Секция
«Педагогические науки» (5)
Бикулова М.Г., Титиевская Т.В., Трегуб С.Е.
Оптимизация обучения реферированию аутентичных
медицинских текстов (на материале английского языка)
В
наше время сложнейших и массовых форм коммуникаций, время интернета, невозможно
представить специалистов без знания иностранного языка, особенно если речь идет
о специалистах самой гуманной профессии: медицины. Формирование в нашей стране
открытого общества с развитыми международными связями определяет новый
социальный заказ по отношению к владению иностранными языками. В высшем медицинском образовании четко прослеживается все
возрастающая необходимость овладения будущими специалистами иностранными
языками, в частности, английским, для формирования
коммуникативной компетенции в сфере профессиональной деятельности. Будущие
специалисты – врачи и фармацевты
постоянно сталкиваются с большим количеством специальной литературы по
различным аспектам медицинской науки. В частности, студенты фармацевтического и
медицинского факультетов уже в первый год обучения в вузе наряду с работой над
учебными пособиями по английскому языку, знакомятся с оригинальными английскими
медицинскими текстами (история болезни, статьи по специальности, аннотации к
лекарственным препаратам и т.д.) Мы предлагаем рассмотреть особенности работы
над аутентичными англоязычными аннотациями к лекарственным препаратам. Каждое
лекарственное средство, поступающее в продажу, обязательно снабжается кратким
описанием или аннотацией (Brief
Summary), которая содержит информацию об
основных свойствах лекарства. Обучение
работе с аннотацией к лекарственному препарату включает в себя 3 этапа׃ чтение этого документа, его перевод и
реферирование. С целью оптимизации обучения пониманию англоязычной аннотации и
связанного с этим процессом реферирования (краткого изложения на языке
оригинала), произведено структурирование аннотации по смысловым разделам. Традиционно каждая
аннотация включает в себя следующие разделы: а)Состав(Сomposition). Приводится химический состав
действующего лекарственного вещества или перечисляются названия лекарственных
веществ (с указанием их химического состава и веса) для комбинированных
препаратов. Если препарат растительного происхождения, указываются названия
лекарственных растений(как правило, на латинском
языке), входящих в его состав. б) Свойства (Properties).Описывается механизм действия препарата на
организм человека. Указывается принадлежность к фармакологической группе. Для
нормального перевода специальных терминов из этого раздела ,важную
роль играет знание латинских и греческих терминов, используемых в медицинской
терминологии. в) Показания к применению
(Indication). Приводятся названия болезней,
при которых показан данный препарат. (Чаще всего используется латинская
клиническая терминология) г)Дозировка и способ
применения (Dosage
and administration). В этой части аннотации приводится доза препарата
на прием ,отмечается количество доз на сутки
,минимальные и максимальные разовые и
суточные дозы. Если необходимо , указываются дозы для
детей (Children) и
взрослых (Adults), .а также
указываются способы введения лекарств. д)Взаимодействие с другими
лекарственными препаратами (Drug
interaction). В этом разделе, как правило,
даются данные о нежелательных реакциях организма на взаимодействие с другими
лекарственными препаратами и возможные осложнения (названия которых указываются)от одновременного
приема. е)Противопоказания(Contraindications). В
разделе приводятся данные о запрете приема препарата при некоторых
заболеваниях, названия которых приводятся здесь же. ж)Предостережения
(Warnings). Перечисляются возможные
осложнения , которые могут возникнуть при приеме
данного препарата. з)Меры предосторожности(Precautions). Указываются способы, с помощью которых можно
избежать нежелательных эффектов при приеме лекарства. и)Побочное
действие (Side effects ). Приводятся данные о возможностях сопутствующих
отрицательных воздействий на организм больного с указанием их названий. В
заключительном разделе даются обозначение вида упаковки ,
название лекарственной формы и количество доз. Каждый раздел включает в себя
стандартные наиболее употребительные фразеологизмы и отдельные медицинские
термины. После анализа более 100 аннотаций на английском языке мы отобрали английские словосочетания по их
частотности употребления, распределили по вышеприведенным разделам и снабдили
переводом на русский язык. Например, в разделе «Меры предосторожности»,
частотность употребления выражений типа “can be
harmful”(может быть вредным), “are not recommended
to be given” (не
рекомендуется давать), “may
be safely co-administered”(может безопасно сочетаться) очень
велика. В разделе «Взаимодействие с другими препаратами» столь же часто
встречаются “maу be potentiated
by” (может быть усилен), “should be exercised
when”(следует проверить, когда) и т.п.
На
основе частотности употребления различных фразеологизмов в аннотациях нами
составлено справочное пособие, содержащее наиболее распространенные английские
словосочетания, которые распределены по смысловым разделам аннотации. Таким
образом, при работе с англоязычными аннотациями
студентам предлагается, тщательно
изучив структуру аннотации, воспользоваться рекомендациями по переводу и
списком специальных словосочетаний, употребляемых в конкретном разделе. Это
позволяет не только грамотно переводить медицинские документы, но и
пользоваться вышеописанными стабильными
словосочетаниями при реферировании специальной медицинской литературы.