Хасенеева А.Б.
КГУ им. Ш. Уалиханова
Сулькарнаева А.Р.
ЕНУ им. Л.Н. Гумилева
СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ
СЛЕНГИЗМОВ АНГЛИЙСКОГО, НЕМЕЦКОГО И
РУССКОГО ЯЗЫКОВ
Настоящая работа является
продолжением серии публикаций, посвященных исследованию молодежного сленга,
фиксированному в публицистических изданиях США, Германии и Казахстана.
Здесь вниманию читателя
предлагается освещение результатов сравнительно-сопоставительного
семантического анализа осуществленного материале трех гетероморфных языков:
английского, немецкого и русского.
Предметом нашего исследования послужили
сленгизмы, встречающиеся в русскоязычных молодежных журналах: «Cool», «Cosmopolitan», «Oops!», «Joy», «Playboy», «Вот так!», в англоязычных молодежной
периодике: «People», «American Girl», «Vanity Fair», «Smart Life International», «The Week’s Big Questions», «Reader’s Digest», в немецкоязычной молодежной публицистике: «Freundlin», «Prinz», «Young Miss», «Glamour», «Juma».
Следует обратить внимание на то, что
названия вышеуказанных русскоязычных
изданий представлены на английском языке, что, на наш взгляд, является, с одной
стороны, модной тенденцией, а с другой стороны, объясняется желанием издателей
повысить покупательскую способность.
Эксцерпированные методом сплошной выборки,
сленгизмы были разделены по следующим семантическим полям[1]:
«Человек» (с дифференцией по полу,
родственным отношениями, профессии, национальности, общественному положению,
физиологическому и психически-эмоциональному состоянию, частям тела), «Досуг» (алкоголь, курение, отдых, секс,
спорт), «Преступление» (кража, обман, насилие, затруднительное положение,
наркотики), «Стандартный лексикон» (любовь, оценочная характеристика, обучение /
образование / работа, движение / транспорт, еда, одежда, местность, бытовые
электроприборы, IT-технологии, естественные отправления).
Распределенные по семантическим полям
сленгизмы подверглись сравнительно-сопоставительному семантическому анализу.
Для реализации анализа авторы ввели условные обозначения, позволяющие выявить
степень эквивалентности сленгизмов.
Под термином «эквивалентность» мы
понимаем наличие, частичное наличие и
отсутствие сленгизма в языке, выступающего синонимом стандартной или
«нейтральной» единице языка. Таким образом, эквивалентность сленгизмов
рассматривается по трем типам: 1) абсолютная
эквивалентность или «full equivalence», т.е. наличие сленгизмов для определения какого-либо
понятия (предмета, явления и т.д.) в каждом языке; 2) частичная эквивалентность или «partial equivalence»,
т.е. наличие сленгизмов для определения какого-либо понятия (предмета, явления
и т.д.) в одном из языков; 3) нулевая
эквивалентность или «zero equivalence», т.е. отсутствие сленгизмов для определения
какого-либо понятия (предмета, явления и т.д.) во всех языках.
В итоге, сравнительно-сопоставительный
анализ показал нижеследующие результаты: 1) 100%ная эквивалентность во всех
трех языках показали следующие микрополя: «курение», «затруднительное
положение», «движение, транспорт»; 2) 50-75%ная эквивалентность была выявлена в
микрополях: «наркотики», «алкоголь», «отдых, развлечение», «еда», «местность»,
«IT-технологии»; 3) менее 50%ную эквивалентность показали микрополя: «образование,
обучение, работа», «бытовые приборы», «мужчина», «секс», «одежда», «деньги»,
«женщина», «любовь», «родственные отношения», «части тела», «оценочная
характеристика», «физиологическое и психически-эмоциональное состояние»,
«профессия, род деятельности».
Нулевая эквивалентность в трех языках характерна
для нижеперечисленных микрополей: «общественное положение», «спорт», «кража,
обман», «насилие», «тюрьма, арест»,
«естественные отправления»
Также были выявлены семемы микрополей.
Общее количество семем – 199. Из них 42 семемы (21%) идентичны для трех языках.
Количество семем, частично совпавших в
русском и английском языках составило 22 (11%). Количество семем, частично
совпавших в английском и немецком языках составило 21 (10,5%). Количество
семем, частично совпавших в русском и немецком языках составило 20 (10%).
Таким образом,
выяснилось, что 1) для русского и английского сленга характерна большая
идентичность в построении когнитивных и языковых моделей, чем 2) для русского и
немецкого и английского и немецкого сленга.
Это,
возможно, объясняется: 1) текущим в настоящее время процессом значительной культурной и языковой экспансии
американского варианта английского языка на русский язык, огромной
популярностью английского языка, утвержденной на государственном уровне – «язык
международного общения и сотрудничества» - в рамках республиканского проекта о
триязычии в Казахстане, а также дружественными международными связями
Казахстана, России и США; 2) незначительное взаимовлияние русского и немецкого/
английского и немецкого сленга, вероятно, объясняется недостаточным взаимным
распространением молодежной периодики, довлеющим положением английского языка
во всемирной сети Интернет, небольшим – в некоторой степени – наличием
молодежных (не только студенческих) обменных и волонтерских программ, а также некоторым
снижением популярности немецкого языка среди казахстанской молодежи.
Выявленное
сравнительно-сопоставительным методом и приемом количественно-процентного
подсчета различие (11%, 10,5 %, 10%) хотя и может показаться не достаточно
существенным на первый взгляд, тем не менее, отражает идиоэтническую специфику
национального американского, немецкого и русского сленга. Это также
подтверждает гипотезу авторов о стабильном влиянии родного языка на
формирование национального сленга.
Наш анализ выявил
наиболее типичные сферы употребления сленга молодежью США, Казахстана и
Германии на материале англо-, русско- и немецкоязычной современной молодежной
публицистики: «движение, транспорт», «затруднительное положение», «курение»,
«наркотики». Показатели абсолютной и частичной эквивалентности представлены в
данных микрополях в большей степени, чем в других микрополях.
Далее планируется
составление краткого словаря молодежного русского, английского и немецкого
публицистического сленга.
Список использованной литературы:
1.
Ахманова О.С. Словарь
лингвистических терминов. Изд. 5-е. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. 576 с.
[1] Вслед за О.С. Ахмановой, под термином «семантическое поле» мы понимаем «1) частичка «кусочек» действительности, выделенная в человеческом опыте и теоретически имеющая в … языке соответствие в виде более или менее автономной лексической микросистемы; 2) совокупность слов и выражений, составляющих тематический ряд, слова и выражения языка, в своей совокупности покрывающие определенную область значений» [16, с. 334].