магистрант  Ахмаханова  Айгуль  Ермекбаевна

кандидат филологических наук, доцент Тасанбаева Замира Рустамовна

          

                  Академический Инновационный Университет, Шымкент                                         

                                                                                                                                       

   

К  ВОПРОСУ  ОБ  ОПРЕДЕЛЕНИИ  ПОНЯТИЯ «ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЕ»

                                                                                                                      

       Знакомства с культурой страны изучаемого языка было одной из главных задач еще  со времен античности. Преподавание классических языков, не мыслится без культуроведческого комментирования. Язык не просто отражает мир человека и его культуру. Его важнейшая фун­кция  заключается в том, что он хранит культуру и передает ее из поколения в поколение. Именно поэтому язык играет столь значительную и решающую роль в формировании личности, на­ционального характера, этнической общности, народа и нации.

          Культура изучаемого языка как дисциплина, неразрывно связанная с преподаванием иностранных языков, сосредоточен на изучении со­вокупности внеязыковых фактов (в отличие от двух предшествующих понятий),  то есть тех социокультурных структур и единиц, которые ле­жат в основе языковых структур и единиц и отражаются в этих по­следних.

Другими словами, в основе научной дисциплины «мир изучаемого язы­ка» лежит исследование социокультурной картины мира, нашедшей свое отражение в языковой культуре.[1:10]

      Культура языка, не просто отражает­ся в языке, она и формирует язык и его носителя, и определяет особенности речеупотребления. Вот почему без знания культуры изучаемого язы­ка невозможно изучать язык как средство общения. Его можно изучать как копилку, способ хранения и передачи культуры, то есть как мерт­вый язык. Живой язык живет в мире его носителей, и изучение его без знания этого мира (без того, что в разных научных школах называется по-разному: фоновыми знаниями, вертикальным контекстом и др.) пре­вращает живой язык в мертвый, то есть лишает учащегося возможности пользоваться этим языком как средством общения. [1:14]. 

          Интерес лингвистов к проблеме исторического развития языка и к связи его истории с историей народа-носителя языка и с его культурой то значительно возрастает, то ослабевает с появлением новых модных течений, но полностью не исчезает.  Многие лингвисты осознают необходимость нового сближения языкознания с общественными науками и описания лексических групп, номинирующих важные для общественного сознания понятия. Для этого две причины. Во-первых, научное описание самой системы языка нуждается в помощи историзма в связи с объяснительной силой последнего. Без знания истории народа, истории его материальной культуры описание языка превратится в некое собрание непонятных фактов. Во-вторых, что еще важнее, в этом подходе можно собрать материал с большим воспитательным потенциалом, что очень важно для преподавания родного и иностранного языков в школе. Ведь сама сущность филологии как науки о важнейшем средстве человеческого общения-языка состоит в том, чтобы изучить и описать передачу из поколения в поколение культуры, исторического опыта и традиций народа.    Изучение культуры носителей языка направлено на то, чтобы помочь понять особенности речеупотребления, дополнительные смысловые нагрузки, политические, культурные, исторические и тому подобные кон­нотации единиц языка и речи.[2:13],[2:15]

        Владение иностранным языком позволяет «находить общий язык» с носителями иноязычной культуры из-за совпадения в своей основе мысленного отображения реальной действительности у носителей разных языков и общих элементов культуры (так называемых культурных универсалий). Однако наблюдаются и значительные различия между культурами, особенно при сопоставлении удаленных друг от друга культур. По мнению американского методиста Ч.Фриза и Р.Ладо, такие единицы языка, как лексемы, идиомы, пословицы, содержат некий компонент значения, который понятен только носителям данной обслуживаемой этим языком культуры. Этот компонент передается так называемыми элементарными  единицами значения. Для полного владения языком важно знание тех элементарных единиц, значения которых не совпадают в разных культурах. Перед тем как приступить к обучению языку, необходимо сравнить не только системы языков (родного и изучаемого), но и обслуживаемые ими культуры.

          Культуру американские антропологи определяют обычно как «образ жизни», набор стереотипных моделей поведения, всех тех исторически выработанных образцов поведения, выражаемых открыто или подразумеваемых рациональных и иррациональных, которые в каждый данной период существования общества выступает в качестве правил поведения людей.

      Исследовать средства языка и речи, систематизировать их и представить в форме оптимальной для обучения иностранному языку – одна из задач языкознания. Поэтому можно свободно говорить о лингвистических основах страноведческого аспекта в преподавании иностранного языка, которые следует понимать как часть общих лингвистических основ его преподавания выступающих в одном ряду с другими науками: психологией, педагогикой и др.,

 В нашей стране различные сведения о том или ином государстве,  преподаваемые в  процессе обучения языку  (или в связи с изучением языка), принято называть страноведением, в Германии – культуроведением (kulturkunde), в Американских учебных заведениях существуют курсы языка и территорий (language and area), во Французской методической школе бытует понятие «язык и цивилизация» (langue et civilisation), в Англии используется теория  linguacultural studies – «лингвокультурные исследования».

