Ôèëîëîãè÷åñêèå íàóêè/6. Àêòóàëüíûå
ïðîáëåìû ïåðåâîäà
Àðòàìîíîâà
Ê. Ñ., Äèëü Ê. Â.
Êàðàãàíäèíñêèé
ãîñóäàðñòâåííûé óíèâåðñèòåò èìåíè Å. À. Áóêåòîâà, Êàçàõñòàí
Translation as a means
of intercultural communication
The problem of relations
between language, culture and speaker is one of the fundamental problems in
modern linguistics. This problem is defined by many researchers as “anthropological”.
Language is a reflexion of an ethnic group’s culture, a means of transmitting
cultural values through generations and the major tool of cognition. As
language sets the parameters of human perception of the world and stereotypes
of daily behavior, any linguistic research in the field of language semantics deals
with the interrelations of the concepts of language, culture, and personality.
Along with that, the
globalization of cultures actualizes the concept of intercultural
communication. In many areas, such as linguistics, literary criticism, culture studies,
sociology, psychology, new researches are devoted to the problem of
intercultural communication. The political and social situation in the modern
world generates the problem of adequate communication, but speaking about
adequacy is possible only under condition of full mutual understanding of the representatives
of different cultures speaking in different languages. In S. Ter-minasova’s
opinion, communication is a dialogue act, connection between two and more
individuals which is, first of al, based on mutual understanding [1].
M. Bergelson gives
the following definition of intercultural communication: “intercultural
communication is a dialogue carried out in conditions of cultural difference in
the communicative competence of the participants which is so considerable that it
has essential influence on the success or failure of the communicative event”
[2]. Intercultural communication is characterized by the use of special
language variants and discourse strategies of direct contact participants which
are different from those they use in communication within one culture.
Å. Vereschagin and V. Kostomarov in their work “Language and culture” suggest
the following definition: “intercultural communication is adequate mutual
understanding of two participants of a communicative act belonging to different
national cultures” [3].
One of the basic points of consideration in the definition of
translation is understanding that communication is interaction of individuals
in which communicants appear as subjects of culture and representatives of a lingvosociocultural
community, and translation as a type of mediation is a means not only of interlingual
but also of intercultural communication.
The view of translation
as of a means of intercultural communication follows from the idea of language
as a culture component, and culture - as an aggregate of material and spiritual
achievements of the society, including all the varied historical, social and
psychological features of the ethnos, its traditions, views, values, institutions,
behavior, living conditions – in short, all the sides of its life and
consciousness, including language [4].
The concept of
translation is central in the translation studies. It is important to mention
that the concept of translation is polysemantic. Firstly, it refers to
translation as an intellectual activity, that is a process, secondly – to translation
as the result of this process, a product of translational activity, in other
words, the text of translation created by the translator.
V. Komissarov
considers that “translation is a complicated and many-sided kind of human
activity. Though usually people speak about translation “from one language on
another”, actually, it is not simply a replacement of one language with
another. The different cultures, people, ways of thinking, literatures epochs,
levels of development, traditions and world vies clash with each other in
translation” [5].
According to M.
Brandes, “translation is a kind of language mediation where the content of the
foreign text (original) is transferred to other language by way of creating a
communicatively equivalent text in this language” [6].
In L. Barkhudarov’s
opinion, “translation is a
process of transformation of a speech product in one language into a speech
product in another language, the invariable meaning being preserved” [7].
G. Toury believes
that “translation is kind of activity which inevitably involves at least two
languages and two cultural traditions” [8].
Serving as a means
of communication between people of various ethnic groups, translation is a means
of interlingual and intercultural communication. According to A.D. Schweitzer, “translation
can be defined as a unidirectional and two-phase process of interlingual and
intercultural communication, where a secondary text (metatext) text is created on
the basis of the primary text subjected to purposeful (“translational”)
analysis, the secondary text replacing the primary one in another language and
cultural environment” [9].
