Ахметова А.Е.

Международный казахско-турецкий уинверситет им.А.Ясави

Комплексный подход к изучению иностранного языка как посредника в диалоге культур

 

В наши дни, в связи с тенденцией развития теории и практики межкультурного общения в Республике Казахстан, особую значимость приобретает внедрение в практику новых, технологических, инновационных методов преподавания, призванных оптимизировать процесс обучения иностранным языкам, придать ему творческий характер, повысить его воспитательные возможности.

Обзор отечественной и зарубежной методической литературы последних лет показывает, что современная методика подготовки переводчиков ставит целью обучения формирования у студентов умений общаться с помощью иноязычных лингвистических средств в различных ситуациях. В этой связи особый интерес представляет выбор инновационных методов, позволяющих создать на занятиях  такие условия, при которых станет возможным общение на иностранном языке, предполагающее не просто обмен информацией, а взаимодействие студентов в процессе их речевой деятельности.

Для создания таких условий преподаватель должен хорошо знать социологические и психологические параметры будущего иноязычного общения переводчиков, включающие сферы и ситуации общения, его условия, цели и мотивы.

Рекомендуется прежде всего уточнить содержательную сторону обучения, уяснить, в каких сферах и ситуациях обучаемым предстоит пользоваться устной речью, а в каких – письменной, какие при этом основные задачи общения будут преследоваться, какие лингвистические средства использоваться. Уточнение содержания обучения позволит сделать процесс обучения переводчиков более экономным и практически полезным. Этот аспект имеет большое значение в нынешний период, когда дальнейшее развитие Республики Казахстан обусловлена влиянием процессов глобализации, происходящими в мировом экономическом, политическом и коммуникационном пространстве. 

Особую важность приобретает конкретизация ситуаций профессионального общения, так как с ростом международного сотрудничества в экономической сфере, в частности созданием совместных международных фирм и предприятий в нашей стране, именно в профессионально - деловой сфере наиболее  необходимы устные речевые контакты.

Каким же образом лучше осуществить подобное уточнение сфер и ситуаций общения на иностранном языке? На наш взгляд, надо шире использовать социологические методы исследования: опрос, анкетирование, интервью специалистов, регулярно вступающих в речевые контакты с носителями языка в процессе профессиональной деятельности. Имея список таких ситуаций, можно проанализировать и выделить наиболее вероятные цели общения, а также регулярно возникающие коммуникативные намерения, необходимые для реализации этих целей. Естественно, что и здесь не обойтись без помощи специалистов в области исследуемой профессиональной деятельности, так как только они могут компетентно судить о параметрах ситуаций профессионального общения. Одному преподавателю иностранного языка провести грамотно такой анализ не под силу.

Далее следует уточнить, какие же лингвистические средства целесообразно использовать в тех или иных случаях. Здесь преподаватель обращается либо к изданным учебным пособиям, либо к методу «компетентных судей» – самих носителей языка.

Итак, мы имеем список ситуаций устного иноязычного общения и обслуживающие их лингвистические средства. Теперь наша задача создать на уроке учебные ситуации, имитирующие реальные условия.

И при этом, долг каждого педагога похвалить студента за интересное высказывание, поощрить его за творческое мышление. Ведь творческий подход к занятиям иностранным языком позволит ему в дальнейшем активно усваивать и языковой материал, увидеть интересные стороны и в тренировочной работе.

Широкое использование различных ситуаций в процессе обучения переводчиков будет эффективным только при условии хорошего знания различных параметров речевой ситуации: социологических, психологических, лингвистических, методических. Такой подход позволит грамотно формулировать задания к ролевым играм, превратить процесс обучения в процесс творческий.

Теоретическая часть курса подготовки переводчиков дополняется тестами различного уровня сложности, содержащими задания, рассчитанные на репродуктивное воспроизведение материала и на применение полученных знаний в новых ситуациях. Данный курс может быть использован как непосредственно в учебном процессе в качестве средства обучения, так и для самостоятельной работы студентов.

Использование компьютера на уроках иностранного языка  позволяет изменить методы работы и улучшить ее результаты. Компьютер повышает интенсивность обучения, облегчает усвоение курса иностранного языка, развивает познавательный интерес и самостоятельность студентов, позволяет осуществить личностно-ориентированный подход, сокращает временной промежуток между выполнением и проверкой задания до минимума.

Появление новых информационных технологий вносит радикальные изменения в структуру и содержание лингвистического образования. Преподаватель может построить обучение таким образом, чтобы оно было формой заботы о человеке, которого он учит.

Следовательно, использование компьютерных программ и технологий,  проектно - ориентированное обучения в учебном процессе по обучению английскому языку позволит: сократить время доступа к необходимой информации; обеспечить оптимальный уровень взаимодействия каждого обучающегося и преподавателя; повысить объективность оценки знании; организовать изучение материала каждым студентом по индивидуальному графику; сориентировать студентов в использовании новых информационных технологий в переводческом деле. 

Литература:

1.        Бабакова Т.В. Компьютерные технологии в подготовке   будущих учителей и воспитателей /Специалист, №10, 1999

2.         Боровик С.С. Личностно-ориентированные взаимоотношения преподавателей и студентов/ Специалист  №12, 1999

3.         Волкова Е.С. Применение новых образовательных технологий/Специалист, №9, 1999

4.         Гершунский Г.С. Психолого-педагогические проблемы компьютеризации. М.: Просвещение, 1987

5.         Жанпеисова М.Н., Жанпеисова Р.А. Модель многопрофильной школы. Актюбинск, 1998

6.         Зайцев В.Е. Современные сетевые технологии в образовании. /Специалист, №11, 1999

7.         Колыхалова О.С. Учись говорить по-английски. Фонетический практикум. М.: Иностранная литература, 1990

8.         Костина Г.В. Обучение английскому языку и избранной специальности./Специалист, №11, 1999

9.        Миловидов В.А. 10 консультаций по английскому языку  М.: Высшая школа, 1997

11.  Николаенко К.Г. Тесты по грамматике английского языка. М.: Высшая школа, 1997

12.   Первухина Е.Л. Методические аспекты разработки и применения компьютерных систем учебного назначения. /Специалист,№3, 2000, стр. 28-30