Хасенеева А.Б.

КГУ им. Ш. Уалиханова

Сулькарнаева А.Р.

ЕНУ им. Л.Н. Гумилева

 

СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ

СЛЕНГИЗМОВ АНГЛИЙСКОГО, НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

 

Настоящая работа является продолжением серии публикаций, посвященных исследованию молодежного сленга, фиксированному в публицистических изданиях США, Германии и Казахстана.

Здесь вниманию читателя предлагается освещение результатов сравнительно-сопоставительного семантического анализа осуществленного материале трех гетероморфных языков: английского, немецкого и русского.

Предметом нашего исследования послужили сленгизмы, встречающиеся в русскоязычных молодежных журналах: «Cool», «Cosmopolitan», «Oops!», «Joy», «Playboy», «Вот так!», в англоязычных молодежной периодике: «People», «American Girl», «Vanity Fair», «Smart Life International», «The Weeks Big Questions», «Readers Digest», в немецкоязычной молодежной публицистике: «Freundlin», «Prinz», «Young Miss», «Glamour», «Juma».

Следует обратить внимание на то, что названия вышеуказанных русскоязычных изданий представлены на английском языке, что, на наш взгляд, является, с одной стороны, модной тенденцией, а с другой стороны, объясняется желанием издателей повысить покупательскую способность.

Эксцерпированные методом сплошной выборки, сленгизмы были разделены по следующим семантическим полям[1]: «Человек» (с дифференцией по полу, родственным отношениями, профессии, национальности, общественному положению, физиологическому и психически-эмоциональному состоянию, частям тела), «Досуг» (алкоголь, курение, отдых, секс, спорт), «Преступление» (кража, обман, насилие, затруднительное положение, наркотики), «Стандартный лексикон» (любовь, оценочная характеристика, обучение / образование / работа, движение / транспорт, еда, одежда, местность, бытовые электроприборы, IT-технологии, естественные отправления).

Распределенные по семантическим полям сленгизмы подверглись сравнительно-сопоставительному семантическому анализу. Для реализации анализа авторы ввели условные обозначения, позволяющие выявить степень эквивалентности сленгизмов. Под термином «эквивалентность» мы понимаем наличие, частичное наличие и отсутствие сленгизма в языке, выступающего синонимом стандартной или «нейтральной» единице языка. Таким образом, эквивалентность сленгизмов рассматривается по трем типам: 1) абсолютная эквивалентность или «full equivalence», т.е. наличие сленгизмов для определения какого-либо понятия (предмета, явления и т.д.) в каждом языке; 2) частичная эквивалентность или «partial equivalence», т.е. наличие сленгизмов для определения какого-либо понятия (предмета, явления и т.д.) в одном из языков; 3) нулевая эквивалентность или «zero equivalence», т.е. отсутствие сленгизмов для определения какого-либо понятия (предмета, явления и т.д.) во всех языках.

В итоге, сравнительно-сопоставительный анализ показал нижеследующие результаты: 1) 100%ная эквивалентность во всех трех языках показали следующие микрополя: «курение», «затруднительное положение», «движение, транспорт»; 2) 50-75%ная эквивалентность была выявлена в микрополях: «наркотики», «алкоголь», «отдых, развлечение», «еда», «местность», «IT-технологии»; 3) менее 50%ную эквивалентность показали микрополя: «образование, обучение, работа», «бытовые приборы», «мужчина», «секс», «одежда», «деньги», «женщина», «любовь», «родственные отношения», «части тела», «оценочная характеристика», «физиологическое и психически-эмоциональное состояние», «профессия, род деятельности».

Нулевая эквивалентность в трех языках характерна для нижеперечисленных микрополей: «общественное положение», «спорт», «кража, обман», «насилие», «тюрьма, арест»,  «естественные отправления»

Также были выявлены семемы микрополей. Общее количество семем – 199. Из них 42 семемы (21%) идентичны для трех языках.

Количество семем, частично совпавших в русском и английском языках составило 22 (11%). Количество семем, частично совпавших в английском и немецком языках составило 21 (10,5%). Количество семем, частично совпавших в русском и немецком языках составило 20 (10%).

Таким образом, выяснилось, что 1) для русского и английского сленга характерна большая идентичность в построении когнитивных и языковых моделей, чем 2) для русского и немецкого и английского и немецкого сленга.

Это, возможно, объясняется: 1) текущим в настоящее время процессом  значительной культурной и языковой экспансии американского варианта английского языка на русский язык, огромной популярностью английского языка, утвержденной на государственном уровне – «язык международного общения и сотрудничества» - в рамках республиканского проекта о триязычии в Казахстане, а также дружественными международными связями Казахстана, России и США; 2) незначительное взаимовлияние русского и немецкого/ английского и немецкого сленга, вероятно, объясняется недостаточным взаимным распространением молодежной периодики, довлеющим положением английского языка во всемирной сети Интернет, небольшим – в некоторой степени – наличием молодежных (не только студенческих) обменных и волонтерских программ, а также некоторым снижением популярности немецкого языка среди казахстанской молодежи.

Выявленное сравнительно-сопоставительным методом и приемом количественно-процентного подсчета различие (11%, 10,5 %, 10%) хотя и может показаться не достаточно существенным на первый взгляд, тем не менее, отражает идиоэтническую специфику национального американского, немецкого и русского сленга. Это также подтверждает гипотезу авторов о стабильном влиянии родного языка на формирование национального сленга.

Наш анализ выявил наиболее типичные сферы употребления сленга молодежью США, Казахстана и Германии на материале англо-, русско- и немецкоязычной современной молодежной публицистики: «движение, транспорт», «затруднительное положение», «курение», «наркотики». Показатели абсолютной и частичной эквивалентности представлены в данных микрополях в большей степени, чем в других микрополях.

Далее планируется составление краткого словаря молодежного русского, английского и немецкого публицистического сленга.

 

Список использованной литературы:

1.     Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. 576 с.

 

 



[1]  Вслед за О.С. Ахмановой, под термином «семантическое поле» мы понимаем «1) частичка «кусочек» действительности, выделенная в человеческом опыте и теоретически имеющая в … языке соответствие в виде более или менее автономной лексической микросистемы; 2) совокупность слов и выражений, составляющих тематический ряд, слова и выражения языка, в своей совокупности покрывающие определенную область значений» [16, с. 334].