К.ф.н. Какзанова Е.М.
Институт языкознания РАН
Немецкий патент и актуальные
проблемы его перевода
Перевод рассматривают как разновидность межкультурной коммуникации, как
средство межкультурной коммуникации, как акт межкультурной и профессионально
ориентированной коммуникации [1, с. 18]. Среди большого количества
разновидностей межкультурной коммуникации важнейшим
является, в частности, дистантная межкультурная
коммуникация, т.е. восприятие письменного инокультурного
текста. Если эта коммуникация осуществляется на разных языках, возникает
ситуация межъязыковой межкультурной коммуникации [2, с. 34]. Теория
межкультурной коммуникации опирается на современные концепции перевода [4, с.
149]. Переводимые тексты исходного языка и тексты, возникающие на переводящем языке,
рассматриваются в контексте целостного переводческого дискурса
[4, с. 150]. Практическое значение для переводчика имеет положение о том, что в
разных языках и культурах не совпадают концептуальные системы, что в целом ряде
случаев серьезно затрудняет перевод [4, с. 153]. В рамках настоящей статьи мы проанализируем
текст немецкого патента и попробуем показать переход от текста оригинала к
тексту перевода.
Патент- это свидетельство, выдаваемое
изобретателю и удостоверяющее его авторство и
исключительное право на изобретение. Структура и содержание патента
определяются Европейским патентным соглашением 1998 года. Патент состоит из
собственно патентного описания, патентной формулы – краткого изложения сущности
и особенностей изобретения, а также резюме. Композиционная структура патента
является самой жесткой по сравнению со всеми остальными жанрами научного
дискурса. О.К. Дубовик считает, что такая композиционная жесткость и
стереотипность построения патентных описаний объясняются тем, что патент
является не только научно-техническим текстом, но и юридическим документом;
цель патентного описания – не только передача новой информации, но и
юридическая защита прав на описанное изобретение [3, с. 66]. Варианты допустимы
лишь в первой, описательной части патента, патентная формула не допускает
никаких вариантов [3, с. 69]. Пункты формулы изобретения должны быть ясными и
точными. Они должны полностью подкрепляться описанием изобретения. В то же
время пункты формулы изобретения не должны содержать указания типа „wie beschrieben in Teil ... der Beschreibung“. Патентное описание должно включать в
себя: обозначение области техники, к которой относится изобретение, указание на
предыдущий уровень науки и техники, который, по мнению заявителя, делает более
понятной сущность изобретения, описание самого изобретения с указанием его
преимуществ, краткое описание фигур чертежей. Чертежи представляются, когда они
необходимы для понимания изобретения. В чертежах не должно быть никаких
пояснений, за исключением коротких ключевых слов типа „Wasser“, „Dampf“, „Offen“, „Zu“, „Schnitt nach A-B“. Эти ключевые
слова наносятся на чертеж таким образом, чтобы в случае перевода их можно было
заклеить, не задевая линий самого чертежа. Анализируя патент
США, Г.Е. Мальковский отмечает, что он состоит из
трех основных частей - изложения целей изобретения и критики прототипа;
детального описания изобретений; пунктов формулы изобретения – и предлагает
начинать перевод патента со второй части, с детального описания изобретения,
так как здесь излагается его суть, без понимания которой трудно перевести
заглавие патента и его текст. В первом абзаце обычно содержится указание
на область, к которой относится данное изобретение, и называется объект
изобретения [5, с. 82]. При анализе текстов патентов Великобритании и США О.К.
Дубовик отмечает, что патентная формула патентов США строится таким образом,
что в каждом последующем пункте сначала почти полностью повторяется все то, что
было сказано в предыдущих пунктах, и лишь затем прибавляется новая информация [3,
с. 70]. В пунктах формулы изобретения немецких патентов информация из
предыдущих пунктов никогда не повторяется, но всегда имеется ссылка на
предыдущий пункт (предыдущие пункты). В Европейском патентном соглашении
указывается, что текст каждого пункта формулы изобретения характеризуется
ключевыми словами „dadurch gekennzeichnet“ или „gekennzeichnet durch“. Например, при изобретении лекарственного средства
пункт 2 формулы изобретения начинается так: Arzneimittel nach Anspruch 1, dadurch gekennzeichnet, dass … ;
пункт 3 формулы изобретения начинается так: Arzneimittel nach Anspruch 1 oder 2, dadurch gekennzeichnet, dass … ; пункт 4
выглядит так: Arzneimittel nach einem der Ansprueche 1 bis 3, dadurch gekennzeichnet, dass … ; пункт 5
выглядит следующим образом: Verfahren zur Herstellung eines Arzneimittels gemaess einem der Ansprueche 1 bis 4, dadurch gekennzeichnet, dass … и т.д. Можно согласиться с О.К. Дубовик
в том, что абзацы в тексте патента чаще всего не связаны друг с другом
формально, не вытекают один из другого логически, а лишь расположены друг за
другом, и каждый из них раскрывает одну из сторон общей микротемы
[3, с. 77]. О.К. Дубовик отмечает также, что для патентов Великобритании
характерно обилие длинных абзацев-предложений. Патенты США написаны более
короткими предложениями. Тем не менее обилие
абзацев-предложений характерно и для патентов США [3, с. 78]. В немецких
патентах в формуле изобретения длинные предложения практически никогда не
встречаются. В формуле изобретения каждый пункт представляет собой одно
предложение средней длины. Но длинные предложения (с количеством слов от 30 до 60) можно встретить в описании изобретения, например: Ein Verfahren zur
Herstellung des vorgeschriebenen Arzneimittels kann vor allem dadurch gekennzeichnet
sein, dass Blutserum von einem mit HIV-Erregern infizierten Lebewesen entnommen
oder Blutserum nach seiner Entnahme mit HIV-Erregern infiziert wird und dass
danach das HIV-Erreger enthaltende Blutserum verduennt
beziehungsweise verschuettelt wird.
