Филологические науки/ 3. Теоретические
и
Методологические основы исследования
языка
Ковалюк Ю.
Чернівецький Національний Університет
ON
CORRELATION BETWEEN ANTHROPONYMIC PHRASEOLOGISMS AND LITERARY DISCOURSE
The proposition that there is a correlation between language and culture
or culture-specific ways of thinking can be traced back to the views of Herder
and von Humboldt in the late XVIII-th and early XIX-th centuries. Moreover, as
P. Skandera (2007) points out, it is generally accepted today that a language,
especially its lexicon, influences its speakers' cultural patterns of thought
and perception in various ways, for example through a culture-specific
segmentation of the extralinguistic reality, the frequency of occurrence of
particular lexical items, or the existence of keywords or key word combinations
revealing core cultural values [7, p.1].
V. Teliya considers that phraseological units “may be regarded as
standards or stereotypes of a national worldview and due to their symbolic
features and in this way they assume the role as the exponents of cultural
symbols” [5, p.173].
The objective of the present
article is to establish correlation between anthroponymic phraseological units
and their literary discourse.
The object of the research is
represented by 485 anthroponymic phraseological units retrieved from
lexicographic sources (English-Ukrainian phraseological dictionary by K.
Barantsev, English-Russian phraseological dictionary by A. Koonin and Oxford advanced Learner’s Dictionary of Current English)
and 23 anthroponymic phraseologisms documented in literary discourse (“Walking
on Glass” by Ian Banks, “The Reality Dysfunction” by Peter Hamilton, “Of Human
Bondage” by William Somerset Maugham and “Phantoms” by Dean Koontz), the length
of the texts under analysis constitutes 855480 word usage.
In the process of the data investigation, we found it significant to
classify all the phraseological units obtained into the following 4 subclasses
(we follow A. Koonin’s etymological theory (1967) for phraseological units as a
basis for the classification given):
§
genuinely English phraseological units: according
to Hoyle, Jack the Ripper, to rob Peter to pay Paul;
§
anthroponymic phraseological units borrowed from
Greek mythology: sword of Damocles, Pyrrhic victory,
Promethean fire;
§
byblical anthroponymic phraseological units: Man of
Sorrows, fall among Phillistines, song of Solomon;
§
anthroponymic phraseological units borrowed from
Ancient Rome culture: banquet of Lucullus, to cut the Gordian knot;
§
anthroponymic phraseological units borrowed from
world literature: to give a Roland for an Oliver, Knight of
the Rueful Countenance, Barmecide’s dinner.
It
is worth pointing out that anthroponymic phraseologisms constitute 485 units
according to the abovementioned lexicographic sources, which means that the
relative frequency of their usage in oral and written discourse is estimated as
high as 1,61 %. This value gives us a possibility to express a hypothesis that
their correlation with the author’s discourse is going to be low. What it comes
down to, in our opinion, is that their correlation with author’s discourse is
going to be low. We will further analyze the quantitative characteristics of
anthroponymic phraseological units used in the author’s discourse of modern English
writers.
Genuinely
English anthroponymic phraseological units are expected to show the highest
correlation rate with the author’s discourse, given their total number
constitutes 404 units (83,2% from the general number of the units retrieved
from the lexicographic sources). They dominate the content of the dictionaries
and this dominating position is likely to show up in the author’s discourse.
There
is relatively a moderate amount of phraseological units borrowed from Greek
mythology and the Bible (36 units (7,4%) and 33 (6,8%) units accordingly ). The
results obtained prove our hypothesis on a relatively low correlation of these
two types of phraseological units and the author’s discourse.
Anthroponymic phraseological
units borrowed from the Ancient Rome culture and the world literature comprise
6 units apiece, which is 1,2%. This is the lowest correlation within the
lexicographic sources and therefore we do consider that it is almost unlikely
to come across these types of phraseological units in the author’s discourse.
While analyzing the illustrative sources under investigation, this is
what we obtained: We came across 2 examples of anthroponymic phraseological
units in “Walking on Glass” by Ian Banks (Father
Christmas, for Christ’s sake) as well as in Dean Koontz’s discourse (Jack the Ripper, for Christ’s sake); 8
instances were retrieved from “The Reality Dysfunction” by Peter Hamilton (Adam’s apple, Jack the Ripper, by Christ,
for Christ’s sake, Christ Allmighty, the Son of God, Dear Christ, Santa Claus)
and it was 11 anthroponymic phraseological units recorded in “Of Human Bondage”
by W. Somerset Maugham (The Admirable
Crichton, before you can say Jack Robinson, to render unto Caesar the things
that are Caesar’s, Big Ben, by Jove, by Saint George and Merry England, the
Flying Dutchman, for Christ’s sake, by George, as pleased as Punch, Mr’s Grundy).
All of the examples retrieved proved to be genuinely English idioms.
Here is another argument to stress that our hypothesis about the low
correlation between anthroponymic phraseologisms and literary discourse is
correct.
Conclusions:
1.
The analysis of modern lexicographic
sources has brought about the assumption that the correlation rate between
anthroponymic phraseological units and literary discourse is significantly low,
given the statistics that the relative frequency of their usage in spoken and
written discourse is as high as 1,61%.
2.
The number of anthroponymic
phraseological units (11) registered in “Of Human Bondage” equals the total
occurrence rate of anthroponymic phraseologisms in “Walking on Glass”, “The
Reality Dysfunction” and “Phantoms”. Considering the fact that the latter three
all belong to the postmodern science fiction prose, we may arrive at the
conclusion that there is a certain deculturization of postmodern literature at
present, especially in the domain of science fiction.
3.
With a prospect of a further
research, postmodern science fiction works cannot be regarded sufficient
sources for anthroponymic phraseological units’ analysis. Moreover, the scope
of literary sources under investigation has to be preferably broadened and the
length of the texts should be increased for more reliable results.
Bibliography:
1.
Абрамова Ю. В.
Регулятивний потенціал британських прислів’їв як засобів мовного втілення концептів чоловік та жінка:
Автореф. дис. …канд. філол. наук. – Харків, 2007. – 20 с.
2. Баранцев К.Т. (уклад ) Англо-український фразеологічний словник Близько 30 000 словосполучень. 2-ге вид., випр. К.:Знання, 2005. - 1056 с.
3.
Кунин А.В. Английская фразеология: Теоретический курс.
Москва: Высшая школа, 1970. – 488 c.
4.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь.— М.: Советская
Энциклопедия, 1967. — 1264с.
5. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н.Телия. – М.: Школа “Языки русской культуры”, 1996. – 288 с.
6.
Oxford advanced Learner’s Dictionary of Current English. – Oxford:
Oxford University Press, 2000. – 1539 p.
7.
Skandera, P. Phraseology
and Culture in English. – Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2007. – 511 p.