Васенкова М.В.,

Казахстан, КАЗНПУ им. Абая

Функционирование языка в полиэтническом государстве (напримере русского языка в Казахстане)

Расширение диапазона международного сотрудничества Казахстана, его открытость миру, обмен опытом с зарубежными коллегами способствуют притоку иностранных специалистов, членов их семей, у которых возникает потребность в изучении русского языка как средства коммуникации. Процессы международной интеграции  актуализировали проблему обучения иностранных учащихся русскому языку в Казахстане, так как именно за этим языком закреплен  статус межнационального общения.  Как и в любом полиэтническом обществе языки различаются по функциональному назначению, степени распространенности, числу носителей. Государственный язык выполняет наиболее важные функции. Государственным в Казахстане является казахский язык, который обеспечивает государственное управление, законодательство, является обязательным в средствах массовой информации и коммуникации, а также в других сферах общественных отношений на всей территории. Создаются условия для изучения и развития других языков народа Казахстана и приоритетные условия для активного употребления государственного языка. [Основные законодательные акты, 2005; 54]

 Как отмечалось ранее, наряду с государственным языком официально употребляется русский язык. В перспективе русский язык останется средством коммуникации с ближним и дальним зарубежьем. Можно отметить, что данный язык будет законсервированным, вследствие отсутствия различных диалектов. В свою очередь употребление нескольких языков в государстве, на наш взгляд, способствует развитию полиэтнического общества.

 Изменившаяся атмосфера оказывает воздействие и на образование, которое следует рассматривать как комплекс образовательных и воспитательных мероприятий, направленный на достижение молодыми людьми осознания глобальной взаимозависимости всех процессов и явлений на Земле, необходимости взаимопомощи между различными этническими, расовыми, культурными группами, признания культурного плюрализма, обеспечивающих академическую и трудовую мобильность населения, равенство образовательных возможностей; формирование знаний, умений, навыков, необходимых для жизни и деятельности в полиэтническом сообществе.

 В то же время новая политическая ситуация в Казахстане обуславливает повышение общественной потребности в современном социальном заказе, ориентированном на развитие поликультурных личностей, способных к диалогу культур и обладающих лингво-коммуникативной компетенцией как родного, так и компетенцией других языков.

Лингво-коммуникативная компетенция включает в себя ряд компетенций, которые являются одновременно и требованиями, и критериями коммуникативных способностей, а именно: интерактивная, культурологическая, языковая, прагматическая. Так   конечный результат образования определяется лингво-коммуникативной компетенцией.

Рассмотрим некоторые языковые особенности родного и иностранного языков. При овладении первым языком, чаще всего – родным, происходит усвоение системы языка. Ментальность первого языка вырабатывается в определенных стереотипах поведения, а ценность языковой картины проявляется в приоритетности овладения первого языка и как следствие формирование языковой и культурной системности и действительности. Функциональные механизмы переключения с одного языка на другой имеет свои закономерности. Важно рассмотреть  две закономерности функционального механизма переключения и вытекающие из них принципы методики:

1.     Принцип доминантности языка, в основе которого лежит положение о том, что степень переноса любых реакций, вызванных раздражителями доминантного языка выше, чем у тех же реакций, которые вызывают раздражители недоминантного языка.

2.     Принцип подбора эквивалента, в котором выделяются два подхода:

а) «грамматика выбора», или использование принятого в языке употребления, то есть, если в иностранном языке находится общепринятое употребление, то оно реализуется в речи;

б)  грамматика используется при отсутствии или несоответствии содержания «грамматики выбора», путем создания текста для передачи содержания.

   В полиэтническом государстве важно использование второго языка, в данном случае русского, при изучении которого происходит опора на уже сформированную языковую картину мира на родном английском языке. На основе выделения фрагментов в данной языковой картине можно выстроить адекватные представления реальной действительности. К таковым представлениям можно отнести средства по культурной адаптации  представленной в виде схемы1:

Схема 1. Культурная адаптация               Дискурс

 


                                       Клише                           Культурный код (русский язык)

 

        Предложение         Словосочетание      Невербальное                           Ментифакты

 


                                                                               средство    

                                                                                                                   английский  русский

                                  Слово

При использовании второго, в большинстве случаев иностранного языка, – языковые функции заменяются идентификаторами, которые не всегда являются аналогичными, но имеются в иностранном языке и обозначаются языковыми моделями, символами, и используются для отражения окружающей действительности и реальности. Переводя второй язык в статус «нечужого», мы ставим задачу развития второй языковой личности, способной проникать в «дух» изучаемого языка в «плоть» культуры того народа, с которым должна осуществляться межкультурная коммуникация [Халеева, 1995; 214].  

В целом для удовлетворения языковой потребности населения предполагает создание оптимального лингво-культурологического пространства в стране. Необходимой особенностью является функциональное соотношение языков в полиэтническом государстве, как государственного, языка межнационального общения так и других языков общения. Таким образом, функционирование двух и более языков способствует развитию поликультурного мышления и толерантности, уважению к межкультурной компетенции, воспитанию общенационального гражданского сознания. Перечисленные качества необходимы для взаимодействия в современном мире как внутри полиэтнического государства, так и за его пределами.

 

 

Литература

1. Основные законодательные акты о языках в Республике Казахстан.– Алматы: ЮРИСТ, 2005.–54с.

2. Халеева И.И. Вторичная языковая личность как реципиент инофонного текста // Язык – система. Язык – текст. Язык – способность. М., 1995.–214с.