Филологические науки /2. Риторика и стилистика

 

к.ф.н. Хаирова Г.М.

студент Кондратенко Г.

 

Карагандинский государственный университет им. Е.А.Букетова, Республика Казахстан

 

Стилистика спортивной периодики: проблемы и пути решения

 

Спортивные периодические издания как любой другой специализированный вид периодики имеет свои стилистические особенности, которые проявляются в публикациях на спортивную тематику. Заключаются они, прежде всего, в своеобразии лексики, которая свойственна спортивной периодике. Те лексические единицы, которые с каждым годом все в большем количестве приходят в русский язык извне, могут в не малой степени быть благодарны и спорту. В спортивной лексике русского языка процент английских заимствований всегда был высок. Спортивные термины английского происхождения являются настолько неотъемлемой частью современного русского языка, что часто их происхождение даже не чувствуется. Они, проникая в русский язык, испытывали на себе влияние его законов и постепенно «включались» в русскую языковую систему: обретали звучание, соответствующее особенностям русской фонетики, подчинялись нормам русской грамматики, усваивая грамматические формы и значения русского языка, и занимали определенное место в его семантической системе.

 С одной стороны, данный факт является положительным моментом, ведь, таким образом, за счет «пополнения со стороны» русский язык стал богаче и разнообразнее, да и статьи спортивных публицистов приобретают особые черты, особый стиль в еще большей степени, когда в них используется все это разнообразие иноязычных слов. Правда, не стоит  делать и перебор таких слов в публикациях. Необходимо грамотно сочетать художественный стиль написания текстов на спортивную тематику с публицистическим. Только в этом случае можно добиться успеха. Если же в отчете о каком-либо спортивном событии преобладает слишком много спортивных терминов, то это делает данный отчет однообразным, скучным для читателя. Из сугубо художественного стиля написания спортивных материалов тоже ничего хорошего не выйдет, так как в этом случае спортивная публикация перестает быть таковой ввиду отсутствия в ней (или малого употребления) спортивной лексики. Она теряет свой вид, свой стиль, присущей только текстам на спортивную тематику.

Возвращаясь к теме употребления в спортивных материалах заимствованных слов, следует сказать, что есть здесь и отрицательные моменты. Во-первых, все эти заимствования произошли в результате ориентации на Западные страны. Постепенно сами термины стали выходить за пределы профессионального словоупотребления и широко используются в печати, на радио и телевидении, что, несомненно, несет угрозу русскому языку.

Во-вторых, не всем читателям иногда бывает понятно значение того или иного слова, даже, если оно относится к спортивной терминологии. Допустим, слово «тайм» в английском языке означает период, время и не является спортивным термином. В русском же языке это слово  хоть и связывается только со спортом, но твердо вошло в наш лексикон. Хотя, что мешает заменить в употреблении это слово на более нам родное «время». Возможно, не красиво звучит. Но, ведь в англоязычных странах не ищут красивых слов для обозначения тех или иных значений. Если все не милые нашему слуху слова заменять на «звучащие» английские, то в этом случае родной язык может потерять свою значимость и состоятельность. Необходимо постараться остановить процесс внедрения в родной язык англоязычных терминов, используя для обозначения того или иного понятия свои, родные слова. Данную проблему можно сравнить с той, которая наблюдается в игровых видах спорта. Для того, чтобы остановить большой приток легионеров, спортивными Федерациями решено было ввести «лимит на легионеров». Это означает, что задействовать в команде можно только определенное количество игроков из-за рубежа. На использование заимствованных слов в публикациях «лимит», конечно же, не введешь, поэтому остается только надеется на благоразумие самих авторов этих публикаций, которые будут стараться употреблять больше слов и выражений из запаса родной речи.

Говоря же про большое количество терминосочетаний, появившихся в спортивной сфере и активно использующихся авторами спортивных публикаций, то здесь вряд ли можно говорить о какой-то проблеме. Скорее, наоборот. Благодаря им спортивная публицистика приобретает неповторимые черты в стиле написания, характерные только ей. Спорт – это особая профессиональная сфера, и неудивительно, что она свой профессиональный язык, свойственный только ей и использующийся в текстах на спортивную тематику для обозначения тех или иных процессов, протекающих в этой деятельности. Слова из профессиональной лексики, в отличие от их общеупотребительных эквивалентов, способствуют для разграничения близких понятий. Благодаря этому профессиональная лексика становится незаменимой для лаконичного и точного выражения мысли в специальных текстах (к которым относятся и спортивные) предназначенных для подготовленного читателя. Однако информативная ценность узкопрофессиональных наименований утрачивается, если с ними сталкивается неспециалист, т.е. читатель, не разбирающийся в спорте, в открытой им статье, посвященной тому или иному спортивному событию, найдет много терминов и словосочетаний, значение которых ему будет не понятно.

