Ахметова А.Е.
Международный казахско-турецкий
уинверситет им.А.Ясави
Комплексный подход к изучению иностранного языка как
посредника в диалоге культур
В
наши дни, в связи с тенденцией развития теории и практики межкультурного
общения в Республике Казахстан, особую значимость приобретает внедрение в
практику новых, технологических, инновационных методов преподавания, призванных
оптимизировать процесс обучения иностранным языкам, придать ему творческий
характер, повысить его воспитательные возможности.
Обзор
отечественной и зарубежной методической литературы последних лет показывает,
что современная методика подготовки переводчиков ставит целью обучения
формирования у студентов умений общаться с помощью иноязычных лингвистических
средств в различных ситуациях. В этой связи особый интерес представляет выбор
инновационных методов, позволяющих создать на занятиях такие условия, при которых станет возможным
общение на иностранном языке, предполагающее не просто обмен информацией, а взаимодействие студентов в процессе их
речевой деятельности.
Для
создания таких условий преподаватель должен хорошо знать социологические и
психологические параметры будущего иноязычного общения переводчиков, включающие
сферы и ситуации общения, его условия, цели и мотивы.
Рекомендуется
прежде всего уточнить содержательную сторону обучения, уяснить, в каких сферах
и ситуациях обучаемым предстоит пользоваться устной речью, а в каких – письменной, какие при этом основные
задачи общения будут преследоваться, какие лингвистические средства
использоваться. Уточнение содержания обучения позволит сделать процесс обучения
переводчиков более экономным и практически полезным. Этот аспект имеет большое
значение в нынешний период, когда дальнейшее развитие Республики Казахстан
обусловлена влиянием процессов глобализации, происходящими в мировом
экономическом, политическом и коммуникационном пространстве.
Особую
важность приобретает конкретизация ситуаций профессионального общения, так как
с ростом международного сотрудничества в экономической сфере, в частности
созданием совместных международных фирм и предприятий в нашей стране, именно в
профессионально - деловой сфере наиболее
необходимы устные речевые контакты.
Каким
же образом лучше осуществить подобное уточнение сфер и ситуаций общения на иностранном
языке? На наш взгляд, надо шире использовать социологические методы
исследования: опрос, анкетирование, интервью специалистов, регулярно вступающих в
речевые контакты с носителями языка в процессе профессиональной деятельности.
Имея список таких ситуаций, можно проанализировать и выделить наиболее
вероятные цели общения, а также регулярно возникающие коммуникативные
намерения, необходимые для реализации этих целей. Естественно, что и здесь не
обойтись без помощи специалистов в области исследуемой профессиональной
деятельности, так как только они могут компетентно судить о параметрах ситуаций
профессионального общения. Одному преподавателю иностранного языка провести
грамотно такой анализ не под силу.
Далее
следует уточнить, какие же лингвистические средства целесообразно использовать
в тех или иных случаях. Здесь преподаватель обращается либо к изданным учебным
пособиям, либо к методу «компетентных судей» – самих носителей языка.
Итак,
мы имеем список ситуаций устного иноязычного общения и обслуживающие их
лингвистические средства. Теперь наша задача создать на уроке учебные ситуации,
имитирующие реальные условия.
И
при этом, долг каждого педагога похвалить студента за интересное высказывание,
поощрить его за творческое мышление. Ведь творческий подход к занятиям
иностранным языком позволит ему в дальнейшем активно усваивать и языковой
материал, увидеть интересные стороны и в тренировочной работе.
Широкое
использование различных ситуаций в процессе обучения переводчиков будет
эффективным только при условии хорошего знания различных параметров речевой
ситуации: социологических, психологических, лингвистических, методических.
Такой подход позволит грамотно формулировать задания к ролевым играм,
превратить процесс обучения в процесс творческий.
Теоретическая часть курса подготовки
переводчиков дополняется тестами различного уровня сложности, содержащими
задания, рассчитанные на репродуктивное воспроизведение материала и на
применение полученных знаний в новых ситуациях. Данный курс может быть
использован как непосредственно в учебном процессе в качестве средства
обучения, так и для самостоятельной работы студентов.
Использование компьютера на уроках
иностранного языка позволяет изменить
методы работы и улучшить ее результаты. Компьютер повышает интенсивность
обучения, облегчает усвоение курса иностранного языка, развивает познавательный
интерес и самостоятельность студентов, позволяет осуществить
личностно-ориентированный подход, сокращает временной промежуток между
выполнением и проверкой задания до минимума.
Появление
новых информационных технологий вносит радикальные изменения в структуру и
содержание лингвистического образования. Преподаватель может построить обучение
таким образом, чтобы оно было формой заботы о человеке, которого он учит.
Следовательно, использование
компьютерных программ и технологий,
проектно - ориентированное обучения в учебном процессе по обучению
английскому языку позволит: сократить время доступа к необходимой информации;
обеспечить оптимальный уровень взаимодействия каждого обучающегося и
преподавателя; повысить объективность оценки знании; организовать изучение
материала каждым студентом по индивидуальному графику; сориентировать студентов
в использовании новых информационных технологий в переводческом деле.
Литература:
1.
Бабакова Т.В. Компьютерные технологии в подготовке будущих учителей и воспитателей /Специалист,
№10, 1999
2.
Боровик С.С. Личностно-ориентированные
взаимоотношения преподавателей и студентов/ Специалист №12, 1999
3.
Волкова Е.С. Применение новых образовательных
технологий/Специалист, №9, 1999
4.
Гершунский Г.С.
Психолого-педагогические проблемы компьютеризации. М.: Просвещение, 1987
5.
Жанпеисова М.Н., Жанпеисова Р.А. Модель многопрофильной школы. Актюбинск,
1998
6.
Зайцев В.Е. Современные сетевые технологии в
образовании. /Специалист, №11, 1999
7.
Колыхалова О.С.
Учись говорить по-английски. Фонетический практикум. М.: Иностранная
литература, 1990
8.
Костина Г.В. Обучение английскому языку и
избранной специальности./Специалист, №11, 1999
9.
Миловидов
В.А. 10 консультаций по английскому языку
М.: Высшая школа, 1997
11. Николаенко К.Г. Тесты по грамматике
английского языка. М.: Высшая школа, 1997
12. Первухина Е.Л. Методические аспекты
разработки и применения компьютерных систем учебного назначения.
/Специалист,№3, 2000, стр. 28-30