Филологические науки/9. Этно-, социо- и психолингвистика

 

К.ф.н. Абдрахманова Т.М.

Восточно-Казахстанский государственный университет им.  Д.Серикбаева, Казахстан

Неофициальные личные имена: национально-культурная специфика

Статья о влиянии национально-культурной специфики на образование и функционирование неофициальных личных имен в казахском, русском и немецком языках.

У каждого народа своя антропонимическая система, которая отличается от систем других народов. Так, например, «принятая у русских официальная система именований, включающая имя, отчество и фамилию, или неофициальные системы, в которых значительный удельный вес приходится на различного рода прозвища, не имеют однозначного соответствия французской системе, где используются фамилия и одно или несколько имен,  четырехчленной латинской или восьмичленной арабской системам и т. д. Многое в антропонимии определяется историей культур, философских систем и этнографических особенностей, а это у каждого народа сугубо индивидуально [ Никонов В.А., Суперанская А.В. 1970, с.5].

Нет одинаковых национальных культур, более того, нет одинаковых образов сознания, отображающих одинаковые или даже один и тот же культурный предмет. Если бы даже культурный предмет был перенесен из одной национальной культуры в другую, то, следовательно, чувственный образ должен был бы быть одинаковым, но этого не происходит, т.к. для его формирования используются не только перцептивные данные, полученные при чувственном восприятии этого предмета, но и априорные знания (перцептивные эталоны), содержащие концептуальные, культурные по природе, знания. Умственный образ этого предмета (перенесенного из одной культуры в другую) всегда несет в себе элементы национально-культурной специфики [ Тарасов Е.Ф. 2000, с.19].

Влияние национальной специфики менталитета той или иной лингвокультурной общности на процессы образования и функционирования НЛИ нельзя приуменьшать. При этом исследование должно носить контрастивный характер, когда мышление и коммуникация родного для исследователя этноса сопоставляется с чужим этносом, язык которого изучается или описывается. Выявление и описание конкретных различий и даст нам материал для исследования. Как было нами уже указано, на образование НЛИ влияет национальная культура данного этноса, в частности, немаловажное значение имеет коммуникативное поведение народа. Под коммуникативным поведением в самом общем виде предлагается понимать реализуемые в коммуникации правила и традиции общения той или иной лингвокультурной общности. Мы вполне согласны с мнением И.А. Стернина, который говорит о коммуникативном поведении лингвокультурной общности как в целом, так и некоторой группы носителей языка, объединенных по тому или иному признаку, а также отдельного индивида, а также о том, что коммуникативное поведение имеет национально-специфический характер и выступает как аспект проявления в общении языковой личности. Неадекватное восприятие коммуникативного поведения одного народа другим народом создает «зону непонимания», нарушает коммуникацию и даже может приводить к возникновению межличностных и межэтнических конфликтов. Коммуникативное поведение характеризуется определенными нормами, которые позволяют охарактеризовать конкретное коммуникативное поведение. О нормах коммуникативного поведения можно говорить в трех аспектах: общекультурные нормы, ситуативные нормы, индивидуальные нормы. Ситуативные нормы обнаруживаются в случаях, когда общение ограничено темой общения или составом общающихся. Такие ограничения могут быть различны по характеру. Так, ограничения по статусу позволяют говорить о двух разновидностях коммуникативного поведения – вертикальном (вышестоящий – нижестоящий) и горизонтальный (равный – равный). В вертикальном коммуникативном поведении можно разграничить нисходяшее (сверху вниз) и восходящее (снизу вверх). Граница между различными типами подвижна, она может нарушаться. Кроме того, здесь также наблюдается национальная специфика: так, общение мужчины и женщины в русской культурной традиции выступает как горизонтальное, а в мусульманской – как вертикальное; в немецкой (мы добавляем) – как горизонтальное; общение старшего с младшим у мусульман гораздо более вертикально, чем у русских и немцев [ Стернин И.А. 2000, с.97]. Таким образом, при образовании ласкательных, уменьшительных и сокращенных имен в казахском, русском и немецком языках мы ощущаем национальную специфику коммуникативного поведения: в казахском языке более частое по сравнению с другими использование аффиксов -аға/-ке, -ақан/-екен, -еке, -бану, -бике, -ханум, которые употребляются для выражения уважения, почета, чести [ Мусабаева М.Д. 1995, с.35]: ЖанағаЖайназа, НұрағаНұрболат, МәкеМанат, Кәке - Қанат, РаубикеРаушан, из которых -бану, -бике, -ханум в современном казахском языке практически не употребляются.

