Филологические науки /

3.Теоретические и методологические проблемы исследования языка

Землякова К.В.

Челябинск

Валентность и сочетаемость: разграничение понятий и их функций (на примере анализа качественно-обстоятельственных фразеологизмов квалитативной семантики русского и английского языков)

 

Синтаксическая парадигматичность фразеологических единиц (ФЕ), как и парадигматичность лексическая, имеет двойную направленность. С одной стороны, ФЕ как словосочетания являются по существу единицами «малого синтаксиса». Они при этом, как и лексемы, характеризуются гораздо меньшей комбинаторикой, ограничиваемой как семантикой компонентов, так и целостным фразеологическим значением. «Синтаксически модели ФЕ и свободных словосочетаний в то же время остаются идентичными. С другой стороны, как целостные, неделимые единицы, ФЕ вступают в активные синтаксические связи с текстами разного объема, что функционально сближает их со словами. Пределы такой связи также во многом определяет семантическая специфика ФЕ» [6. С. 173].

Главное отличие фразеологизмов от свободных и нефразеологических устойчивых словосочетаний заключается в целостности, идиоматичности их значений и в их синтаксической монофункциональности (фразеологизм выполняет функцию только одного члена предложения). Фразеологизмы, как и слова, могут иметь связанные значения, т.е. употребляться лишь с определенным кругом слов или даже с одним словом. Особенно это характерно для адвербиальных фразеологизмов: (знать) вдоль и поперек / как свои пять пальцев; (смотреть, глядеть) во все глаза; (беречь, хранить) как зеницу ока; (жить) душа в душу и т.п. Слова-сопроводители как единицы, имеющие самостоятельное лексическое значение, не входят в состав таких фразеологизмов, хотя без них немыслимы ни их употребление, ни их семантическая реализация. В фразеологических словосочетаниях (в понимании В.В. Виноградова) типа закадычный друг, понурить голову, насупить брови, один из компонентов имеет избирательную лексическую сочетаемость и, следовательно, «связанное», но свое собственное значение.

В поле нашего зрения находятся фразеологизмы качественно-обстоятельственного класса (мы используем терминологию классификации А.М.Чепасовой, основанной на учете категориального значения и охватывающей весь фразеологический материал). Эти фразеологические единицы (далее – ФЕ) составляют большую часть фразеологизмов современного русского языка. Качественно-обстоятельственные фразеологизмы по семантическим и грамматическим признакам соотносятся с классом слов – наречием, причем нас интересуют качественно-обстоятельственные фразеологизмы квалитативной семантики, являющиеся характеризаторами действия.

Л.П. Юздова пишет, что «такие единицы, и это совершенно очевидно, не имеют самостоятельного денотата, так как он одновременно является частью денотата единицы, которую характеризует квалитативная единица» [9. C. 9]. Фразеологическое значение квалитативной единицы мы можем назвать виртуальным, то есть таким, которое может или должно проявляться при определенных условиях, в определенной сочетаемости. Только таким образом фразеологическое значение может быть реализовано в части денотата полностью. Наиболее детальное, тщательное изучение семантики таких единиц возможно вместе с изучением семантики единиц, характеризуемых ФЕ [9. C. 9], т.е. глагола.

ФЕ квалитативной семантики имеют свою специфику: они являются характеризаторами признака, обозначают качество, которое актуализировано в другой единице. ФЕ квалитативной семантики «находятся при том, что заключает максимум смысла» (по выражению Т.Е. Помыкаловой). Таким образом, для изучаемых единиц, прежде всего, важна сочетаемость.

Однако всё чаще в лингвистической литературе термин сочетаемость приобретает размытые значения и порой соперничает с понятием валентности. Хотим внести некоторую ясность и попытаться разграничить функционал и сферу употребления данных терминов.

Многие авторы воспринимают только термин «валентность», понимая валентность в широком смысле как избирательную способность языковых единиц сочетаться с другими языковыми единицами и валентность в узком смысле, которая связана с обязательной сочетаемостью слов в предложении и обеспечивает его грамматическую правильность (И.А. Стернин, З.Д. Попова). Другие лингвисты, наоборот, ограничиваются термином сочетаемость (Н.Д. Арутюнова, В.Н. Телия).