Рассмотрим один абзац из
описательной части патента на лекарственное средство против возбудителей ВИЧ-инфекции: Die 100%ige Effizienz der verstaerkten
HIV-Nosode ist mittels radiaesthetischer
Schwingungsmessung mit der Universalrute (einer neueren Erfindung von Dr. E. Koerbler) erwiesen. Не будем забывать, что речь идет о
немецком патенте. Английская аббревиатура HIV (ВИЧ) (human
immunodeficiency virus)
еще не является общепринятой и общеупотребительной, в отличие, например, от
английской же аббревиатуры AIDS (СПИД) (acquired
immune deficiency
syndrome) и отсутствует не только в обычных
немецко-русских словарях, но и в медицинских. Медицинский термин „Nosod“, конечно, не
вызывает трудностей при переводе, но может вызвать непонимание, поскольку также
не является общеупотребительным. Переводчик данного патента в свое время
переводил медицинскую монографию по офтальмологии, из которой ему было
известно, что слово «нозод» происходит от греческого
понятия “nosos”, то есть,
болезнь. Используемые вещества названы так потому, что они получены из
продуктов болезни. Прилагательное radiaesthetisch образовано от
существительного Radiaesthesie, которое в толковом словаре Дудена имеет помету «парапсихология» и означает способность
отыскивать с помощью отвеса или волшебной палочки водоносную жилу, месторождение
металла и т.п. В этом толковании встречается существительное Rute, которое присутствует и в анализируемом тексте патента. В двуязычном словаре данное слово имеет следующие значения: прут,
розга; (охот.) хвост; рута (старинная немецкая мера длины и площади); волшебный
жезл, волшебная палочка; (мор.) реёк; (текст.) закладка навоя; укосина копра.
И если в словаре Дудена первый компонент Wuenschel- (Wuenschelrute) позволяет нам однозначно перевести данное существительное как
«волшебная палочка», то пояснение Universal- в тексте патента не вносит ясности в перевод. А ведь существует мнение,
что в патентных текстах из-за опасности смешения понятий и дискредитации
сущности изобретения термины-синонимы употреблять не рекомендуется [6, c. 184]. Правда,
сам же автор делает оговорку, что стремление к расширению круга патентуемых
объектов вынуждает прибегать к синонимии с преднамеренным расширением семантики
одного из синонимов [6, с. 184]. Ссылка же в тексте патента на малоизвестного
автора изобретения вряд ли вызывает какие-либо правильные ассоциации у
неспециалиста, а лишь расширяет кругозор переводчика и через него - читателей
патента. Задача переводчика – вжиться в своеобразие схем мышления автора
иностранного текста и донести их до реципиентов.
ЛИТЕРАТУРА
1. Алимов В.В. Интерференция в переводе
(на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и
перевода в сфере профессиональной коммуниации). –
Автор. дис.:
… докт. филол. наук. – М.: ИЯз РАН, 2004. – 40 с.
2. Донец П.Н. Теория межкультурной
коммуникации: специфика культурных смыслов и языковых форм. – Автореферат дис. … докт. филол.
наук. – Волгоград, 2004. – 40 с.
3. Дубовик О.К. Опыт
композиционно-смыслового и лексико-грамматического анализа текста патентов
Великобритании и США//Язык и стиль научной литературы. Теоретические и
прикладные проблемы. – М.: Наука, 1977. – С. 64-81
4. Зинченко В.Г., Зусман
В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация.
Системный подход. – Нижний Новгород, 2003. – 192 с.
5. Мальковский
Г.Е. Русский перевод патента США на изобретение//Язык и стиль научной
литературы. Теоретические и прикладные проблемы. – М.: Наука, 1977. – С. 81-88
6. Медведев А.Р. Синонимия терминов в
различных видах научно-технических текстов (на материале французского
языка)//Функциональный стиль научной прозы. Проблемы лингвистики и методики
преподавания. – М.: Наука, 1980. – С. 177-186