Исина Г.И.
Казахстан, г. Караганда
к.фил.н., доцент КарГУ
О концептуальной модели значения фразеологизма
Как известно,
существуют различные типы когнитивных структур – схема, фрейм или сценарий,
картинка или мыслительный образ, скрипт и т.д. Однако общим для них является
то, что они представляют собой совокупность хранимой в памяти информации,
обеспечивающей когнитивную обработку стандартных ситуаций.
Разнообразие
типов концептов, их структуры и содержания предполагает соответственно и
многообразие видов и способов их репрезентации в системе языка, а концепты,
представленные в них, называются лексическими, фразеологическими и т.д. В нашем случае нас интересуют именно
фразеологические концепты.
Перевод исследования
фразеосочетаний в когнитивное русло обусловлен всем ходом развития научной
мысли в современной лингвистике. Когнитивная лингвистика позволяет
анализировать процессы, осуществляемые при фразеологизации, т.е. образовании
фразеологических концептов, и обозначить механизм соотнесения языковых и
когнитивных аспектов во фразеологии.
Фразеологизм, как известно, является
устойчивой языковой единицей. Это стандартная, стереотипизированная,
существующая в «готовом» виде единица
языка. Балли образно сравнивает фразеологический оборот с химическим
соединением. Сходную мысль высказывает и О.Есперсен, называя фразеологизмы
языковыми формулами.
В процессе
фразеологизации происходит метафоризация, осмысление, структурирование не
только отдельных образов, но и целых ситуаций, что влечет за собой их новое
видение. В основе процесса переструктурирования лежит аналогия, ассоциация, в
результате действия которых происходит переключение с
одного признака на другой по сходству и подобию, причем сознание выбирает те
признаки, которые важны для него в конкретной ситуации /1: 21/.
Ранее преобладал подход к метафоре как
к фигуре речи, выполняющей риторическую функцию. В настоящее время исследования
сосредоточены на креативном аспекте метафоры – на ее способности служить средством
познания мира и отражения знания в форме языковых знаков. Подход к метафоре под
новым углом зрения сделал ее предметом комплексных исследований лингвистов.
О.Е.Опарина выделяет концептуальную
метафору как особый метафорический тип, ведущая функция которого состоит в формировании концептов –
вербализованных понятий, в языковом обозначении которых зафиксировано
представление субъекта номинации о характере и свойствах обозначаемого.
Образование
фразеологического значения, как считает Н.Ф.Алефиренко, осуществляется по метафорической модели, которая опирается
не только на семантику слов,
обозначающих соответствующие категориальные признаки, но и использует человеческий
опыт, особенности восприятия и воображения. Основой служит ассоциативно-образная
связь свойств и признаков познаваемых предметов /2/. Метафора – это
неотъемлемая часть человеческого мышления, пронизывающая всю концептуальную
систему. Воплощение концепта в ФЕ
становится возможным чаще всего процессу метафоризации, который в результате
уподобления рождает образно-ассоциативное представление. Создание
метафор базируется на национальной картине мира определенной лингвокультурной
общности, тесно связано с этническим сознанием, в недрах которого зарождается
сложный мир ассоциаций, служащий неиссякаемым источником вторичного
наименования уже известных концептов. Используя весь свой багаж знаний и
представлений об определенном концепте, этнос выбирает наиболее подходящий
признак, мотивирующий метафорический перенос, причем данный признак должен
рассматриваться как основная характеристика вербализуемого концепта.
Результаты
последних исследований позволяют говорить о важности языковой метафоры в
формировании фразеологических концептов. Переносу
наименования способствует образность, под которой, как утверждает
Л.Е.Кругликова, понимается наличие у
слова семантической двуплановости, возникающей
в результате переноса наименований, т.е. совмещение двух представлений:
исходного, которое называется образной основой или образом, и того, которое с
ним сравнивается.
Основой
образования фразеологических концептов служит не только метафора, но и
метонимия, которую также можно рассматривать как ассоциативный процесс,
связанный с переносом наименования по смежности. Некоторыми исследователями
метонимия признается образным средством, в основе которого лежит реальная смежность обозначаемых объектов или их
парциальность (Уфимцева, 1986). По мнению Н.Ф.Алефиренко, метонимическая модель
реализуется в том случае, когда познаваемый объект соотносится не с категорией
в целом, а с ее частью, субкатегорией, которая функционально способна заменить
целое [2]. В.Г.Гак считает, что из образных средств не только метафора ложится
в основу идиомы. Большое место занимает метонимия, поскольку отнесение к лицу,
очень часто ведущее к фразеологизации словосочетания, нередко бывает связано с переносом
значения по смежности. А.Д.Райхштейн видит суть метонимического переноса в том,
что в этом случае не происходит выделения какого-либо семантического признака из
значения исходного словосочетания и погашения остальных сем, а прямое значение
полностью входит в переносное значение, но играет там второстепенную роль.
Таким образом,
в процессе образования фразеологических концептов участвуют как метафорические, так и
метонимические переносы, основанные на закономерных когнитивных связях образов
окружающего мира в сознании познающего их человека.
Целью
лингвокогнитивных исследований фразеологических концептов, представленных в
дальнейшем в нашей работе, является моделирование концептосферы английского
языка.
Список литературы:
1. Ковалева Л.В. Фразеологизация как когнитивный процесс. –
Воронеж: Изд-во Воронеж. гос.
ун-та, 2004. – 184с.
2. Алефиренко Н.Ф. Ценностно-смысловая природа этноязыкового
сознания // Аксиологическая лингвистика: проблемы изучения культурных концептов
и этносознания: Сб. науч. тр. / Под ред. Н.А.Красавского. – Волгоград
«Колледж», 2002. – С.158-167.
