию
на уроках. Перечисленные выше умения инициативной речи составляют ту основу, на
которой строится проведение и развитие таких бесед. Развитие этих умений
обеспечивает протекание информативных бесед, которые в целом не теряют характер
обычного диалога "Учитель - класс" и включают разносторонние речевые
контакты: учителя с отдельными учащимися, учеников между собой, отдельного
учащегося с остальным классом.
Таким образом, мы попытались описать, как
может осуществляться подготовка к ведению групповых бесед, лежащая за
пределами самих бесед, организационно с ними не связанная. Теперь мы переходим
к описанию подготовки, либо непосредственно предшествующей информативным
беседам, либо осуществляемой в ходе самих бесед, т.е. прямо связанной с их
проведением. Первый из этих двух видов подготовки носит открытый, эксплицитный
характер: учащиеся в каждом случае четко осознают направленность такой
подготовки, нацеленность ее на последующее участие в групповой беседе. Она
осуществляется главным образом через домашние задания на составление
монологических сообщений о последних событиях в жизни учащихся по
отдельным темам с использованием различных опор, в том числе исходного
микротекста - образца, предназначенного для последующей актуализации.
Подготовка, осуществляемая в ходе
информативных бесед, напротив, может иметь скрытый, имплицитный характер и не
восприниматься обучаемыми как подготовка, хотя по сути являться таковой. Этот
вид подготовки в значительной мере тождествен приемам управления групповой
беседой со стороны учителя, хотя полного совпадения не происходит. Так, если
групповая беседа предусматривает развернутые монологические сообщения, не
подготавливаемые дома, их можно подготовить в ходе беседы серией вопросов
учителя с последующим специальным вопросом обобщающего характера, Для
подготовки следующего этапа беседы может использоваться симультанно -парная
работа по той или иной под теме как компонент групповой беседы как с опорами,
так и без них.
Для подготовки к беседам не исключены и
аспектно - направленные упражнения, относительно изолированные от общего
процесса обучения проведению групповых бесед. Они проводятся по усмотрению
учителя, считающего нужным повторить тот или иной плохо усвоенный или давно не
встречавшийся языковой материал. Сюда относится повторение в различных
упражнениях какого-либо грамматического явления или его части (например, форм
прошедшего времени неправильных глаголов), а также лексических единиц. В целом
при организации такого повторения необходимо придерживаться следующего
принципа: если на уроке предусматривается повторительная работа с лексикой, не
следует в этот же урок включать повторение грамматического материала, и
наоборот.
Существенное значение имеет также умелое
применение учителем специальных приемов управления групповой беседой. Выше уже
говорилось о способах словесного управления речевой деятельностью обучаемых в
подготовительных упражнениях к групповым беседам. Все они остаются в арсенале
учителя и при проведении групповых бесед. Однако, особо необходимо отметить все
возрастающую роль паралингвистических средств управления, т.е. конвенциональных
сигналов, выработка системы которых начинается уже на этапе подготовительных
упражнений по обучению умениям диалогической речи. Сигналы становятся наиболее
часто используемым способом управления ввиду того, что они все более заменяют
собой прямое словесное вмешательство учителя в ход беседы, становясь
привычным и естественным для учащихся явлением. С их помощью учитель
может руководить ходом беседы: указания рукой, глазами, кивок головы могут
означать сигнал к началу речевой деятельности, адресат высказывания,
необходимость сообщения дополнительной информации и т.п. Используя другие
условные знаки, учитель может указать на характер ожидаемой реплики (вопрос,
развернутый ответ и т.д.). Не следует думать, что система условных сигналов
должна быть столь же разветвленной, как и набор ожидаемых реакций: один и тот
же сигнал можно использовать в различных целях, поскольку его значение
становится понятным из общего контекста происходящего. Разумное сочетание
условных сигналов по включению коммуникантов в беседу и, если необходимо,
словесного вмешательства является эффективным средством управления групповой
беседой.
Список использованной литературы
1.
Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова - М., Рус.
яз., 2000.543с
2.
Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Страноведение и преподавание русского языка как
иностранного, М., Наука 2001. 251с
3.
Булкин А.П. Изучение иностранных языков в России. Социокультурный аспект // ИЯШ
- 1998 - №6
4.
Верещагина И.Н. и Прыткина Т.А. Английский язык Учебник для 2 класса школ с
углубленным изучением английского языка, лицеев, гимназий, колледжей. М.:
Просвещение,2000.