Spineyeva
O.V.
Luhansk East-Ukrainian
National University named after V. Dahl
Philological
Faculty
The Integral Concept of Poetic Translation in the
Context of Modern World Outlook
All poetry is a reproduction of the tones of
actual speech
Robert Frost
The article touches upon the problems concerning the process of poetic
translation in the context of the contemporary world outlook, the analysis of
the images in the initial text and its poetic translation on the example of
Robert Frost’s poem “Stars”.
Translation is a process and the result of turning a text from one
language into another, which means expressing the same by the signs of a
different language. Bearing in mind that every sign has two planes: the plane
of expression and the plane of content – the essence of translation could be
described as changing the elements of the plane of expression while the plane
of content remains constant. Choosing method greatly depends on the subject of
research. The term “poetic translation”, associated with translating poetry,
presupposes some liberties in the choice of the target language and substitutes
for the source language elements. It involves an unpredictable area of
transformations in the target language through the perception of the
translator. Many consider poetry the most difficult genre to translate, given
the difficulty in rendering both the form and the content in the target
language. Hence poetic translation is a result of the world outlook imagery.
The translator faces not only linguistic but also extra-linguistic problems
which make the process of translation more difficult. Rhymes, puns and poetic
meters, euphony or dissonance, highly specific cultural references, humor,
concepts commonly known in one culture but generally unknown in another culture
generally require the addition of an explanation, which is hardly possible in
poetic translation.
The intercultural task of the integral poetic translation may be
expressed as follows: to translate a literary work from a language to another
language means to lose as little as possible of its original cultural
authenticity while preserving as much as possible of its intercultural value.
In the other words, the aim is to reconstruct the imagery of the source text as
a system into the target culture by means of the target language and literary
traditions.
The American poet Robert Frost is one of the most popular and prominent
poets of the twentieth century. Frost is one of those poets whose works first
attract the reader through their apparent simplicity and colloquial diction
only to puzzle him later with sophisticated almost metaphysical logic of the
verse. American and European readers admire him for the blend of colloquial and
traditional. In England he was considered a late Romantic, maybe, the last of the
line, while for Americans he is definitely a realist, truthful to the smallest
details of reality. The predominant imagery in his poems is based on nature;
there are trees, farms, forests, the sky, the rain and the sun. Being a great
philosopher and a unique master of a word, he keenly remarked that “a poem
begins with a lump in the throat; a home-sickness or a love-sickness. It is a
reaching-out toward expression; an effort to find fulfillment. A complete poem
is one where an emotion has found its thought and the thought has found the
words”.
The poem under consideration, “Stars”, contains allusions to the great
poetry of the past as well as unsurpassed description of the beauty surrounding
the author and his deep touching and philosophic feelings towards its Majesty
Nature. We made an attempt to translate this poem into Russian. The version of
translation is disposed below.
Stars (1) |
Çâåçäû (2) Íå ñîñ÷èòàòü ñêîïëåíüÿ çâåçä íà íåáîñâîäå, È âñå ñêðèïó÷èì ñíåãîì èç-ïîä íåáåñ Óêðàøåíî ïðè÷óäëèâî â ïðèðîäå À çèìíèå âåòðà âîëíóþò ëåñ! È áóäòî âîëåþ ñóäüáû òàêîþ Ìû äåëàåì íåñìåëûå äâèæåíüÿ Ê ïðèâàëó, ñëîâíî ñíåæíîìó ïîêîþ, Åäâà çàìåòíîìó â ÷àñ ïðîáóæäåíüÿ È âñå æ â ñòðàñòÿõ íàì íå ñãîðåòü Âåäü íàøè áåëîñíåæíûå ñëåäû, Ñëîâíî Ìèíåðâû âçîð ñðåäè çèìû, Áîãèíè ìóäðîñòè, ëèøåííîé äàðà çðåòü. |
To compare the version of translation with Frost’s poem “Stars” it’s
necessary to study the meanings of the words in the poem, to reconstruct their
symbolic value, to study the metric pattern of the poem, its rhymes and
stylistic devices, to check the equivalence.
As for the structure of the poem, R. Frost uses regular tail rhyme and
cross-rhyming in the first two stanzas except the third line of the first and
the second stanza and circular rhyming in the third stanza. We also use regular
tail rhyme and preserve the same types of rhyming in all the stanzas. The poet
applies to a “perfect rhyme” in the first stanza (snow - blow) and in the last
stanza (white - sight). The first lines of each stanza also rhyme (hate – fate
- congregate).
According to phonetic similarity assonance of the poet’s version (1) may
be marked in the following words: hate – fate, snow – blow.
As we may judge from the structural peculiarities of the poem under
consideration, its rhyme scheme is rather complicated and specific. R. Frost’s
poem is composed in iambus. We preserved it in the version of translation (2)
in order not to lose the original poetic phonation and the imagery of
translation on the whole.
In the first line of the poem the author uses the emphatic construction
beginning with the word “how” which makes the thought, passed by the author,
burst out from the very beginning. We use the infinitive “íå ñîñ÷èòàòü” which equally communicates the
emotion of astonishment and admiration by innumerable stars. The first stanza
of the poem contains a kind of contrast between the beauty of the “tumultuous
snow” in the light of stars and the cold “wintry” wind walking among the trees.
The same aspect is preserved in the version of translation (2).
The second stanza is much more philosophical. The last two lines of the
poem are dedicated to Minerva and this comparison of people’s starts with her
“marble eyes” form the logical center of the whole poem. Minerva is not
occasionally mentioned by R. Frost, as she is an embodiment of wisdom. We also
applied to this metaphor and used the method of concretization calling her the goddess
of insight, that wasn’t done by the poet but is essential in the definite
context.