Данные об авторе
1. Ф.И.О. – Исина
Гаухар Иликешевна.
2. Учебное учреждение
– КарГУ
им. Е.А.Букетова.
3. Ученая степень
– кандидат филологических наук
4. Должность - доцент
кафедры теории английского языка.
5. Адрес – Казахстан,
г. Караганда, Степной – 1, дом 13, кв.18.
6. Телефон – 8 321 2 (75 – 27 – 19).
7. e-mail: kayratn
1959@mail.ru
Исина Г.И.
Казахстан, к.фил.н., доцент
КарГУ им.
Е.А.Букетова
О некоторых
особенностях национального ономастикона
Известно, что
язык как одна из наиболее характерных составляющих национальной культуры,
представляет собой отражение общественного мнения, он выражает как
общечеловеческие, так и национально-специфические черты культуры данного
народа. Отсюда и фоновые знания включают, прежде всего, общечеловеческие знания,
региональные сведения и те сведения, которыми располагают все члены
определенной этнической и языковой общности. Именно эти
знания и получили название страноведческих в работах Е.М.Верещагина и
В.Г.Костомарова /1983, 1980/.
К числу
компонентов ФЕ, обладающих лингвострановедческой
маркированностью, принадлежат имена собственные – онимы. В них наиболее ярко
отражается этническое своеобразие народа.
Все
имена собственные (ИС), функционирующие в определенном лингвокультурном
социуме, составляют ономастическое пространство, определяемое моделью мира,
существующей в когнитивном представлении народа. На характер и состав имен
собственных оказывают влияние различного рода экстралингвистические факторы
(географические, идеологические, мировоззренческие, социальные, культурные,
языковые контакты и т.д.).
Имена
собственные, функционируя в качестве своеобразных культурно-исторических и
языковых индексов, отражают наиболее престижные для данного пласта лексики
понятия и создают благоприятные условия для комплексного изучения сознания,
культуры и языка.
Как
известно, восприятие любого слова в значительной степени зависит от тех
ассоциативных связей, которые при встрече с этим словом актуализируются в
сознании человека. Это положение справедливо и по отношению к ИС, т.к.
представляют собой уникальные образования, характеризующиеся рядом
особенностей. Во-первых, они являются знаками вторичной номинации, во-вторых,
для их образования во многих случаях используются уже готовые лексические единицы,
в-третьих, ИС отражают те ценности, которые свойственны определенному
лингвокультурному сообществу. Это своеобразные свертки текстов, при узнавании и
восприятии которых в сознании человека всплывают «закодированные модели опыта».
Имена
собственные в большинстве своем считаются продуктом той эпохи, того времени,
когда они были образованы. Кроме того, ономастикон каждого народа не является
однородным, он представляет собой разноязычные напластования, складывающиеся в
разные хронологические периоды под влиянием тех или иных исторических событий.
ИС информативны, заключают в себе социокультурные возможности. Имена собственные, прежде всего, являются
языковыми знаками картины мира, создаваемой определенным народом в конкретный
исторический период. ИС не только историчны, но и глубоко национальны. «Особенности национальных ономастиконов обусловлены не только и не
столько принадлежностью их к тому или иному национальному языку, сколько
спецификой национальной культуры, в среде которой создавалась и формировалась
та или иная национальная онимия» [1]. Справедливо мнение о том, что
«этнографична вся ономастика от личного имени человека до наименования божеств,
от названия народов до обозначения населенного пункта или космического объекта»
[2: 5].
Ономастика изучает собственные имена, в том
числе и топонимы. Лексический топонимический слой языка отличают высокий
образный и страноведческий потенциал, ярко-выраженная национально-культурная
семантика, поскольку топонимы, с одной стороны, обозначают конкретные
географические объекты, а с другой стороны, тесно связаны с историей и
культурой того или иного народа [3: 208].
Особый интерес
представляют связанные с ними ассоциации, их стереотипные ассоциации. Функция
топонимов не ограничивается лишь указанием на место совершения действия, а
включает в себя выделение каких-то своеобразных черт. При этом топоним
реализует прямое значение – обозначение географического объекта, и переносное.
Переносное метонимическое или метафорическое употребление топонима является
одним из языковых средств создания национальных словесных образов, национальных
стереотипов [3: 209]. Сравните:
As red as
Like the devil looking over
As plain as
As safe as the bank of
As close as a Kentish oyster – «нем как рыба», букв. нем как кентская устрица. Keнт – графство в Англии, расположенное в бассейне реки Темзы.
Как мы можем судить по примерам, имена собственные являются средством идентификации, индивидуализации многих географических объектов, играющих существенную роль в человеческой деятельности. ИС выступают в качестве вербализованных знаков и символов культуры отдельного этноса. «Будучи частью вербального кода традиционной народной культуры, имена собственные занимают в нем особое место, образуя по существу самостоятельный ономастический код» [4: 597].
Список литературы:
1. Кайдаров А.Т., Керимбаев Е.А.
Этнолингвистические аспекты казахской ономастики // Известия АН КазССР. Серия
филол. – Алматы, 1990. – С.3-13.
2. Этническая ономастика. М.:
Наука, 1984. – 192с.
3. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США,
Канады, Австралии, Новой Зеландии. – М./СПб: ГЛОССА/КАРО, 2004. – 336с.
4. Толстой Н.И., Толстая.С.М. Имя в контексте культуры // Язык о языке / Под ред.
Н.Д.Арутюновой. – М.: Языки русской культуры, 2000. – С.597-624.