Калдыкозова С.Е.- к.п.н.,  Нуржанова Д.К.- к.ф.н.,  доцент

Южно-Казахстанкий государственный университет имени М.Ауезова, г.Шымкент

Терминологические глаголы как учебная единица в курсе  научной речи

         В высшей школе Казахстана в систему подготовки специалистов всех профилей входит изучение русской научной речи. В какой – то степени это является исследованием научной картины мира, получившей отражение в языке русской науки. Научная речь имеет свой объект и свои учебные единицы. В настоящее время существует настоятельная потребность в учебном описании термина, его значения, способов терминологизации языковой единицы, различии между общими и терминологическими словами.

         Обучение неродной речи всегда сопряжено с рядом трудностей. В первую очередь, это связано с невыработанным автоматизмам применения языка. Д.Н. Шмелев, говоря об основных факторах нашей речи, обращал внимание на выбор, обусловливающий чередование языковых единиц и их сочетание, он подчеркивал, что мы, говоря на родном языке, обычно не задумываемся, о том, какое слово нужно выбрать и с какими словами сочетать; в данном случае это делается по существу автоматически.

         При обучении  неродной речи необходимо поэтапно идти к выработке автоматизма, и, пожалуй, первое, на что мы должны обратить внимание – это на выделение единиц речи, нуждающихся в учебном описании и их учебное описание. 

         Безусловно, обращение к научной речи предполагает описание терминологической парадигматики и синтагматики.

         В рамках этой статьи мы попытаемся дать лингводидактическое описание терминологических глаголов, представляющих собой часть лексики русской агрономической науки.

         Будущий агроном должен овладеть языком русской сельскохозяйственной науки, это позволит ему понимать значение единиц специальной речи, воспринимать их, использовать в своей речи, свободно читать и переводить специальную литературу на русском языке.

         Сельскохозяйственная терминология очень тесно связана с общеупотребительной лексикой. В сферу специальных обозначений из общелитературного языка вводятся слова, относящиеся к различным лексико-грамматическим разрядам. Интерес представляет терминологизация  общеупотребительных глаголов, сопровождающаяся серьезными смысловыми преобразованиями.

              Развитие терминологического значения у глаголов может происходить на основе смысловой общности, которая обычно находит отражение в словарных определениях. Выгнать – 1) «гоня удалить, заставить уйти»; 2) вырастить ускоренно, заставить рано цвести. Второе значение является терминологическим, его формирование связано с семантическим признаком заставить. Но следует отметить, что описываемая соотносительность едва уловима, и связи между терминологическим и обычным значениями сильно ослаблены.

         Другой пример Семантическая структура слова поднимать описана следующим образом: 1 «Брать, подбирать»; 2 «Беря, удерживать на весу»; «3. Перемещать снизу вверх, в положение более высокое»; «4. Придавать вертикальное положение, открывая что-либо, давая доступ чему-либо»; «5. Придавать стоячее положение»; «10 обрабатывать, вспахивать (почву)впервые или после большого перерыва».

         Отмечая, что последнее из приведенных значений терминологическое, обратим внимание на достаточную независимость специальной семантики от обиходных значений. Терминологический глагол называет ряд взаимосвязанных действий, в числе которых следующее действие – перемещается слой земли снизу вверх. Ты видим, что специальное значение, наряду с другими признаками, включает в свою структуру третье-обиходное  значение, делая его информативно достаточным.

         В Словаре Д.Н. Ушакова глагол ломать толкуется следующим образом: 1 «сгибая, перегибая (какой-нибудь твердый предмет), сильно разделять на куски, на части», «ломать посевы (с-х) – мелкой вспашкой разрыхлять почву после посева семян для уничтожения  сорных трав» Значение данное с пометой с-х- сельскохозяйственное, на первый взгляд, абсолютно не зависит от обиходной семантики, но всё таки эта связь еще есть, хотя её достаточно трудно разглядеть. Разрыхлять почву – это значит разрушать корху, делить её на части, частички. Этот признак способствует развитию ассоциативной связи-терминологическое  значение строится на основе представлений. Кроме того, переход слова в специальную сферу приводит к изменениям в парадигматике и делает весьма ощутимым изменение синтагматической обусловленности. По существу, перед нами составной термин – ломать посевы, ломание посевов: «Ломание посевов – устаревший прием агротехники, мелкая обработка уже засеянного поля для уничтожения корки и всходов сорняков».

