Исина Г.И.

Казахстан, г. Караганда      

кил.н., доцент КарГУ

О концептуальной модели значения фразеологизма

 

        Как известно, существуют различные типы когнитивных структур – схема, фрейм или сценарий, картинка или мыслительный образ, скрипт и т.д. Однако общим для них является то, что они представляют собой совокупность хранимой в памяти информации, обеспечивающей когнитивную обработку стандартных ситуаций.

        Разнообразие типов концептов, их структуры и содержания предполагает соответственно и многообразие видов и способов их репрезентации в системе языка, а концепты, представленные в них, называются лексическими, фразеологическими и т.д.  В нашем случае нас интересуют именно фразеологические концепты.

  Перевод исследования фразеосочетаний в когнитивное русло обусловлен всем ходом развития научной мысли в современной лингвистике. Когнитивная лингвистика позволяет анализировать процессы, осуществляемые при фразеологизации, т.е. образовании фразеологических концептов, и обозначить механизм соотнесения языковых и когнитивных аспектов во фразеологии.

        Фразеологизм, как известно, является устойчивой языковой единицей. Это стандартная, стереотипизированная, существующая в  «готовом» виде единица языка. Балли образно сравнивает фразеологический оборот с химическим соединением. Сходную мысль высказывает и О.Есперсен, называя фразеологизмы языковыми формулами.

        В процессе фразеологизации происходит метафоризация, осмысление, структурирование не только отдельных образов, но и целых ситуаций, что влечет за собой их новое видение. В основе процесса переструктурирования лежит аналогия, ассоциация, в результате действия которых происходит переключение с одного признака на другой по сходству и подобию, причем сознание выбирает те признаки, которые важны для него в конкретной ситуации /1: 21/.

        Ранее преобладал подход к метафоре как к фигуре речи, выполняющей риторическую функцию. В настоящее время исследования сосредоточены на креативном аспекте метафоры – на ее способности служить средством познания мира и отражения знания в форме языковых знаков. Подход к метафоре под новым углом зрения сделал ее предметом комплексных исследований лингвистов.

        О.Е.Опарина выделяет концептуальную метафору как особый метафорический тип, ведущая функция которого  состоит в формировании концептов – вербализованных понятий, в языковом обозначении которых зафиксировано представление субъекта номинации о характере и свойствах обозначаемого.

        Образование фразеологического значения, как считает Н.Ф.Алефиренко, осуществляется  по метафорической модели, которая опирается не только на семантику  слов, обозначающих соответствующие категориальные признаки, но и использует человеческий опыт, особенности восприятия и воображения. Основой служит ассоциативно-образная связь свойств и признаков познаваемых предметов /2/. Метафора – это неотъемлемая часть человеческого мышления, пронизывающая всю концептуальную систему. Воплощение концепта  в ФЕ становится возможным чаще всего процессу метафоризации, который в результате уподобления рождает образно-ассоциативное представление.  Создание метафор базируется на национальной картине мира определенной лингвокультурной общности, тесно связано с этническим сознанием, в недрах которого зарождается сложный мир ассоциаций, служащий неиссякаемым источником вторичного наименования уже известных концептов. Используя весь свой багаж знаний и представлений об определенном концепте, этнос выбирает наиболее подходящий признак, мотивирующий метафорический перенос, причем данный признак должен рассматриваться как основная характеристика вербализуемого концепта.

        Результаты последних исследований позволяют говорить о важности языковой метафоры в формировании фразеологических концептов. Переносу наименования способствует образность, под которой, как утверждает Л.Е.Кругликова,  понимается наличие у слова семантической двуплановости, возникающей  в результате переноса наименований, т.е. совмещение двух представлений: исходного, которое называется образной основой или образом, и того, которое с ним сравнивается.

