Філологічні
науки/6.Актуальні проблеми
перекладу
Студентка Миськів
О.С.
Чернівецький
національний університет імені Ю.Федьковича, Україна
ПЕРЕКЛАД ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ
Однією з основних особливостей фразеологічних одиниць,
яка відрізняє їх від вільних словосполучень, є ідіоматичність. Саме через цю
характеристику загальне значення фразеологізму не дорівнює сумарному значенню
його компонентів, часто це значення не має нічого спільного із значеннями слів,
які входять до нього: to show white feather – бути боягузом [6: 53].
Багато фразеологізмів виникли на основі якогось
історичного факту: to dine with Duke Humphrey
– залишитися без обіду [8:128].
У фразеологізмах часто міститься метафоричний елемент. ЇХ
не можна перекладати дослівно. У багатьох випадках вони мають явно виражене
національне забарвлення. Це все та ряд інших факторів призводить до того, що
фразеологічні одиниці часто не мають абсолютних відповідників в іншій мові.
Складність перекладу ідіом полягає у тому, що перекладач повинен уміти їх
розпізнати і підшукати відповідний український варіант.
З точки зору перекладу фразеологічні звороти – приказки
та прислів’я – зручно розділити на
3 групи.
До першої групи відносяться такі прислів’я та приказки,
які повністю співпадають з українськими – як по змісту, так і по формі: All that glitters is not gold – Не все те
золото, що блищить [8: 30]; As a man
sows, so shall he reap – Як посієш, так і пожнеш [8:49]; New brooms sweep clean – Нова мітла
по-новому мете [8:90]/
Такі приказки та прислів’я, які повністю співпадають в
різних мовах, мають своїм джерелом загальний прототип і часто є калькою з
грецької або латинської, рідше інших мов.
До другої групи належать прислів’я і приказки, які
співпадають по змісту, але не співпадають за образом, який лежить в їх основі: Too many cooks will spoil the broth – У семи
няньок дитя без носа [8:103]; As well be hanged for a shepp, as for a lamb – Сім бід – один одвід. Сім смертям не бути, а одної не минути [8:28]; To buy a pig in a poke – Купити кота в мішку [6: 40]/
При перекладі таких фразеологічних одиниць рекомендується
користуватися такими відповідниками, які закріпилися в мові, оскільки при їх
перекладі перекладач повинен притримуватися принципу перекладу чогось звичного
таким же звичним. У протилежному випадку приказка або прислів’я викличе у
читача враження чогось несподіваного та оригінального. Тому англійську
приказку: At a snail’s pace – Як на волах, не можна перекладати - із швидкістю равлика [8: 31].
До третьої групи відносяться приказки та прислів’я, які
не мають відповідників в українській мові – ні за змістом, ні за образом. Вони
перекладаються або описово, або при допомозі приказки, створеної перекладачем: Little pitchers have long/ wide ears – Діти
люблять слухати розмови дорослих; В малих дітей великі вухa [8: 62].
Прислів’я і приказки
часто мають чітко виражений національний характер, тому вони не можуть бути використані при перекладі, не
дивлячись на те, що вони повністю співпадають по змісту. Так, англійську
приказку: To carry coal to Newcastle,
не можна перекладати
російською приказкою – ездить в Тулу со своим самоваром, оскільки це внесло би
в переклад чуже національне забарвлення. У таких випадках доводиться або давати
близький до оригіналу переклад, або перекласти цю приказку із зміною образу:
Ніхто не возить вугілля в Ньюкасл., робити щось безглузде/ недоцільне/
непотрібне; В ліс дрова возити; В криницю воду лити.
Образні фразеологічні звороти, побудовані у вигляді
порівнянь, з точки зору перекладу можна поділити на ті ж три групи, що і
прислів’я й приказки.
До першої групи відносяться фразеологічні звороти, які
мають повну образну та змістову відповідність в мові оригіналу та в мові
перекладу: cold as ice – холодний, як лід
[45: 15]; sweet as honey – солодкий як мед [45: 30].
До другої групи відносяться фразеологічні звороти, які
виражають ту саму думку, але за допомогою іншого образу: as old as the hills – старий, як світ [45: 12]; as hungry as a hunter – голодний як
вовк/собака/пес [45: 18].
До третьої групи відносяться такі порівняння, які не
мають собі подібних в українській мові: as
brown as a berry – дуже темний/ дуже загорілий/ шоколадного кольору [45:
13].
До фразеологічних зворотів відносяться також і крилаті
вирази та посилання, що широко вживаються у різних типах мовлення та стилях
мови. До їх числа відносяться і різні цитати – літературного характеру,
біблеїзми, висловлювання історичних осіб тощо. При їх перекладі перекладач
повинен керуватися традицією, що існує в українській мові, незалежно від
словникового значення слів, що входять до складу виразу.
Підсумовуючи вищесказане, зазначимо:
-
найкращий спосіб передати фразеологізм фразеологізмом. Це
є можливим тріоді, коли англійська та українська мови запозичили фразеологічний
зворот з інших мов (найчастіше класичних): Strike
while the iron is hot – Куй залізо, поки гаряче [8: 160];
-
переклад фразеологічним аналогом. При такому перекладі
слід враховувати, що український образ повинен бути нейтральним щодо
національного забарвлення: Сan the
leopard change his spot? – Горбатого могила справить [8: 29];
-
Переклад калькою, тобто спроба скопіювати англійський
образ і створити свою фразеологічну одиницю: Rome was not built in a day – Не зразу Рим будувався [8: 144];
-
Описовий переклад, відмова від перекладу фразеологізмом: To cut off with a shilling – залишити без
спадщини [8: 144].
Література:
1. Акушин Н.С.
Акушина М.Г. Крылатые слова. – М.: Гослитиздат, 1980. – 79с.
2. Баранцев К.Т.
Англійські прислів’я та приказки . К.: Рад. Школа, 1993. – 174с.
3. Прозоров В.В.
Крылатые слова. – М.: ИМО, 1996. – 56с.