          В последние десятилетия в лингводидактике стали выделять особое направление, ставящее во главу угла изучение языка в тесной связи с культурой народа, который говорит на этом языке. Это направление получило в трудах Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова название лингвострановедение (culture oriented teaching of a foreign language). Лингвострановедение — это дидактический аналог социолингви­стики, развивающий идею о необходимости слияния обучения иност­ранному языку как совокупности форм выражения с изучением обще­ственной и культурной жизни носителей языка. Лингвострановедение служит интересам обучения иностранному языку. Содержанием  лингвострановедения является культура страны изучаемого языка, ставшая предметом соизучения  при изучения этого языка. Также лингвострановедение понимается как культуроведение, ориентированное на задачи и потребности изучения иностранных языков. Социальность языка проявляется прежде всего в его функциях: коммуникативной (быть средством общения) кумулятивной (способность языка выступать хранилищем накопленного коллективного опыта). В языке находят отражение материальные условия жизнедеятельности этнического коллектива, его социально-экономическая и политическая структура, морально-этические и эстетические принципы, особенности восприятия мира народом-носителем языка и отдельными его социально-этническими группами. Обучение языку при лингвострановедческом подходе предполагает не только сопоставление двух языковых систем, но и двух культур, каждая из которых имеет свои особенности.

     Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров, сформулировали этот важнейший аспект преподавания язы­ков следующим образом: «Две национальные культуры никогда не совпадают полностью, — это следует из того, что каждая состоит из национальных и интернациональных элементов. Совокупности со­впадающих (интернациональных) и расходящихся (национальных) еди­ниц для каждой пары сопоставляемых культур будут различными... По­этому неудивительно, что приходится расходовать время и энергию на усвоение не только плана выражения некоторого языкового явления, но и плана содержания, т. е. надо вырабатывать в сознании обучаю­щихся понятия о новых предметах и явлениях, не находящих аналогии ни в их родной культуре, ни в их родном языке. Следовательно, речь идет о включении элементов страноведения в преподавание языка, но это включение качественно иного рода по сравнению с общим страно­ведением. Так как мы говорим о соединении в учебном процессе языка и сведений из сферы национальной культуры, такой вид преподаватель­ской работы предлагается назвать лингвострановедческим преподава­нием». [3:30]  

Взаимоотношения лингвострановедения и лингвокультурологии разъясняет профессор В. В. Воробьев, специалист по препода­ванию русского как иностранного, интенсивно раз­вивающий идеи лингвокультурологии: «Соотношение понятий „лингвокультурология" и „лингвостранове­дение" представляется сегодня достаточно сложным, а теоретическое осмысление — принципиально важ­ным по ряду причин, прежде всего потому, что все возрастающий интерес к проблеме „Язык и культу­ра" делает настоятельно необходимым уточнение ис­точников, параметров, методов исследования, по­нятий, входящих в ее сферу терминологического инвентаря. Обраще­ние к лингвокультурологии не является изменой ставшему уже тра­диционным лингвострановедческому аспекту преподавания русского языка, методическое звучание идеи которого мы принимаем, а вызвано и обусловлено, прежде всего, настоятельными потребностями и пере­оценкой некоторых лингвометодических ценностей проблемы „Язык и культура"».[4:154]       

 Главная цель лингвострановедения – обеспечение коммуникативной компетенции, прежде всего через восприятие речи собеседника и оригинальных текстов, рассчитанных на носителя языка, то есть основной целью лингвострановедение  Лингвострановедение обеспечивает решение целого ряда проблем, в частности, главной филологической проблемы адекватного понимания текста, поэтому оно выступает в качестве лингвистической основы не только лингводидактики, но и перевода. Ведь для того,чтобы переводить, нужно, прежде всего, полностью понять иноязычных текст со всеми нюансами значения, включая подтекст, аллюзии, намеки, а уже затем подбирать соответствующие эквиваленты в языке перевода, а их незнание приводит к затруднению в общении на иностранном языке и к снижению коммуникативной компетенции учащихся.

     Лингвострановедение ставит своей задачей изучение языковых единиц, в которых наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа – носителя языка и среды его существования. Необходимость социального отбора и изучения языковых единиц, в которых наиболее ярко проявляется своеобразие национальной культуры и которое невозможно понять так, как их понимают носители языка, ощущается во всех случаях общения с иностранцами, при чтении художественной литературы, прессы, при просмотре кино и видеофильмов, при прослушивании песен и др.

                                   

                                                     .

           

 

                    Литературы:

              

1.     С. Г. Тер - Минасова.  «Язык и межкультурная коммуникация»

2.     И. В. Арнольд. English. Основы научных исследований в лингвистике. 1991

3.     Е. М. Верещагин, В.Г. Костомаров

4.     В. В. Воробьев. Лингвокультурология. Теория и методы. М.,1997