        Основой образования фразеологических концептов служит не только метафора, но и метонимия, которую также можно рассматривать как ассоциативный процесс, связанный с переносом наименования по смежности. Некоторыми исследователями метонимия признается образным средством, в основе которого лежит реальная  смежность обозначаемых объектов или их парциальность (Уфимцева, 1986). По мнению Н.Ф.Алефиренко, метонимическая модель реализуется в том случае, когда познаваемый объект соотносится не с категорией в целом, а с ее частью, субкатегорией, которая функционально способна заменить целое [2]. В.Г.Гак считает, что из образных средств не только метафора ложится в основу идиомы. Большое место занимает метонимия, поскольку отнесение к лицу, очень часто ведущее к фразеологизации словосочетания, нередко бывает связано с переносом значения по смежности. А.Д.Райхштейн видит суть метонимического переноса в том, что в этом случае не происходит выделения какого-либо семантического признака из значения исходного словосочетания и погашения остальных сем, а прямое значение полностью входит в переносное значение, но играет там второстепенную роль.  

        Таким образом, в процессе образования фразеологических концептов  участвуют как метафорические, так и метонимические переносы, основанные на закономерных когнитивных связях образов окружающего мира в сознании познающего их человека.

        Целью лингвокогнитивных исследований фразеологических концептов, представленных в дальнейшем в нашей работе, является моделирование концептосферы английского языка.

Список литературы:

1. Ковалева Л.В. Фразеологизация как когнитивный процесс. – Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2004. – 184с.

2. Алефиренко Н.Ф. Ценностно-смысловая природа этноязыкового сознания // Аксиологическая лингвистика: проблемы изучения культурных концептов и этносознания: Сб. науч. тр. / Под ред. Н.А.Красавского. – Волгоград «Колледж», 2002. – С.158-167.

 

Данные об авторе

      1. Ф.И.О. – Исина Гаухар Иликешевна.

      2. Учебное учреждение –  КарГУ  им. Е.А.Букетова.

      3. Ученая степень – кандидат филологических наук

      4. Должность - доцент кафедры теории английского языка.

      5. Адрес – Казахстан, г. Караганда, Степной – 1, дом 13, кв.18.

      6.  Телефон – 8 321 2 (75 – 27 – 19).

      7.  e-mail: kayratn 1959@mail.ru

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

        Исина Г.И.

   Казахстан, к.фил.н., доцент

 КарГУ им. Е.А.Букетова

 

О некоторых особенностях национального ономастикона

 

        Известно, что язык как одна из наиболее характерных составляющих национальной культуры, представляет собой отражение общественного мнения, он выражает как общечеловеческие, так и национально-специфические черты культуры данного народа. Отсюда и фоновые знания включают, прежде всего, общечеловеческие знания, региональные сведения и те сведения, которыми располагают все члены определенной этнической и языковой общности. Именно эти знания и получили название страноведческих в работах Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова /1983, 1980/.

        К числу компонентов ФЕ, обладающих лингвострановедческой маркированностью, принадлежат имена собственные – онимы. В них наиболее ярко отражается этническое своеобразие народа.

        Все имена собственные (ИС), функционирующие в определенном лингвокультурном социуме, составляют ономастическое пространство, определяемое моделью мира, существующей в когнитивном представлении народа. На характер и состав имен собственных оказывают влияние различного рода экстралингвистические факторы (географические, идеологические, мировоззренческие, социальные, культурные, языковые контакты и т.д.).

        Имена собственные, функционируя в качестве своеобразных культурно-исторических и языковых индексов, отражают наиболее престижные для данного пласта лексики понятия и создают благоприятные условия для комплексного изучения сознания, культуры и языка.

        Как известно, восприятие любого слова в значительной степени зависит от тех ассоциативных связей, которые при встрече с этим словом актуализируются в сознании человека. Это положение справедливо и по отношению к ИС, т.к. представляют собой уникальные образования, характеризующиеся рядом особенностей. Во-первых, они являются знаками вторичной номинации, во-вторых, для их образования во многих случаях используются уже готовые лексические единицы, в-третьих, ИС отражают те ценности, которые свойственны определенному лингвокультурному сообществу. Это своеобразные свертки текстов, при узнавании и восприятии которых в сознании человека всплывают «закодированные модели опыта».