Разграничивается также синтаксическая сочетаемость (способность слова как представителя части речи и ее лексико-грамматического разряда вступать в связи с другими словами и лексическая сочетаемость (способность слова как лексемы проявлять избирательность в выборе «встречной» лексемы, лексического партнера. В отличие от синтаксической сочетаемости, правила которой указывают на общие закономерности употребления слова, лексическая сочетаемость «фиксирует распространенность тех или иных сочетаний и привычность ассоциаций одних слов с другими» (Е.С. Кубрякова). Синтаксическая сочетаемость определяется и как способность слов иметь при себе зависимые слова (чаще – формы слов), или распространители. Распространителями можно считать падежные формы существительных и местоимений (с предлогом или без предлога), прилагательное, глагол, наречие [2. С. 108]. Поэтому синтаксическую сочетаемость определяют и как совокупность возможных синтаксических распространителей слова [3. С. 49]. На материале нашего исследования наречие заменено на качественно-обстоятельственную ФЕ квалитативной семантики. Рассматривая ФЕ с глаголом с позиций семантики, мы отдаем фразеологизму роль такого распространителя – характеризатора процессуального признака, выраженного глаголом.

Т.М.Дорофеева различает активную и пассивную синтаксическую сочетаемость. Если активная синтаксическая сочетаемость определяется как способность слова иметь при себе зависимые распространители, то пассивная синтаксическая сочетаемость – это способность слова присоединяться к другому слову, быть в подчиненном, зависимом положении [2. С. 18-19]. Принимая во внимание подчинительный характер связи в сочетаний между частями речи, следует помнить, что ведущая роль остается за управляющими частями речи (существительное, глагол), в то время как наречия, предлоги, прилагательные рассматриваются как «ведомые», управляемые. Так, применительно к нашему исследованию также было бы уместней говорить об анализе сочетаемостных возможностей глагола сквозь призму фразеологизма-характеризатора, однако акценты нами расставлены в точности наоборот: в центре рассмотрения оказываются ФЕ, способные сочетаться с глаголами разных грамматических и семантических групп. Характеризатор глагола, представленный фразеологизмом, связан с ним подчинительной связью и, неся квалитативную семантику, функционирует как выразитель процессуального признака, а это, в самом упрощенном понимании, ничто иное, как обстоятельство образа действия. Вследствие этого представляется интересным рассмотреть характеристики глагольного словосочетания V+adv (глагол+наречие), где роль наречия выполняет качественно-обстоятельственный фразеологизм, являясь выразителем признака действия.

Поэтому правомерно будет также говорить о семантической сочетаемости – ведь важны не только форма распространителя и его функция, но также и его лексическое наполнение. Для нас особый интерес представляет семантическая сочетаемость, под которой понимается способность ФЕ вступать в семантические отношения с другими словами и группами слов – частями речи. Таким образом, сочетаемость в нашем понимании представляет собой некое лексико-семантико-синтаксическое образование, комплекс лексических, грамматических и семантических свойств ФЕ, дающих ей силы для прикрепления к определенному глаголу.

В лингвистику термин «валентность» был введен в 1948 году С.Д. Кацнельсоном, который определил валентность как «свойство слова определенным образом реализоваться в предложении и вступать в определенные комбинации с другими словами». Его же более позднее определение более лаконично: «Валентность — это свойство определенных разрядов слов присоединять к себе другие слова» [1. С. 44.]. Под лексической валентностью понимается способность данного слова сочетаться с другими словами, которые образуют его валентностный набор. Основным свойством фразеологической единицы (ФЕ) как компонента языковой системы является, в первую очередь, свойство сочетаемости с другими единицами [4. С. 76].

Глагольную валентность мы и рассматриваем с позиций комплексного подхода к анализу на примере фразеологических единиц, характеризующих процессуальный признак, выраженный глаголом, в русском и английском языках. При этом анализу будет подвергаться как ФЕ-характеризатор, так и сопровождающий ее глагол. Выявление денотативных компонентов ФЕ и глагола помогает определить степень их сближения и дифференциации, что определяет их потенциальную сочетаемость / несочетаемость.

