К.филол.н,
Е.М. Карпова
К.п.н., Л.А.
Лысакова
Ростовский
государственный экономический университет (РИНХ)
ВЛИЯНИЕ АНГЛИЙСКИХ
ЗАИМСТВОВАНИЙ НА СОВРЕМЕННЫЙ НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК
В настоящее время
немецкий язык находится под большим влиянием английского языка. Английский язык
обогатил немецкий многочисленными синонимами и новыми понятиями. Употребление
некоторых целесообразно, а некоторых – нет.
Имеется несколько причин
проникновения английских слов и выражений в немецкий язык и их
благополучной адаптации.
1.
Все
страны мира находятся в тесной связи друг с другом. События (войны, революции, новые
политические режимы), которые переживают
одни страны, влияют на политическую жизнь в других странах и приносят с собой
новую лексику, понятия и выражения в другие языки.
2.
Можно
найти много англицизмов в различных профессиональных сферах и прежде всего в спорте, музыке, экономике и технике. Например, Fan, Match, Job,
Team, Computer, Know-how, Holding и так далее. Эти сферы испытывают огромнейшее
терминологическое влияние, здесь возникают новые термины на основе новых технологий,
в основном из США.
3.
Языкознание
обосновывает внедрение иностранных слов в немецкий язык тем, что для некоторых поступающих
из-за границы предметов, вещей, понятий в немецком языке нет специальных названий, их можно обозначить
только с помощью описания, используя при этом словосочетания или даже целые предложения. Например,
Public Relations обозначает по-немецки: Öffentlichkeitsarbeit, öffentliche Beziehungen, Kontaktpflege und
Meinungspflege. Или понятие Manager можно объяснить по-немецки только
следующим образом: mit weitgehender Verfügungsgewalt und Entscheidungsbefugnis ausgestattete leitende Persönlichkeit eines Grossunternehmens. Здесь, конечно, лучше употребить
англо- американские термины, так как немецкие эквиваленты описывают эти понятия слишком сложно
и многословно. Теодор Адорно писал: «Лучше использовать иностранные слова там, где
по каким-либо причинам невозможен дословный
перевод». [2]
4.
Известно
также, что англо-американский словарный запас больше и имеет около 700 000
лексических единиц. Немецкая лексика охватывает
только около 400 000 слов. Поэтому имеется много таких понятий, для которых в немецком
языке нет эквивалентов.
5.
Каждый язык стремится к краткости.
Телеграммный стиль используется не только в E-mail сообщениях, но и в обыденной речи.
Многие английские слова короче и удобнее в произношении,
чем немецкие. Например, сравним такие слова как Trucker (2 слога и 7 букв) и Lastwagenfahrer (5 слогов и 15 букв). Ещё примеры: Jointventure-Gemeinschaftsunternehmen; Management-Unternehmensleistungen. Итак, видно, что англицизм имеют более краткую форму
в сравнении с аналогичными по значению немецкими словами.
6.
Употребление
англицизмов играет большую роль в том, чтобы собеседники могли лучше понимать друг
друга, без трудностей и однозначно. Англицизм должен употребляться в случае
затруднения понимания.
7.
Спорным является употребление англицизмов и
англоамериканизмов, если они не имеют особой содержательной, стилистической
или синтаксической функции. В таких случаях англицизмы используются часто для
хвастовства или создания имиджа, когда собеседники хотят подчеркнуть свой социальный или интеллектуальный уровень.
Или же им хочется показать свою принадлежность
к молодёжи и современность. При ближайшем рассмотрении можно заметить, что к
многочисленным англицизмам имеются точные и выразительные немецкие
соответствия: Lover не намного лучше Liebhaber, вместо Loser не хуже Verlierer. Feeling – это Gufuhl. Airport остается Flughafen, Deal - это Handel.[3]
Какими путями происходит заимствование
англицизмов?
Заимствованные англоязычные слова – это
лексические единицы, которые взяты из английского или американского
литературного языка. Заимствование – это один из важнейших путей обогащения
языка. Используемые в немецком языке неологизмы являются большей частью словами
иностранного происхождения, которые пришли в современный немецкий язык вместе с
новыми предметами и понятиями.
1.
Прямое заимствование без
изменения смысла слова: Talkshow, CD-Player, Team, Meeting, Sprint.
2.
Терминологические
синонимы существуют наряду с имеющимися в языке названиями и составляют
конкуренцию немецким синонимам: leasing – Vermietung; marketing – die Massnahmen eines
Unternehmens; consulting – der Berater; investor – der Investitionstrager; user – Nutzer.
3.
Смешанное образование –
сложные слова, одна часть которые заимствована из английского языка, другая
часть – немецкое слово: Powerfrau – Geschaftfrau; Reiseboom – grosse Reisenachfrage.
4.