        Имена собственные в большинстве своем считаются продуктом той эпохи, того времени, когда они были образованы. Кроме того, ономастикон каждого народа не является однородным, он представляет собой разноязычные напластования, складывающиеся в разные хронологические периоды под влиянием тех или иных исторических событий. ИС информативны, заключают в себе социокультурные возможности.  Имена собственные, прежде всего, являются языковыми знаками картины мира, создаваемой определенным народом в конкретный исторический период. ИС не только историчны, но и глубоко национальны. «Особенности национальных ономастиконов обусловлены не только и не столько принадлежностью их к тому или иному национальному языку, сколько спецификой национальной культуры, в среде которой создавалась и формировалась та или иная национальная онимия» [1]. Справедливо мнение о том, что «этнографична вся ономастика от личного имени человека до наименования божеств, от названия народов до обозначения населенного пункта или космического объекта» [2: 5].

        Ономастика изучает собственные имена, в том числе и топонимы. Лексический топонимический слой языка отличают высокий образный и страноведческий потенциал, ярко-выраженная национально-культурная семантика, поскольку топонимы, с одной стороны, обозначают конкретные географические объекты, а с другой стороны, тесно связаны с историей и культурой того или иного народа [3: 208].

        Особый интерес представляют связанные с ними ассоциации, их стереотипные ассоциации. Функция топонимов не ограничивается лишь указанием на место совершения действия, а включает в себя выделение каких-то своеобразных черт. При этом топоним реализует прямое значение – обозначение географического объекта, и переносное. Переносное метонимическое или метафорическое употребление топонима является одним из языковых средств создания национальных словесных образов, национальных стереотипов [3: 209]. Сравните:

         As red as Rotherham Colledge – «красный как Роттерхемский колледж». Rotherham Colledge – один из старинных колледжей в Англии, здание которого построено из красного кирпича.

        Like the devil looking over Lincoln «как дьявол, смотрящий на Линкольский собор», т.е. мрачно, злобно. Линкольн – город в графстве Линкольншир, известный собором 11-14вв., в архитектуре которого сочетаются элементы нормандского и готического стилей.

        As plain as Salisbury (plain) – «совершенно очевидно, бесспорно», «ясно, как день».  Солсберийская равнина хотя и называется равниной, но это скорее плоскогорье, издавна служившее в качестве полигона для английской армии. Там и теперь находятся лагеря для переподготовки офицеров запаса.

        As  safe as the bank of England  «абсолютно надежный, безопасный», букв. безопасный как Английский банк. Банк Англии является своего рода символом стабильности и надежности, обладающий высокой репутацией в части сохранения финансовых тайн. Из соображений безопасности в Банк Англии посторонним вход закрыт, да и фотографии внутренних помещений отыскать довольно трудно. Быть может, из-за этой таинственности, которой окружен банк, вокруг его здания складываются разные легенды о поселившихся в нем привидениях.

         As close as a Kentish oyster – «нем как рыба», букв. нем как кентская устрица. Keнт – графство в Англии, расположенное в бассейне реки Темзы.

        Как мы можем судить по примерам, имена собственные являются средством идентификации, индивидуализации многих географических объектов, играющих существенную роль в человеческой деятельности.       ИС выступают в качестве вербализованных знаков и символов культуры отдельного этноса. «Будучи частью вербального кода традиционной народной культуры, имена собственные занимают в нем особое место, образуя по существу самостоятельный ономастический код» [4: 597].

Список литературы:

1. Кайдаров А.Т., Керимбаев Е.А. Этнолингвистические аспекты казахской ономастики // Известия АН КазССР. Серия филол. – Алматы, 1990. – С.3-13.

2. Этническая ономастика. М.: Наука, 1984. – 192с.

3. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. – М./СПб: ГЛОССА/КАРО, 2004. – 336с.

4. Толстой Н.И., Толстая.М. Имя в контексте культуры // Язык о языке / Под ред. Н.Д.Арутюновой. – М.: Языки русской культуры, 2000. – С.597-624.