Філологічні науки/7
Язык, речь,
речевая коммуникация
Lyubov
S.Vykhrystyuk
Foreign Terminology in English
The English
language has taken considerably in words from Latin and French throughout its
history. Yet we can find in current English a number of words and phrases from
these languages which retain their foreignness. In the case of words from the
French accents are preserved in spite of the fact that English has no accents.
Moreover, among the educated classes at least, the French pronunciation is
preserved, or something like it. When French words were introduced in the past
there was often a considerable space of time before
the pronunciation got anglicized. We know that when the word 'oblige' came in
from French in the sixteenth century, it was pronounced 'obleege', and indeed
that pronunciation survived right up to the nineteenth century. In this
connection it is interesting that the Englishmen keep the French pronunciation
in their use of the expression 'noblesse oblige' (literally 'nobility
obliges'), which we quote, often ironically, in reference to the honorable and
generous conduct which is expected of the aristocracy.
Anglicization,
in respect of French accents, is happening all the time, if very slowly. Where
'rôle', which came in the seventeenth century, has lost its accent
during the last few decades, 'cliché', which came in last century, still
keeps its accent. The word 'cortège' we sometimes hear nowadays without
its accent. Yet 'tête-a-tête' (a confidential conversation, literally
'head to head'), which came in during the seventeenth century, keeps its
accents. The word 'café', a nineteenth-century importation, has
preserved its accent and its pronunciation hitherto.
'Café' is just one among many French words from
the world of eating and drinking which have now established themselves in
regular English usage. They use the French terms 'gourmet', 'gourmande' and
'bon viveur', for those who relish the delights of the table. No doubt the
French preeminence in the world of what we call 'haute cuisine' ('high-class
cookery') is responsible for this influence of the French language. At the
restaurant we study the 'à la carte' ('according to the list') menu,
from which we are free to select as we choose, and the 'table d'hôte'
(literally 'the host's table') menu which contains a series of courses planned
by the establishment at a quoted price. The first course may be called the
'hors d' œuvre' ('outside the work') and is supposed to consist of
preparatory appetizers. If the word 'starters' seems now to be replacing 'hors
d'œuvre', other French expressions at the table seem to hold their own.
There are dishes such as 'pâté de foie gras' ('pâté'
of fat liver'), and a beefsteak cut from between the ribs is called
'entrecôte'. English sweet dishes include a 'souffle'. They also include
a 'sorbet' and, accustomed as they are to adapting our pronunciation to suit
the French, the Englishmen give the word the French treatment, though in fact
it comes from Turkish and is really the same word as 'sherbert'.
It may be added that
the expression 'crème de la crème' ('cream of the cream')
takes the Englishmen right out of the
restaurant. It stands for the very best of the best. Their inherited respect
for the French as social superior of taste applies beyond the dining-room.
Just as they speak of 'haute cuisine' so also they use the expression 'haute
couture' for high-class dressmaking, another sphere of French preeminence.
They used to call high society the 'haul monde' ('the high world') and the
world of fashion the 'beau monde' ('the beautiful world'). They still preserve
the French pronunciation of 'boudoir', 'massage' and 'coiffure'. The French
language therefore, having the cachet or prestige of die upper class, comes in
useful for veiling unmentionable items and practices in delicate terminology.
When women want new underwear, they seek it in the 'lingerié'
department. Their undress is their 'negligée' or their
'déshabillé'. The Englishmen describe a woman's low-cut garment
that exposes the bosom as 'décolleté'. A comparable delicacy no
doubt stands behind the now established practice of referring to hotel rooms
that are fully equipped with washing and toilet facilities as 'en suite'
(literally 'in sequence').
Undoubtly, the English vocabulary for the intimate and the
personal is rich in French terms. The Englishmen use the expression 'en famille'
for someone who is at home with his family. Another French expression, 'entre
nous' ('between you and me'), serves us in the sphere of confidential
intimacy. We even tend to preserve the masculine and feminine spellings of 'confidant'
and 'confidante' for a very special friend who can be let into all our secrets.
A delicate way of speaking of a communication which amounts to a love letter is
to call it a 'billet doux' (literally a 'sweet note'). Delicacy of a different
kind encourages them to speak of a 'faux pas' (literally a 'false step'), when
someone puts their foot in it, as they say, and they call a social blunder a
'gaffe'.
Here are some French borrowings
to correspond Ukrainian while translating:
noblesse oblige - положення зобов'язує; cortege
- кортеж; haute cuisine - кулінарне мистецтво; haute couture -
висока мода; gourmet - гурман; gourrnande - хто любить добре поїсти; bon viveur -
людина, що насолоджується життям; preeminence -
вищість, перевага; а la carte - на
замовлення; table d'hote –
табльдот; hors d'teuvre-
закуска; pate de foie gras - паштет із гусячої печінки; entrecote –
антрекот; boudoir – будуар; coiffure –
зачіска; condescension – поблажливість;
cachet - характерна риса; lingerie - жіноча білизна; negligee - пеньюар; deshabille -
домашнє плаття; dticollcte – декольте;
suite - номер люкс, анфілада кімнат; niceties – дрібниці;
delicate – вишуканий; billet doux -
любовна записка; faux pasх -
хибний крокblunder - груба помилка;
gaffe – необачність.
So,
there are many things in the English language to remind the people of the
Ст.викладач Вихристюк Л.С.