БАРЫСОВА НАЗИРА ТАБАНОВНА

                                                          ЖАЙШЫБАЕВА АЛИЯ АБДУАЛИЕВНА

                                                          Казахстан, Шымкент

                                                          Академический Инновационный Университет

       

      АКТУАЛЬНЫЕ  АСПЕКТЫ  ПРЕДЛОЖЕНИЯ  В  АНГЛИЙСКОМ  И                            

                                          КАЗАХСКОМ  ЯЗЫКАХ

     Практика речевого общения, лингводидактика, искусство перевода показывают, что в целях успешного осуществления всех видов деятельности необходимо различать для каждого отдельного языка формально-грамматический и актуальный аспекты предложения. Цельное и углубленное исследование конкретных языковых фактов может быть успешно проведено на основе комплексного логико-лингвистического анализа, суть которого в том, что рассматривается весь спектр языковых - лексических, грамматических и интонационных средств, с помощью которых осуществляется выражение в предложении главного члена актуального членения /суждения/ - ремы /логического предиката/ в противоположность грамматическому оформлению темы /субъекта/ этого же суждения. для выявления всех средств ремовьrражения применялись такие виды работы как: нахождение peмы методом "вычитания" / сначала находится тема предложения, которая зачастую легко определяется из предшествующего контекста, а затем негативным способом - путем вычитания темы состава предложения определяется peма; учет видов логической связи между предложениями; “проба” на логическое ударение; различные трансформации, перестановки, “ проба” на параллелизм с другими ремовыделительными конструкциями; учет артиклей или их функциональных эквивалентов /с оговоркой/; учет слов с выде­лительно-ограничительным значением; пассива /с оговоркой/; соображения  синтаксической и ритмической симметрии, стиля, пози­ций контактности частей сложного сказуемого и связанных по смыслу членов смежных предложений и др. При этом мы исходили из следующего: актуальное членение предложения – это есть вопрос о составе мысли, ее членения на то, относительно чего делается у­тверждение /тема/, и на то, что утверждается /рема/.

Именно смешением логических и лексико-семантических ка­тегорий можно объяснить множество субъективно и произвольно трак­туемых теорий, когда базовые понятия логики "субъект" и "преди­кат" понимаются в чисто ситуационном, буквальном смысле как из­вестное /данное/ и неизвестное /новое/.

В результате проведенного исследования можно кратко сфор­мулировать основные выводы:

1/ Принцип замены интонационных и грамматических средств выражения ремы имеет место в английском и казахском языках толь­ко в одном случае - в случае местоименного вопросительного пред­ложения, когда логическим ударением выделяется уже элемент, вхо­дящий в состав темы, ремой же предложения является вопроситель­ное слово, выступающее в качестве ее комбинированного лексико- грамматического показателя типа where, whеn, who;

 khaida, khashan ,kim? 

2/ Фиксированность порядка слов в обоих языках, а в английском и обязательность экспликации подлежащего приводят к тому, что в них и тема, и рема репрезентированны в контексте более четко и визуально, чем например в русском языке, в результате чего для правильного определения логического предиката /ремы/ роль смыслового контекста /виды логической связи между предло­жениями/ для этих языков возрастает.

3/ Особенность словопорядка в казахском языке заключается в том, что несмотря на развитую систему личных и падежных окон­чаний, он в нем фиксированный, но в отличие от английского, это вызвано не необходимостью выражения членов предложения, а комму­никативной целью высказывания, и позиция ремы в нем характери­зуется большей однозначностью /позиция перед ска­зуемым, поскольку члены синтаксической конструкции благодаря своей морфологической дифференцированности могут свободно пере­ставляться при сохранении за сказуемым более или менее постоян­ного места в конце предложения.

4/ И в английском, и в казахском языках широко использует­ся инверсия, вызванная смысловыми и стилистическими требования­ми. Инверсия, сопровождаемая соответствующей интонацией, исполь­зуется для логического выделения того или иного члена предложе­ния. В лингвистической литературе фиксированность порядка слов в данных языках обычно преувеличивается, а его достаточная гиб­кость недооценивается.

5/ В казахском языке релевантной для АЧП является инверсия по линии подлежащее -  сказуемое, но в отличие от английского языка, она осуществляется вне рамок определенных синтаксических конструкций и определенных правил. В результате анализа раз­личных инверсионныx структур можно сделать вывод о том, что за­сказуемостная позиция в казахском языке является позицией пассивной, тематизирующей.      

6/ Отсутствие на уровне синтаксиса специальных ремовыдели­тельных конструкций типа английских оборотов с вводящим и без вводящего there, it is …that / казахский язык компенсирует в основном своей ремовыделительной /npедсказуемостной/ позицией или лексическим ввиду этого удельный вес ремовыделительной позиции в казахском языке значительно превосходит таковой в английском.

7/ Инверсионные структуры являются неотъемлимой частью как английской и казахской грамматик, что обусловлено в первую очередь действием AЧП. Представляется неверным то, что существование различных инверсий в казахском языке объясняется некоторыми исследователями  влиянием русского языка, поскольку  с точки зрения системной организации, когда проводится учет уже и логических категорий, данное грамматическое явление находит  свое "законное", внутриязыковое место.

8/ Метод учета параллельных предложений, актуальное члене­ние которых легко устанавливается по контексту и наличию специальных ремовыделительных конструкций, использующихся с целью уточнения или вообще определения тема-рематического состава смеж­ных предложений, оказывается более продуктивным и значащим для английского языка, поскольку именно для его грамматической системы, а не казахского языка, характерны подобные конструкции.

9/ Пассивные конструкции играют незначительную роль в грамматической системе казахского языка и их использование не связано, как это часто имеет место в английском языке, с коммуникативными интенциями говорящего /пишущего/, более того подав­ляющее большинство английских пассивных предложений передается в казахском языке синтаксическими  конструкциями в форме основ­ного /действительного/ залога. При этом слово-носитель ремы, не­зависимо от того в форме какого залога /основного или страда­тельного/ стоит сказуемое, находится в предсказуемостной пози­ции, поскольку категория залога в казахском языке оформляется морфологически и влияния на обычный порядок следования членов предложения не оказывает.

10/ В норме все средства актуализации как английского, так и казахского языков действуют в одном и том же направлении, что ведет к созданию речевой избыточности, а это в свою очередь обеспечивает надежность коммуникации.

                                                

                                                        Литература

1.АмировР.С.. Способы актуального членения в казахском языке// Советская тюркология.- 1970.- .№ 1.

2.Абдалина Е.А. Интонационные средства выражения ремы в прос­том повествовательном предложении в современном английском языке: Автореф. дис.канд. филол. наук.- М., 1973.

3.Акбердина А.К. К проблеме контактов языка / О влиянии русского языка на структуру простого предложения в тюркских языках/.­Aлма.-Ата, 1975.

4.Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского

языков.- Л.: Просвещение, 1979.