Филологические науки/9. Этно-, социо- и
психолингвистика
К.ф.н. Абдрахманова Т.М.
Восточно-Казахстанский
государственный университет им.
Д.Серикбаева, Казахстан
Неофициальные
личные имена: национально-культурная специфика
Статья о влиянии
национально-культурной специфики на образование и функционирование
неофициальных личных имен в казахском, русском и немецком языках.
У каждого народа своя антропонимическая
система, которая отличается от систем других народов. Так, например, «принятая
у русских официальная система именований, включающая имя, отчество и фамилию,
или неофициальные системы, в которых значительный удельный вес приходится на
различного рода прозвища, не имеют однозначного соответствия французской
системе, где используются фамилия и одно или несколько имен, четырехчленной латинской или восьмичленной
арабской системам и т. д. Многое в антропонимии определяется историей
культур, философских систем и этнографических особенностей, а это у каждого
народа сугубо индивидуально [ Никонов В.А., Суперанская А.В. 1970, с.5].
Нет одинаковых национальных культур, более
того, нет одинаковых образов сознания, отображающих одинаковые или даже один и
тот же культурный предмет. Если бы даже культурный предмет был перенесен из
одной национальной культуры в другую, то, следовательно, чувственный образ
должен был бы быть одинаковым, но этого не происходит, т.к. для его
формирования используются не только перцептивные данные, полученные при
чувственном восприятии этого предмета, но и априорные знания (перцептивные эталоны),
содержащие концептуальные, культурные по природе, знания. Умственный образ
этого предмета (перенесенного из одной культуры в другую) всегда несет в себе
элементы национально-культурной специфики [ Тарасов Е.Ф. 2000, с.19].
Влияние национальной специфики менталитета
той или иной лингвокультурной общности на процессы образования и
функционирования НЛИ нельзя приуменьшать. При этом исследование должно носить
контрастивный характер, когда мышление и коммуникация родного для исследователя
этноса сопоставляется с чужим этносом, язык которого изучается или описывается.
Выявление и описание конкретных различий и даст нам материал для исследования.
Как было нами уже указано, на образование НЛИ влияет национальная культура
данного этноса, в частности, немаловажное значение имеет коммуникативное
поведение народа. Под коммуникативным поведением в самом общем виде
предлагается понимать реализуемые в коммуникации правила и традиции общения той
или иной лингвокультурной общности. Мы вполне согласны с мнением И.А. Стернина,
который говорит о коммуникативном поведении лингвокультурной общности как в
целом, так и некоторой группы носителей языка, объединенных по тому или иному
признаку, а также отдельного индивида, а также о том, что коммуникативное
поведение имеет национально-специфический характер и выступает как аспект
проявления в общении языковой личности. Неадекватное восприятие
коммуникативного поведения одного народа другим народом создает «зону
непонимания», нарушает коммуникацию и даже может приводить к возникновению
межличностных и межэтнических конфликтов. Коммуникативное поведение
характеризуется определенными нормами, которые позволяют охарактеризовать
конкретное коммуникативное поведение. О нормах коммуникативного поведения можно
говорить в трех аспектах: общекультурные нормы, ситуативные нормы,
индивидуальные нормы. Ситуативные нормы обнаруживаются в случаях, когда общение
ограничено темой общения или составом общающихся. Такие ограничения могут быть
различны по характеру. Так, ограничения по статусу позволяют говорить о двух
разновидностях коммуникативного поведения – вертикальном (вышестоящий –
нижестоящий) и горизонтальный (равный – равный). В вертикальном коммуникативном
поведении можно разграничить нисходяшее (сверху вниз) и восходящее (снизу
вверх). Граница между различными типами подвижна, она может нарушаться. Кроме
того, здесь также наблюдается национальная специфика: так, общение мужчины и
женщины в русской культурной традиции выступает как горизонтальное, а в
мусульманской – как вертикальное; в немецкой (мы добавляем) – как
горизонтальное; общение старшего с младшим у мусульман гораздо более
вертикально, чем у русских и немцев [ Стернин И.А. 2000, с.97]. Таким образом, при образовании ласкательных, уменьшительных и
сокращенных имен в казахском, русском и немецком языках мы ощущаем национальную
специфику коммуникативного поведения: в казахском языке более частое по
сравнению с другими использование аффиксов -аға/-ке, -ақан/-екен, -еке, -бану, -бике, -ханум,
которые употребляются для выражения уважения, почета, чести [ Мусабаева М.Д. 1995, с.35]: Жанаға – Жайназа, Нұраға – Нұрболат, Мәке – Манат, Кәке - Қанат, Раубике – Раушан, из
которых -бану, -бике, -ханум в современном казахском языке
практически не употребляются.
Как известно, имя человека тесно связано с
теми или иными общественными явлениями, с культурой того общества, в котором
живет этот человек. По имени человека мы можем определить время, когда жил или
живет этот человек. По некоторым неофициальным личным именам: сокращенным,
уменьшительно-ласкательным и прозвищам – можно узнать о некоторых достоинствах
и недостатках обладателя неофициального имени. Личные имена,
как часть словарного состава языка, очень живо реагируют на прогресс культуры,
однако в каждой стране, у каждого народа сохраняется своя индивидуальность,
своя специфика. Любое нововведение в культуре моментально отражается в языке, а
именно в именнике. Подобные изменения происходят и в таком лексическом
пласте, как неофициальные личные имена. Этот лексический слой, как никакой
другой, отражает культуру народа. Понятие культура – очень широкое. Мы
воспользуемся дефиницией этого термина из «Словаря русских личных имен»
А.В. Суперанской, которая цитирует В.Г. Богораза-Тана: «культура –
совокупность достижений общества в его материальном и духовном развитии.
