Филологические науки/ Актуальные проблемы перевода
Комендант О.А.
Чернівецький
національний університет ім. Ю.Федьковича, Україна
Вербалізація концепту
«ПЕРЕЛЯК» в українській та американській етнолінгвокультурах
Проблеми
авторської інтерпретації світу у концептах, а також авторського вибору
концептуальних пріоритетів та формування авторської картини світу у художньому
творі розглядаються нами як перспективні. З одного боку, письменник є представником певного
етносу з характерною духовністю, а з іншого – яскраво виражений творчий
потенціал талановитого автора виявляється у його специфічному світогляді, а
отже, й у вербалізації концептів [5, с. 70]. Варто
зауважити, що під вербалізацією концепта розуміється тісний взаємозв’язок
формуючого концепту та його назви, адже наявність мовної репрезентації концепту
підтримує його у стабільному стані, надаючи концепту статус загальновідомого
[4, с.416].
Концепти утворюють свого роду культурний шар, що є посередником між
людиною і світом [1, с. 14]. Крім
цього, концепт містить оцінно емотивні та експресивні нашарування [4, с. 412].
В.А.
Чабаненко зауважує, що експресивність розуміється як підсилена виразність,
соціально й психологічно мотивована властивість мовного знака, яка підсилює,
загострює увагу [6, c. 220]. З огляду на
вищезазначене, метою нашого
дослідження є особливості експресивного вираження концепту «переляк» в
українській та американській етнолінгвокультурах. Досягнення поставленої мети
реалізується засобами розв’язання таких завдань:
сегрегувати способи вербалізації концепту «переляк» у двох лінгвокультурах;
висвітлити особливості семантичної будови концепту ПЕРЕЛЯК на базі його
синонімів; детермінувати структури репрезентації епістемічних аспектів
досліджуваного концепту в американській та українській мовних картинах
світу.
Об’єктом нашого дослідження
було обрано роман Джеймса Паттерсона і Майкла Ледвіджа «Помилка» (James Patterson & Michael Ledwidge ‘The Quickie’) у перекладі В. Горбатька. У результаті репрезантивної вибірки
було зафіксовано 116 лексичних одиниць (далі ЛО), які позначають концепт
ПЕРЕЛЯК (58 – в тексті оригіналу, 58 – в перекладі). Відповідно до імпліцитних семіотичних
закономірностей у даному творі, досліджувані лексеми були поділені на метафори, фразеологізми та екстеріоризоване значення слова.
Метафора – це художній засіб, що полягає в переносному
вживанні слова або виразу на основі аналогії, схожості або порівняння, а також
слово або вираз, ужиті в такий спосіб [3, с. 233]. За даними підрахунків
метафори займають 12 % (7 випадків вживання – в тексті оригіналу та перекладу).
Під час нашого дослідження виявлено лише іменникові – 14% (1 випадок вживання –
в тексті оригіналу та перекладу) та дієслівні метафори – 86% (6 випадків
вживання – в тексті оригіналу та перекладу). Наприклад: At this point, my heart was starting to race [7, с. 5]. Моє серце тьохнуло й занило [2,
с. 16].
Згідно квантативних даних фразеологізми складають 12% (7 випадків узусу – в тексті оригіналу та перекладу). У художньому дискурсі виявлено 71 % фразеологічних
зрощень (5 випадків узусу – в тексті оригіналу та перекладу). Фразеологічні
сполучення складають 29% (2 випадки узусу). Наприклад: One that took my breath away as it nicked through my heart like a cold razor [7, с. 12]. Холодною бритвою мені різонуло серце й
забило дух [2, с. 31].
За даними
дослідження безпосередня реалізація семантичного навантаження концепту ПЕРЕЛЯК
охоплює 76% (44 ЛО – в тексті оригіналу та перекладу), що марковані різним
ступенем експресивності концепту «ПЕРЕЛЯК». Решта вербальних фіксувань
досліджуваного концепту репрезентовано синонімами (24% – ЛО). Згідно даних проведеного нами квантативного аналізу у тексті оригіналу
вжито 41 синонім, що свідчить про тенденцію до диверсифікації концепту SCARE у американському варіанті англійської мови. В українському перекладі
авторським рішенням 26 синонімів концепту ПЕРЕЛЯК.
Таким чином, американській та українській
етнолінгвокультурам притаманна ідентичність у вживанні фразеологізмів та
метафор, як засобів повсякденного мовлення, мовних закономірностей. Однак, нами
встановлено, що на семантичному рівні американський варіант англійської мови
характеризується поширеним скопусом вираження високого ступеня експресивності,
зафіксованого в синонімах. Тому глибше вивчення засобів сприйняття національної
сенсорної картини світу представниками українського та американського етносів
видається перспективним для подальшого дослідження.
Література:
1.
Арутюнова Н.Д. Язык и
мир человека / Н.Д. Арутюнова – М.: Языки русской культуры, 1999. – 896 с.
2. Джеймс Паттерсон. Помилка: пер. з англ. Володимир Горбатько / Джеймс
Паттерсон, Майкл Ледвідж. – Харків, 2008. – 254 с.
3.
Русский язык.
Энциклопедия. Гл. ред. Караулов Ю.Н / Ю.Н.
Караулов 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. – 723 с.
4.
Селіванова О.О. Сучасна
лінгвістика: напрями та проблеми: Підручник / О.О. Селіванова – Полтава:
Довкілля – К, 2008. – 712 с.
5. Сердюк А. М.
Індивідуально-авторська репрезентація концептів та їх функціонування у художніх
текстах /А.М. Сердюк // Лінгвістичні дослідження : зб. наук. пр. / за заг. ред.
проф. Л. А. Лисиченко. – Харків, 2005. – Вип. 17. – С. 69–73.
6. Чабаненко
В. А.
Стилістика експресивних засобів української мови : монографія / В. А.
Чабаненко. – Запоріжжя : ЗДУ, 2002. – 351 с.
7.
James Patterson & Michael Ledvidge. The Quickie [електронний ресурс] / J. Patterson, M. Ledvidge –
New York, 2007. – Режим доступу до книги: http:
// www.torrentreactor.to