Английские
заимствованные слова могут употребляться в немецком языке не в их прямом
значении. Так американское «Administration»
в немецком языке используется для обозначения не управленческого аппарата
президента США, а правительства США.
5.
Псевдоанглицизмы – это
заимствования, которые образованы из англоязычных составных частей, но в
немецком используются в другом значении. Например, Dressman, Oldtimer, Shorty,
Showmaster.
6.
Заимствованные глаголы
могут преобразовываться согласно немецкой грамматике: к ним присоединяется
инфинитивное окончание –en, -n. Это дает возможность легко спрягать глагол и
образовывать Partizip: to trade – traden, to swap – swappen, to manage – managen.
Процесс
заимствования справедливо рассматривается как источник обогащения исконного словаря
и яркий пример взаимодействия языков и культур, создания общих ценностей. Это
социально значимый процесс, и потому проблема интенсивного иноязычного влияния
часто обсуждается не только специалистами, но и широкой общественностью.
Подобная
дискуссия на тему “No future für Deutsch Wieviel Englisch verkraftet
unsere Sprache?” ведется в последние годы в ФРГ. Частое, неоправданное
заимствование слов английского и особенно американского происхождения вызывает
негативную реакцию в обществе, поскольку этот процесс грозит ‘потерей языковой
и культурной идентичности.
Истинные
ценители языка Шиллера и Гете бьют тревогу: немецкий язык переживает нашествие
англицизмов. "Дэнглиш" - так именуются эта гремучая смесь немецкого с
английским.
Эта проблема волнует и немецких политиков.
Председатель депутатской группы "Культура в Германии" Гитта Коннеман
(Gitta Connemann) осуждает снижение словарной компетенции в обществе и считает,
что немцы теряют их важнейшее культурное богатство - язык. Она связывает это явление
с событиями немецкой истории. Многие немцы еще страдают от осознания своего
прошлого, поэтому чувство патриотизма у них в значительной степени разрушено, и
это отражается в недостаточном самосознании в отношении к собственному
языку, объясняет она.
Депутат бундестага от ХДС Юлия Клёкнер
(Julia Klöckner) посетовала в интервью изданию «Tagesschau», что это
выглядит по меньшей мере странно, когда на полке немецкого супермаркета лежит
нечто под названием "Eye-Makeup-Remover" без единого указания
по-немецки, что же это такое. "Звучит это, конечно, замечательно, но кто
же это понимает?" - изумляется она. Все более широкое употребление в
немецком языке англицизмов без особой нужды, по словам Клёкнер, уже давно
огорчает ее. Ежедневно миллионы немецких граждан, владеющих только немецким
языком, чувствуют себя неуверенно и сконфуженно. "Нам необходимо более
четкое представление о защите прав потребителей", - подчеркнула она и
указала на необходимость борьбы с непереведенными на немецкий язык надписями на
упаковках, сбивающими с толку указателями на вокзалах и псевдосовременными
языковыми выражениями.
Политиков поддерживают и другие защитники
немецкого языка. В обращении, направленном против засорения немецкого языка
англицизмами, опубликованном на веб-странице Общества немецкого языка,
говорится о неизбежности использования многих слов, заимствованных из
английского. Лазер, стресс, интернет, компьютер, джинсы - все эти слова уже
давно стали интернациональными и хорошо вписываются в структуру немецкого
языка. Однако большинство новых заимствований можно легко заменить на
эквиваленты из родного языка и сохранить тем самым его богатство и чистоту.
Список литературы
1.
Морозова O.H., Носкова С.Э.
О некоторых тенденциях языковых
изменений в германской лингвокультуре / О.Н. Морозова, С.Э. Носкова // Электронный научный
журнал «Мир лингвистики и коммуникации» [Электронный
pecурс]. – Tвepь: TГСХА, ТИПЛиМК,
2007. - № 1 (6).
2.
Романов А.А., Морозова
О.Н., Носкова С.Э. Quo vadis, Deutsch?
Разговор с изучающим современный немецкий язык. Монография / А.А. Романов, О.Н.
Морозова, С.Э. Носкова. - Тверь: Изд-во «Агросфера», 2007. - 222 с.
3.
Yang, Wen Lian: Anglizismen im Deutschen: Am Beispiel des
Nachrichtenmagazins „Der Spiegel". Tubingen 1990.
4.
Fitzner, Jurgen: Anglizismen im Deutschen. Ein Beitrag zur Bestimmung
seiner stilistischen Funktion in der heutigen Presse. Stuttgart 1998.
5. Stephanie Bohmann: Englische Elemente im Gegenwartsdeutsch der
Werbebranche. Tectum Verlag, 1996, ISBN 978-3-89608-964-9.
6. Schlick W. Die Kriterien fur die deutsche Genuszuweisung bei
substantivischen Anglizismen / W. Schlick // The German Quarterly. -
1984. - № 57.