The analysis of
the prominent researchers’ works in the field of translation shows that they
all consider translation in the light of intercultural communication. The
cultural factor in translation is obvious and undeniable. Communication is
impossible unless the message is transmitted and is understood by the communicants.
However, this understanding can be achieved only if the information contained
in the language units corresponds to the background knowledge of the facts
mentioned in the message. The people speaking one language are the
representatives of a certain culture. They have many common traditions, habits and
ways to do and to speak about things. They possess the common knowledge about
their country, its geography, history, climate, its political, economic, social
and cultural institutions. All this information is the basis of the
communicants’ presuppositions which enable them to produce and understand
messages in their linguistic form.
Not only two
languages interact in translation process, but also two cultures having both common
features and national specificity. Revealing this specificity is crucial in studying
intercultural communication and translation.
The translator plays
an important role in the process of intercultural communication, since he/she
has frequently not only to translate sentences, but also to interpret the
cultures of the communicants. He serves as the mediator for both sides
explaining to them the main rules of behavior and customs of the countries. The
translator should pick up an equivalent for the language phenomenon which
directly reflects another culture. Empathy is the basis of mutual understanding
in communication. It is the ability to imagine oneself in the place of another
person, attempt to see the world with his eyes. And if the translator manages
to do it, the translation process is full-fledged and successful.
Collateral elements
and uncollateralized elements are distinguished by comparison of languages and
cultures. Being a culture component, language as a whole is an uncollateralized
element. First of all, equivalent-lacking lexicon is uncollateralized element. The
insufficient knowledge of history of a country, traditions and culture lead to
misunderstanding of comparisons, historical references, to wrong understanding
even in daily conversation, in other words, to language incompetence. J.
Catford specifies that “besides language untranslatability there is cultural
untranslatability” [10].
Translators tend
to omit or change culturally incongruous items so that finally they become
translatable or comprehensible. As cultural distinctions are part of culture,
cultural untranslatability depends on the combination of languages in
translation. It means that cultural untranslatability is not equally applicable
to all language combinations, audiences and translators. The concept of cultural
untranslatability is important for translation. A good translation should not
sound as a translation. The key requirement is naturalness. Cultural
untranslatability is important only when cultural distinctions are very big,
because without facing these distinctions, it is difficult for translators to
achieve naturalness or even to convey the communicative function of the initial
text.
In conclusion, it
is important to notice that translation is the basic mechanism of intercultural
communication. With the help of translation, languages interact, influence each
other, get richer and change. In translation of texts representing a certain
national culture, not only the target language, into which the words naming
realities of another culture penetrate, but also the receiving culture is
exposed to a certain influence. However, the compromise between two interactive
national cultures is not always reached in favor of the culture which has
generated the original text. Radical changes of a cultural and historical
background of a translated material should always be justified, pertinent,
plausible and consistent. Inappropriate or inconsistent cultural displacements
deform the image and create the reader’s incorrect idea of the initial culture
and the author’s intention.
References:
1. Ter-minasova S.G. Language and intercultural
communication. – Moscow, 2000.
2. Bergelson M. Intercultural communication // http://www.countries.ru/library/intercult/mkk.htm.
3. Vereschagin Å. Ì, Kostomarov V.G.
Language and culture. – Moscow, 1988.
4. Valeyeva N. G. Translation - language mediation, a means
of intercultural and interlingual communication. // http://www.trpub.ru/valeeva-perevod-kommunik.html
5. Komissarov V.N. Introducing
modern Translation Studies. - Moscow, 2001.
6. Brandes M. Translational text analysis. - Moscow,
2001.
7. Barhudarov L. S. Language and translation. – Moscow,
1975.
8. Komissarov V.N. Introducing
modern Translation Studies. - Moscow, 2001.
9. Schweitzer A.D. Theory of translation: status,
problems, aspects. – Moscow, 1988.
10. Munday J.
Introducing Translation Studies. - London, 2001.