 Другая проблема,– это правильность выбора стиля (жанра) для написания материала на спортивную тему. Как мы уже узнали, существует большое количество жанров, которые используют публицисты при написании своих статей. И почти все они используются в спортивных материалах, что говорит о многофункциональности и вариативности спортивной публицистики. В отличие, от других близких понятий, жанр точнее всего отражает творческий потенциал автора. Жанр всегда остается оптимальной формой решения творческой задачи. Поэтому он всегда жестко детерминирован: цель, лежащая в основе решения любой творческой задачи, определяет выбор жанра. Детерминизм (обусловленность) жанра связан: а) с объективными свойствами анализируемого или описываемого факта; б) с конкретными задачами, решаемыми данным изданием и данным автором; в) с мировоззренческими и индивидуально-психологическими особенностями личности журналиста. Разрабатывая тему, анализируя попавшие в поле его зрения факты, автор спортивной публикации еще на предварительной стадии своей работы осуществляет определенный выбор жанра, останавливаясь, в конечном счете, на том, который представляется ему наиболее подходящим. Бытующее среди журналистов-практиков убеждение, будто о жанре предстоящего текста он не думает и тот складывается сам собой, интуитивно, противоречит существу творческого процесса. Интуиция как составная часть творчества способствует рождению целостного текста: текст вбирает в себя необходимые жанровые элементы, подчиняясь логике развития мысли автора.

 Неправильное использование жанра – один из главных недостаков авторов публикаций в периодике.  Смешивая жанры в своей статье (это больше свойственно для журналистов региональной периодики), автор совершает большую ошибку, так как  «чистота» жанра является одним из главных требований, предъявляемых к написанию статей на спортивную тематику.

 Следующим замечанием является то, что исследователи все чаще обращаются к классификации жанров традиционных СМИ, оставляя Интернет - журналистику неизученной.

Однако, сетевые газеты и журналы (в том числе и спортивные) развиваются гораздо быстрее. Окончательное утверждение электронных сетей как нового вида СМИ произойдет уже в ближайшее десятилетие. Уже сейчас миллионы людей обращаются к спортивным сетевым изданиям в качестве первоисточника информации. А некоторые спортивные Интернет - газеты по популярности могут конкурировать и со спортивными каналами.

Вместе с тем продолжается и эволюция жанров. Под влиянием творческой мысли автора возникают новые виды жанров. С другой стороны, чем больше возникает жанров, тем труднее они поддаются систематизации и классификации (в отличие от родов литературы), упорно сопротивляются им. Прежде всего, потому, что их очень много: в каждой художественной культуре жанры специфичны, к тому же имеют разный исторический объем, зависят от уровня развития культуры языка и связано с открытием новых технологичных процессов.

Следовательно, выявленные в спортивных публикациях лексические процессы свидетельствуют о живом, динамичном характере пространства спортивного дискурса и иллюстрируют широкие возможности использования языка, что проявляется в активном участии спортивной лексики в развитии лексико-семантической системы русского языка, а также в проникновении её в различные сферы деятельности и коммуникации.  Так, в частности было установлено, что терминосочетания, встречающиеся в спортивной сфере основаны на переносном значении или метафоризации. Также стало ясно, обилие английских заимствований в спортивных публикациях связано с наличием тесного контакта между странами, а также растущей роли спорта в мировом содружестве.

Роль спортивных СМИ в современном обществе возрастает с каждым годом. Это обусловлено тем, что сегодня спорт занимает одно из ведущих мест в общественной системе, представляет собой   сферу социально-культурной деятельности.

Спортивные периодические издания обеспечивают публичность, открытость спортивной деятельности, организуют на своих страницах эффективную пропаганду физической культуры и спорта.

Таким образом, следует признать, что спортивные периодические издания являются на сегодняшний момент самостоятельно организованной системой, с присущими только ей признаками, выполняющие предназначенные ей задачи и функции за счет грамотно построенной работы. Стиль и язык, которым пользуются спортивные журналисты, достаточно специфичен ввиду того, что описываемая ими профессиональная сфера динамична. 

 

 

Список использованной литературы

 

 1.Спортивная публицистика и спортивная журналистика: особенности специализир. направления // Web-ресурс спортивного журналиста Дмитрия Туленкова.

2.Воронков П. Спортивная пресса как тип. http://zhurnal.lib.ru/w/woronkow_p/

3. Прохоров Е.П. Искусство публицистики. Москва: Советский писатель, 1984. – 99 с.

4. Мураковский А. Спортивные журналисты: кто они?/Абажур. №9-12, 2001/http://baj.ru/

5.Тертычный А. А. Жанры периодических изданий// Учебное пособие. – Москва: Аспект-Пресс, 2000. – 232 с.

6. Кожевникова И.Г. Русская спортивная лексика (Структурно-семантическое описание) //Монография/И.Г.Кожевникова. – Воронеж: Фратрия, 2002. –276 с.