БАРЫСОВА НАЗИРА ТАБАНОВНА
ЖАЙШЫБАЕВА АЛИЯ АБДУАЛИЕВНА
Казахстан, Шымкент
Академический
Инновационный Университет
АКТУАЛЬНЫЕ АСПЕКТЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В
АНГЛИЙСКОМ И
КАЗАХСКОМ ЯЗЫКАХ
Практика
речевого общения, лингводидактика, искусство перевода показывают, что в целях
успешного осуществления всех видов деятельности необходимо различать для
каждого отдельного языка формально-грамматический и актуальный аспекты
предложения. Цельное и углубленное исследование конкретных языковых фактов
может быть успешно проведено на основе комплексного логико-лингвистического
анализа, суть которого в том, что рассматривается весь спектр языковых -
лексических, грамматических и интонационных средств, с помощью которых
осуществляется выражение в предложении главного члена актуального членения
/суждения/ - ремы /логического предиката/ в противоположность грамматическому
оформлению темы /субъекта/ этого же суждения. для выявления всех средств
ремовьrражения применялись такие виды работы как: нахождение peмы методом
"вычитания" / сначала находится тема предложения, которая зачастую
легко определяется из предшествующего контекста, а затем негативным способом -
путем вычитания темы состава предложения определяется peма; учет видов
логической связи между предложениями; “проба” на логическое ударение; различные
трансформации, перестановки, “ проба” на параллелизм с другими
ремовыделительными конструкциями; учет артиклей или их функциональных
эквивалентов /с оговоркой/; учет слов с выделительно-ограничительным
значением; пассива /с оговоркой/; соображения
синтаксической и ритмической симметрии, стиля, позиций контактности
частей сложного сказуемого и связанных по смыслу членов смежных предложений и
др. При этом мы исходили из следующего: актуальное членение предложения – это
есть вопрос о составе мысли, ее членения на то, относительно чего делается утверждение
/тема/, и на то, что утверждается /рема/.
Именно смешением логических и лексико-семантических категорий
можно объяснить множество субъективно и произвольно трактуемых теорий, когда
базовые понятия логики "субъект" и "предикат" понимаются в
чисто ситуационном, буквальном смысле как известное /данное/ и неизвестное
/новое/.
В результате проведенного исследования можно кратко
сформулировать основные выводы:
1/ Принцип замены интонационных и грамматических
средств выражения ремы имеет место в английском и казахском языках только в
одном случае - в случае местоименного вопросительного предложения, когда
логическим ударением выделяется уже элемент, входящий в состав темы, ремой же
предложения является вопросительное слово, выступающее в качестве ее
комбинированного лексико- грамматического показателя типа where, whеn, who;
khaida,
khashan ,kim?
2/ Фиксированность порядка слов в обоих языках, а в
английском и обязательность экспликации подлежащего приводят к тому, что в них
и тема, и рема репрезентированны в контексте более четко и визуально, чем
например в русском языке, в результате чего для правильного определения
логического предиката /ремы/ роль смыслового контекста /виды логической связи
между предложениями/ для этих языков возрастает.
3/ Особенность словопорядка в казахском языке
заключается в том, что несмотря на развитую систему личных и падежных окончаний,
он в нем фиксированный, но в отличие от английского, это вызвано не
необходимостью выражения членов предложения, а коммуникативной целью
высказывания, и позиция ремы в нем характеризуется большей однозначностью
/позиция перед сказуемым, поскольку члены синтаксической конструкции благодаря
своей морфологической дифференцированности могут свободно переставляться при
сохранении за сказуемым более или менее постоянного места в конце предложения.
4/ И в английском, и в казахском языках широко используется
инверсия, вызванная смысловыми и стилистическими требованиями. Инверсия,
сопровождаемая соответствующей интонацией, используется для логического
выделения того или иного члена предложения. В лингвистической литературе
фиксированность порядка слов в данных языках обычно преувеличивается, а его
достаточная гибкость недооценивается.
5/ В казахском языке релевантной для АЧП является
инверсия по линии подлежащее -
сказуемое, но в отличие от английского языка, она осуществляется вне
рамок определенных синтаксических конструкций и определенных правил. В
результате анализа различных инверсионныx структур можно сделать вывод о том,
что засказуемостная позиция в казахском языке является позицией пассивной,
тематизирующей.
6/ Отсутствие на уровне синтаксиса специальных
ремовыделительных конструкций типа английских оборотов с вводящим и без
вводящего there, it is …that /
казахский язык компенсирует в основном своей ремовыделительной
/npедсказуемостной/ позицией или лексическим ввиду этого удельный вес ремовыделительной
позиции в казахском языке значительно превосходит таковой в английском.
7/ Инверсионные структуры являются неотъемлимой частью
как английской и казахской грамматик, что обусловлено в первую очередь
действием AЧП. Представляется неверным то, что существование различных инверсий
в казахском языке объясняется некоторыми исследователями влиянием русского языка, поскольку с точки зрения системной организации, когда
проводится учет уже и логических категорий, данное грамматическое явление находит свое "законное", внутриязыковое
место.
8/ Метод учета параллельных предложений, актуальное
членение которых легко устанавливается по контексту и наличию специальных
ремовыделительных конструкций, использующихся с целью уточнения или вообще
определения тема-рематического состава смежных предложений, оказывается более
продуктивным и значащим для английского языка, поскольку именно для его
грамматической системы, а не казахского языка, характерны подобные конструкции.
9/ Пассивные конструкции играют незначительную роль в
грамматической системе казахского языка и их использование не связано, как это
часто имеет место в английском языке, с коммуникативными интенциями говорящего
/пишущего/, более того подавляющее большинство английских пассивных предложений
передается в казахском языке синтаксическими
конструкциями в форме основного /действительного/ залога. При этом
слово-носитель ремы, независимо от того в форме какого залога /основного или
страдательного/ стоит сказуемое, находится в предсказуемостной позиции,
поскольку категория залога в казахском языке
оформляется морфологически и влияния на обычный порядок следования членов
предложения не оказывает.
10/ В норме все средства актуализации как английского,
так и казахского языков действуют в одном и том же направлении, что ведет к
созданию речевой избыточности, а это в свою очередь обеспечивает надежность
коммуникации.
Литература
1.АмировР.С.. Способы актуального членения в казахском
языке// Советская тюркология.- 1970.- .№ 1.
2.Абдалина Е.А. Интонационные средства выражения ремы
в простом повествовательном предложении в современном английском языке:
Автореф. дис.канд. филол. наук.- М., 1973.
3.Акбердина А.К. К проблеме контактов языка / О влиянии
русского языка на структуру простого предложения в тюркских языках/.Aлма.-Ата,
1975.
4.Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и
русского
языков.- Л.: Просвещение, 1979.