         Глагол лущить известен в обиходном употреблении, а также в качестве терминологического глагола функционирует в речи агрономов: лущить – 1 «очищать от скорлупы, кожуры, какой – либо оболочки»;

2. с-х разрыхлять верхний слой почвы для сохранения влаги и уничтожения сорняков. Очевидно, что данный перенос лексической единицы в специальную сферу вызван внеязыковыми факторами - развитием представлений, ассоциаций. И конечно, без анализа таких отношений трудно уловить общее в смысле термина и его обиходного источника.

         Специальное значение глагола может строиться на основе общеязыковой переносной семантики, в ряде случаев это сопровождается заменой определенного семантического признака неспециального значения новым.

Ср: одно из неспециальных значений слова угнетать – «подавлять чью-либо волю, свободу проявления личности», специальное содержание – «задерживать, тормозить, подавлять» (развитие, рост, жизнедеятельность чего-либо) В специальном контексте: «Более высокая температура уже угнетает прорастание семян»

         Приведем ёще один пример специального применение глагола в агрономической речи: «В результате цветковые почки на гонких побегах цветут на несколько дней позже, чем на коротких побегах первого роста, благодаря чему эти цветки уходят от заморозков, урожай сохраняется». На наш взгляд, специальное употребление глагола уходить для номинации более позднего цветения растения совершенно  отталкивается от обиходной семантики многозначного глагола. И лишь очень внимательное прочтение толкований слова уходить позволяет уловить ассоциативную зависимость терминологического употребления от общеязыковой семантики: убежать, скрыться, спастись от кого,- чего-либо.

         Как мы видим, описание терминологических глаголов в качестве учебных единиц обязательно сопряжено с сопоставлением общеупотребительной и специальной семантики. Анализ семантической деривации показывает, что сельскохозяйственная терминология располагает определенными семантическими моделями перенесения общеупотребительных глаголов в специальную речь. Одни из этих моделей являются принадлежностью общенародного языка, их использование не ограничено рамками одной какой – либо функциональной разновидности: перенесение на основе семантической и ассоциативной мотивированности.

         Другие модели, они достаточно распространены, являются собственно терминологическими – ощутимый отрыв терминологического значения от обычного значения слова, перенесение общеупотребительной лексической единицы на основе утраты или ослабления синтагматической обусловленности значения.

         Хочется обратить внимание на то, что не получило отображение в данной статье. Учебное описание терминологических глаголов может быть проведено с учетом способов вербализации концептов.

         Приведенное описание далеко не исчерпывает заявленную тему. Тема  это многомерна и многопланова. Она представляет собой лишь попытку предварительного описания части специального языка в качестве учебной единицы.

 

Литература

1.Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. – М, 1977, с.187

2.Толкование приводятся по словарю: Словарь русского языка: в 4-х томах. – М,: Русский язык, 1981-1984

3.Сельскохозяйственная энциклопедия. -3-е изд.-т.1-5.-М.: Сельхозгиз

4.Якушкин И.В. Растениеводство: - М.: Сельхозгиз, 1953, с.303

5.Плодоводство. – М., 1966, с.317

6.Арутюнова Н.Д. Образ: Опыт концептуального анализа // Референция и объем текстообразования. М.: Прогресс, 1998, -с. 35-40;

7.Д.Д. Хайруллина. Концепт как единица когнитивной лингвистики. – Языковые и культурные контакты различных народов. - Пенза, 2008, с. 174-176