Материальная культура – пища, одежда, жилище – всегда рациональна, легко
заимствуется народами друг у друга. К духовной культуре относятся ценности и
явления более сложного порядка. Они имеют материальную базу и форму, но
доступны восприятию лишь как психические и духовные переживания. К духовной
культуре относятся язык, литература, искусство, религия, философия. Язык –
главное внутреннее орудие человеческой культуры» [ Суперанская А.В. 1998, с.63].
М.А. Рахметуллина и Ш.Т. Мухамеджанова отмечают,
что «культура – явление весьма своеобразное. Она чрезвычайно сложна, многолика
и многогранна и проникает во все сферы общественной жизни. Среди выполняемых
культурой многочисленных ролей считается правомерным особо выделить ее
этническую функцию. Эту функцию выполняет совокупность этнодифференцирующих и
этноинтегрирующих свойств культуры, которые теснейшим образом сопряжены с
остальными функциями культуры, нередко выступая фактически в качестве одной из
их сторон, особенно – это относится к сигнификативной и коммуникативной
функциям культуры» [ Рахметуллина М.А., Мухамеджанова Ш.Т. 2001, с.277].
Мы хотим показать связь имени человека,
как официального, так и неофициального, с культурой народа, в первую очередь
духовной. Издревле состав имен у определенного народа отражал ход общественной
мысли в определенную эпоху. Но в основе имен лежали слова, олицетворяющие
материальную культуру. Так, например, основным родом занятий у казахов было
животноводство, отсюда и особое отношение казахов к животным, поскольку это был
их единственный способ существования, это был единственный способ прокормить
себя и свою семью. Поэтому имена, имеющие прямое отношение к животным, были
широко популярны: Жылқыбай, Өгiз,
Қабанбай.
Прозвища, которые дополняли имена казахов
в те времена, когда не было еще фамилий, были также тесно связаны с животными,
точнее, их качествами и недостатками, например, Өгiз - прозвище большого
и сильного человека, Бұқа – прозвище
упрямца, Шұнақ ешкi – прозвище человека, который никогда не сидит на одном
месте, Айғыр –
прозвище человека, который вечно дерется с кем-нибудь.
Имена русских, в свою очередь, тесно были
связаны с теми вещами, которые составляли их материальную культуру: Ступа,
Горшок, Топорище, Лут (лыко), Мочало и т.п. После XVII в. древнерусские имена постепенно переходят на положение
прозвищ [
Суперанская А.В. 1998, с.65]: Великие лапти, Поганой поп, Волчий хвост.
Немецкий народ отличался своим
воинствующим нравом. В связи с тем, что «древние германцы знали только одно
занятие, одно искусство: постоянно воевать и преодолевать всякое сопротивление»
[там же, с.7], их имена отражали эту особенность их
общественно-экономической жизни: Wolfhart
(-hart – означает сильный), Hildebrand (-brand – меч) и др. О
наличии прозвищ мы можем судить по фамилиям, которые появились лишь в XI в. До этого времени людей различали по
дополнительным именам, которые мы в настоящее время называем прозвищами, однако
в то время они выполняли скорее различительную функцию, нежели
эмоционально-оценочную: Nagel
(ноготь), Mittag (среда), Butter (масло), Beck (пекарь), Fischer (рыбак).
Имя – один из продуктов человеческой
культуры. Для каждой определенной ступени исторического развития общества
характерны свои имена, возникающие из потребностей коллектива и отражающие
черты, значимые для этого коллектива [ Лазовская С.В. 2001, с.102].
Cписок использованной литературы:
1. Никонов В.А., Суперанская А.В. Антропонимика.
– Л., 1970. – 360 с.
2. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение – новая онтология анализа языкового
сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. – М.: РАН, Институт
языкознания, 2000. – С. 19.
3. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной
культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. – М.: РАН, Институт
языкознания, 2000. – С. 97.
4. Мусабаева М.Д. Қазақ тiлiндегi
антропонимикалық аталымдардың этнолингвистикалық сипаттамасы:
Филол.
ғыл. канд. ... дис. - Алматы, 1995. – 22 б.
5. Суперанская А.В. Словарь
русских личных имен. – М.: ООО Фирма изд. АСТ, 1998. – 528 с.
6. Рахметуллина М.А., Мухамеджанова Ш.Т. Национально-культурный компонент
в содержании обучения иностранному языку // Материалы республиканской
научно-теоретической конференции «Проблемы лингвистики на рубеже веков». –
Караганда, 2001. – С. 277.
7. Лазовская С.В. Антропонимы в лингвокультурологическом аспекте //
Материалы международной конференции «Русский язык в социо-культурном
пространстве XXI в.». – Алматы, 2001. – С. 44.