Итак, валентность – это способность сочетаться. На наш взгляд, оба термина указывают на одинаковые свойства ФЕ, но с разных сторон, являясь двумя сторонами одной медали и представляя многоаспектную, многостороннюю характеристику фразеологизма. Валентность (от лат. valeo, lui, litum, ere – быть здоровым, иметь значение, быть действитель­ным, иметь силу [5. C. 583]) означает именно силу, присоединительную способность ФЕ, выраженную индексом. Если ФЕ способен сочетаться с четырьмя глаголами, то можно сказать, что валентность ФЕ равна четырем. Для наглядного представления «присоединительного» потенциала ФЕ возможно применение индексации. Чем выше индекс (выраженный натуральным числом), тем выше валентность, т.е. «сила» фразеологизма – он способен характеризовать большое количество процессуальных признаков, находясь при этом в достаточно слабой связи с глаголом; чем ниже индекс, тем, соответственно, ФЕ слабее, однако связь между фразеологизмом и глаголом достаточно сильна в этом случае.  Например, фразеологизм сломя голову сочетается с глаголами бегать, броситься (со значением быстро, опрометью) и другими подобной семантики. Английский фразеологизм with all ones eyes (во все глаза) своим компонентом «eyes» обуславливает сочетаемость с глаголами визуального восприятия to look, to gaze, to stare, to peep, to watch его валентность равна 5; ФЕ below (beneath / under) ones breath употребляется с глаголами to mutter, to mumble, to grumble, to hum, to whisper, его валентность равна 4. Для полного анализа валентностей ФЕ необходим тщательный анализ употребления ФЕ в обоих языках с определенными глаголами.

Понятие валентности требует отграничения от сочетаемости еще и потому, что ФЕ может обладать единичной, узкой или широкой сочетаемостью, в зависимости от семантики характеризуемого глагола [8. С. 90-99]. Фразеологизм во все глаза (в оба, в оба глаза) сочетается с глаголами зрительного восприятия семантической категории действия, что говорит о его узкой лексико-семантической сочетаемости: Различные моновалентные, дивалентные, тривалентные и т.д. ФЕ характеризуются только в отношении числа присоединяющихся глаголов, т.е. учитывается лишь количественный аспект валентности. Качественная же сторона валентности, детерминируемая характером семантических взаимоотношений между сочетающимися единицами при таком подходе не раскрывается, что вызывает необходимость дальнейших поисков в области «силовых» возможностей фразеологизмов. Кроме того, в некоторых случаях в научном лингвистическом тексте возможно употребление только одного из двух терминов, что говорит о разграничении их употребления и функций: валентностные возможности / сочетаемостные способности, способность сочетаться, глагольная валентность (но не сочетаемость). Употребление термина «валентность» рекомендовано во избежание двузначности и двусмысленности: сочетаемость, как мы выяснили, разделяется на несколько видов по разным критериям. «Валентность» же более удачно отвечает требованиям, предъявляемым к терминам, и помогает избежать неоднозначности и достичь точности наименования – в контексте нашей работы – «глагольная валентность фразеологизма».

Итак, мы пришли к выводу, что оба термина имеют свою специфику и в зависимости от контекста могут быть употреблены либо эквивалентно друг другу (валентностные возможности / сочетаемостные способности), либо в строго ограниченной мере согласно целям исследования (как в нашем случае).

 

Литература.

1.       Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике: Учеб. пособие. – М.: Высш. шк., 1991.

2.       Дорофеева Т.М. Синтаксическая сочетаемость русского глагола. – М.: Русский язык, 1986.

3.       Котелова Н.З. Значение слова и его сочетаемость. – Ленинград, 1975.

4.       Кронгауз М.А. Семантика: Учебник для вузов. – М.А.Кронгауз. – М.: Рос. Гос. Гуманит. Ун-т, 2001.

5.       Ниссенбаум М.Е. Латинский язык. Издание второе, переработанное и дополненное. – М.: «Проспект», 2000.

6.       Русский язык. Исторические судьбы и современность: III Международный конгресс исследователей русского языка. Труды и материалы / Сост. М.Л. Ремнева, А.А. Поликарпов. – М., 2007.

7.       Чепасова А.М. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов. – Челябинск, 1974.

8.       Юздова Л.П. Категория квалитативности в языке. Анализ качественно-обстоятельных фразеологизмов: монография / Л.П. Юздова. – Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2007.

9.       Юздова Л.П. Категория квалитативности и ее репрезентация в современном русском языке (на примере адвербиальных фразеологизмов). – Автореф. дис. на соискание учен.степ.д-ра фил.н. – Челябинск, 2009.