Торопова Ольга Владимировна
К. ф. н., старший преподаватель
кафедры литературы и русского языка
Челябинской государственной академии культуры и искусств
Природа
фразеологического значения в свете
лингвокультурологического
подхода
Антропологическая парадигма лингвистического
исследования, сформировавшаяся во фразеологии в последние десятилетия,
представлена широким кругом имен: В.Н. Телия, Н.Д. Арутюнова, А.А. Зализняк,
А.Вежбицкая Ю.С. Степанов, М.Л. Ковшова, Н.К. Рябцева, Е.С. Кубрякова, Т.В.
Булыгина, А.Д. Шмелев и многие другие.
Лингвокультурологический анализ как перспективный
метод призван ответить на многие вопросы, в числе которых следующие: почему
фразеологизмы удерживаются в языке веками, какова их роль в репрезентации
культуры?
В центре внимания оказался тот факт, что
фразеологические единицы имеют национально-культурную, «страноведческую»
значимость, и возникла потребность определить механизмы их образования,
ответить на вопрос, что обусловливает сочетание именно данных компонентов и с
чем связаны проявляющиеся в лексеме и эксплуатируемые при фразообразовании смыслы.
В.Н. Телия подчеркивает мысль о том, что
фразеологические единицы являются знаками категорий культуры и характерная их
черта – образно-ситуативная мотивированность, напрямую связанная с мировидением
народа-носителя языка.
Е.В. Урысон, рассуждая о человеческих сущностях и
фрагментах языковой картины мира, определенным образом концептуализирующихся в
сознании, делает акцент на лабильности, динамичности, что обусловлено, как
полагает исследователь, неразрывной связью концептов с господствующим
мировоззрением, способным радикально меняться на протяжении жизни одного
поколения – в результате носители данного языка могут иметь различные
представления об одном и том же концепте и, следовательно, по-разному
представлять значение одной и той же языковой единицы.
Н.Д. Арутюнова формулирует мысль о неразрывной связи
восприятия и оценки субъектом фактов бытия; из этой связи вытекает
идеализированная картина мира, включающая как уже существующее и имеющееся у
человека, так и то, к чему он стремится.
Позиции Н.Д. Арутюновой в некотором смысле
противостоят взгляды А. Вежбицкой,
указывающей на двустороннее, взаимообратное взаимодействие языка и внеязыковой
действительности. Это взаимодействие «подсказывает» носителю языка определенную
концептуализацию мира, характерную для соответствующей культуры, задает
определенный угол зрения, под которым носитель языка и культуры начинает видеть
мир, поэтому языковые единицы, номинирующие действительность, не только
отражают образ мышления человека, заключая в себе лингвоспецифические концепты,
но и «формируют» этот образ мышления.
Подобное мнение высказывает Ю.Д. Апресян: каждый
естественный язык, считает он, отражает определенный способ концептуализации
(восприятия и организации) мира, однако языковые значения «превращаются» в
коллективную философию, которая – как единая система взглядов - навязывается в
качестве обязательной всем носителям языка.
Однако сколько бы ни существовало подходов к анализу
национально-культурной специфики языка, все исследователи единодушны в том, что
концептосфера национального языка соотносится со всем культурно-историческим
опытом нации.
Более того, мы сталкиваемся со множеством попыток
вскрыть истоки национального образа мира, что тоже имеет непосредственное
отношение к лингвокультурному анализу языкового материала, поскольку
национальная картина мира восстанавливается на базе языковых данных.
Отражение
в структуре и семантике фразеологического пласта национальной специфики картины
мира неразрывно сопряжено с «концептным замещением фразеологического значения»
(термин С.А. Аскольдова) и непосредственно предполагает его. «Языковые единицы,
выступающие в функции культурных знаков – эталонов или стереотипов
национально-культурного миропонимания, участвуют не только в воспроизведении и
межпоколенной трансляции установок национальной культуры, но и формируют ее
вместе с усвоением и употреблением языка». При этом процесс образования
фразеологических единиц предполагает метафоризацию. «По существу, происходит
перекатегоризация уже известного… Такого рода перекатегоризация чаще всего
осуществляется по двум моделям – метафорической и метонимической. В обоих
случаях возникают новые ассоциативно-смысловые связи и отношения,
перекраивающие когнитивное пространство» (Н.Ф. Алефиренко). Разрушение
традиционной категориальной сетки порождает переосмысление ментального
стандарта.
Культурно маркированные единицы языка, в том числе
фразеологизмы, возникают на основе выделения существенных фрагментов действительности,
важнейших понятий и представлений о мире. Концепты, будучи существенными
фрагментами действительности, содержат компоненты, отражающие социальный и
познавательный опыт носителя языка на различных уровнях познания: на уровне
здравого смысла, на уровне различных гипотетических представлений о тех или
иных объектах познания (Н.Ф. Алефиренко). Новое метафорически обозначается с
помощью известного. Так абстрактные сущности получают конкретное воплощение в
языке.
Сказанное выше в значительной мере обусловливает
разнообразные семантические преобразования компонентов фразеологизмов, характер
которых напрямую зависит от способов вербализации во фразеосемантике фрагментов
действительности, а также от основных механизмов опредмечивания в лингвистике
тех или иных концептов. Результатом данных процессов являются «когнитивные
метафоры» (термин В.Н. Телия), заложенные в сознании языковых субъектов и
являющиеся следствием отражения этого сознания в языке.