Торопова Ольга Владимировна

К. ф. н., старший преподаватель

кафедры литературы и русского языка

Челябинской государственной академии культуры и искусств

 

Природа фразеологического значения в свете

лингвокультурологического подхода

 

Антропологическая парадигма лингвистического исследования, сформировавшаяся во фразеологии в последние десятилетия, представлена широким кругом имен: В.Н. Телия, Н.Д. Арутюнова, А.А. Зализняк, А.Вежбицкая Ю.С. Степанов, М.Л. Ковшова, Н.К. Рябцева, Е.С. Кубрякова, Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев и многие другие.

Лингвокультурологический анализ как перспективный метод призван ответить на многие вопросы, в числе которых следующие: почему фразеологизмы удерживаются в языке веками, какова их роль в репрезентации культуры?

В центре внимания оказался тот факт, что фразеологические единицы имеют национально-культурную, «страноведческую» значимость, и возникла потребность определить механизмы их образования, ответить на вопрос, что обусловливает сочетание именно данных компонентов и с чем связаны проявляющиеся в лексеме и эксплуатируемые при фразообразовании смыслы.

В.Н. Телия подчеркивает мысль о том, что фразеологические единицы являются знаками категорий культуры и характерная их черта – образно-ситуативная мотивированность, напрямую связанная с мировидением народа-носителя языка.

Е.В. Урысон, рассуждая о человеческих сущностях и фрагментах языковой картины мира, определенным образом концептуализирующихся в сознании, делает акцент на лабильности, динамичности, что обусловлено, как полагает исследователь, неразрывной связью концептов с господствующим мировоззрением, способным радикально меняться на протяжении жизни одного поколения – в результате носители данного языка могут иметь различные представления об одном и том же концепте и, следовательно, по-разному представлять значение одной и той же языковой единицы.

Н.Д. Арутюнова формулирует мысль о неразрывной связи восприятия и оценки субъектом фактов бытия; из этой связи вытекает идеализированная картина мира, включающая как уже существующее и имеющееся у человека, так и то, к чему он стремится.

Позиции Н.Д. Арутюновой в некотором смысле противостоят взгляды      А. Вежбицкой, указывающей на двустороннее, взаимообратное взаимодействие языка и внеязыковой действительности. Это взаимодействие «подсказывает» носителю языка определенную концептуализацию мира, характерную для соответствующей культуры, задает определенный угол зрения, под которым носитель языка и культуры начинает видеть мир, поэтому языковые единицы, номинирующие действительность, не только отражают образ мышления человека, заключая в себе лингвоспецифические концепты, но и «формируют» этот образ мышления.

Подобное мнение высказывает Ю.Д. Апресян: каждый естественный язык, считает он, отражает определенный способ концептуализации (восприятия и организации) мира, однако языковые значения «превращаются» в коллективную философию, которая – как единая система взглядов - навязывается в качестве обязательной всем носителям языка.

Однако сколько бы ни существовало подходов к анализу национально-культурной специфики языка, все исследователи единодушны в том, что концептосфера национального языка соотносится со всем культурно-историческим опытом нации.

Более того, мы сталкиваемся со множеством попыток вскрыть истоки национального образа мира, что тоже имеет непосредственное отношение к лингвокультурному анализу языкового материала, поскольку национальная картина мира восстанавливается на базе языковых данных.

Отражение в структуре и семантике фразеологического пласта национальной специфики картины мира неразрывно сопряжено с «концептным замещением фразеологического значения» (термин С.А. Аскольдова) и непосредственно предполагает его. «Языковые единицы, выступающие в функции культурных знаков – эталонов или стереотипов национально-культурного миропонимания, участвуют не только в воспроизведении и межпоколенной трансляции установок национальной культуры, но и формируют ее вместе с усвоением и употреблением языка». При этом процесс образования фразеологических единиц предполагает метафоризацию. «По существу, происходит перекатегоризация уже известного… Такого рода перекатегоризация чаще всего осуществляется по двум моделям – метафорической и метонимической. В обоих случаях возникают новые ассоциативно-смысловые связи и отношения, перекраивающие когнитивное пространство» (Н.Ф. Алефиренко). Разрушение традиционной категориальной сетки порождает переосмысление ментального стандарта.

Культурно маркированные единицы языка, в том числе фразеологизмы, возникают на основе выделения существенных фрагментов действительности, важнейших понятий и представлений о мире. Концепты, будучи существенными фрагментами действительности, содержат компоненты, отражающие социальный и познавательный опыт носителя языка на различных уровнях познания: на уровне здравого смысла, на уровне различных гипотетических представлений о тех или иных объектах познания (Н.Ф. Алефиренко). Новое метафорически обозначается с помощью известного. Так абстрактные сущности получают конкретное воплощение в языке.

Сказанное выше в значительной мере обусловливает разнообразные семантические преобразования компонентов фразеологизмов, характер которых напрямую зависит от способов вербализации во фразеосемантике фрагментов действительности, а также от основных механизмов опредмечивания в лингвистике тех или иных концептов. Результатом данных процессов являются «когнитивные метафоры» (термин В.Н. Телия), заложенные в сознании языковых субъектов и являющиеся следствием отражения этого сознания в языке.