Как известно, имя человека тесно связано с теми или иными общественными явлениями, с культурой того общества, в котором живет этот человек. По имени человека мы можем определить время, когда жил или живет этот человек. По некоторым неофициальным личным именам: сокращенным, уменьшительно-ласкательным и прозвищам – можно узнать о некоторых достоинствах и недостатках обладателя неофициального имени. Личные имена, как часть словарного состава языка, очень живо реагируют на прогресс культуры, однако в каждой стране, у каждого народа сохраняется своя индивидуальность, своя специфика. Любое нововведение в культуре моментально отражается в языке, а именно в именнике. Подобные изменения происходят и в таком лексическом пласте, как неофициальные личные имена. Этот лексический слой, как никакой другой, отражает культуру народа. Понятие культура – очень широкое. Мы воспользуемся дефиницией этого термина из «Словаря русских личных имен» А.В. Суперанской, которая цитирует В.Г. Богораза-Тана: «культура – совокупность достижений общества в его материальном и духовном развитии. Материальная культура – пища, одежда, жилище – всегда рациональна, легко заимствуется народами друг у друга. К духовной культуре относятся ценности и явления более сложного порядка. Они имеют материальную базу и форму, но доступны восприятию лишь как психические и духовные переживания. К духовной культуре относятся язык, литература, искусство, религия, философия. Язык – главное внутреннее орудие человеческой культуры» [ Суперанская А.В. 1998, с.63].

М.А. Рахметуллина и Ш.Т. Мухамеджанова отмечают, что «культура – явление весьма своеобразное. Она чрезвычайно сложна, многолика и многогранна и проникает во все сферы общественной жизни. Среди выполняемых культурой многочисленных ролей считается правомерным особо выделить ее этническую функцию. Эту функцию выполняет совокупность этнодифференцирующих и этноинтегрирующих свойств культуры, которые теснейшим образом сопряжены с остальными функциями культуры, нередко выступая фактически в качестве одной из их сторон, особенно – это относится к сигнификативной и коммуникативной функциям культуры» [ Рахметуллина М.А., Мухамеджанова Ш.Т. 2001, с.277].

Мы хотим показать связь имени человека, как официального, так и неофициального, с культурой народа, в первую очередь духовной. Издревле состав имен у определенного народа отражал ход общественной мысли в определенную эпоху. Но в основе имен лежали слова, олицетворяющие материальную культуру. Так, например, основным родом занятий у казахов было животноводство, отсюда и особое отношение казахов к животным, поскольку это был их единственный способ существования, это был единственный способ прокормить себя и свою семью. Поэтому имена, имеющие прямое отношение к животным, были широко популярны: Жылқыбай, Өгiз, Қабанбай.

Прозвища, которые дополняли имена казахов в те времена, когда не было еще фамилий, были также тесно связаны с животными, точнее, их качествами и недостатками, например, Өгiз - прозвище большого и сильного человека, Бұқа – прозвище упрямца, Шұнақ ешкi – прозвище человека, который никогда не сидит на одном месте, Айғыр – прозвище человека, который вечно дерется с кем-нибудь.

Имена русских, в свою очередь, тесно были связаны с теми вещами, которые составляли их материальную культуру: Ступа, Горшок, Топорище, Лут (лыко), Мочало и т.п. После XVII в. древнерусские имена постепенно переходят на положение прозвищ [ Суперанская А.В. 1998, с.65]: Великие лапти, Поганой поп, Волчий хвост.

Немецкий народ отличался своим воинствующим нравом. В связи с тем, что «древние германцы знали только одно занятие, одно искусство: постоянно воевать и преодолевать всякое сопротивление» [там же, с.7], их имена отражали эту особенность их общественно-экономической жизни: Wolfhart (-hart – означает сильный), Hildebrand (-brand – меч) и др. О наличии прозвищ мы можем судить по фамилиям, которые появились лишь в XI в. До этого времени людей различали по дополнительным именам, которые мы в настоящее время называем прозвищами, однако в то время они выполняли скорее различительную функцию, нежели эмоционально-оценочную: Nagel (ноготь), Mittag (среда), Butter (масло), Beck (пекарь), Fischer (рыбак).

Имя – один из продуктов человеческой культуры. Для каждой определенной ступени исторического развития общества характерны свои имена, возникающие из потребностей коллектива и отражающие черты, значимые для этого коллектива [ Лазовская С.В. 2001, с.102].

Cписок использованной литературы:

1. Никонов В.А., Суперанская А.В. Антропонимика. – Л., 1970. – 360 с.

2. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение – новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. – М.: РАН, Институт языкознания, 2000. – С. 19.

3. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. – М.: РАН, Институт языкознания, 2000. – С. 97.

4. Мусабаева М.Д. Қазақ тiлiндегi антропонимикалық аталымдардың этнолингвистикалық сипаттамасы: Филол. ғыл. канд. ... дис. - Алматы, 1995. – 22 б.

5. Суперанская А.В. Словарь русских личных имен. – М.: ООО Фирма изд. АСТ, 1998. – 528 с.

6. Рахметуллина М.А., Мухамеджанова Ш.Т. Национально-культурный компонент в содержании обучения иностранному языку // Материалы республиканской научно-теоретической конференции «Проблемы лингвистики на рубеже веков». – Караганда, 2001. – С. 277.

7. Лазовская С.В. Антропонимы в лингвокультурологическом аспекте // Материалы международной конференции «Русский язык в социо-культурном пространстве XXI в.». – Алматы, 2001. – С. 44.