Філологічні
науки/6.Актуальні проблеми
перекладу
Студентка Миськів
О.С.
Чернівецький
національний університет імені Ю.Федьковича, Україна
ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ
БІБЛЕЇЗМІВ
Вивчення
біблеїзмів – слів чи словосполучень, які були запозичені з Біблії або зазнали
семантичного впливу біблійних текстів – становить окрему галузь фразеології,
яка завжди привертала увагу дослідників. Ці мовні одиниці, найрізноманітніші за
значенням та структурою, більшого чи меншого ступеня фразеологізації, активно
функціонують як в усній, так і в писемній формі, складаючи значний прошарок
фразеологічного фонду сучасної англійської мови.
Серед
фразеологічних одиниць, коріння яких сягає Біблії, особливою різноманітністю
експресивно-емоційних та оціночних нюансів і багатством структурних типів
відзначається ономастична фразеологія. Завдяки наявності ономастичного
компонента біблійного походження, ці фразеологічні одиниці знаходяться на
перехресті біблійного та ономастичного пластів фразеології, що робить їх
особливо цікавим матеріалом дослідження.
Відсутність
у сучасній англійській мові докладного лінгвістичного опису та безпосередньо
перекладу фразеологічних одиниць, до лексичної структури яких входить
ономастичний компонент біблійного походження, а також загальна спрямованість
сучасної лінгвістики на дослідження семантичної, структурної та функціональної
сторін конкретних розрядів фразеологічних одиниць надають питанню перекладу
біблеїзмів важливого значення.
Метою
даної статті є вивчення фразеологічних одиниць з ономастичним компонентом
біблійного походження, їх структурних особливостей та порівняння перекладу в
англійській та українській мовах.
У
фразеологізмах часто міститься метафоричний елемент. Їх не можна перекладати
дослівно. У багатьох випадках вони мають чітко виражене національне
забарвлення. Це призводить до того, що фразеологічні одиниці часто не мають
абсолютних відповідників в іншій мові.
“Складність
перекладу ідіом, – як зазначає Є.Д. Поліванов, – полягає в тому, що перекладач повинен уміти їх розпізнати і
підшукати відповідний український варіант”. [4: 72-73].
Утворення
фразеологізмів біблійного походження відбувається по-різному:
-
шляхом вільного поєднання слів, взятих із цитат Біблії.
Наприклад:
corn
in Egypt (велика
кількість продуктів) [2: 200]
the curse of Cain (прокляття Каїна) [2: 455]
-
фразеологічні звороти, утворені із біблійних цитат в
результаті їх неправильного тлумачення та за допомогою асоціативних зв’язків.
Наприклад:
the daughter of Jezebel (підступна
жінка) [2: 465]
wear Joseph’s coat (не
піддаватися спокусі) [2: 1022]
-
одиниці, які мають біблійну основу є біблеїзми, що
вживаються у літературній та розмовній мові у тих же значеннях, що й у Біблії.
Наприклад:
a doubting Thomas (Фома невірний)
[1: 203]
the Fall of Man (гріхопадіння) [2: 369].
Згідно
зі структурно-семантичною класифікацією О.В. Куніна корпус фразеологічних
одиниць із ономастичним компонентом біблійного походження поділяється на
фразеологічні одиниці, які виконують номінативну (85%), вигукову (10%) і
комунікативну функції (5%). А серед номінативних одиниць в лексико-граматичному
плані автор виділяє субстантивні (60%), адвербіальні (5%), ад’єктивні (15%) та
дієслівні (20%) фразеологізми [3: 189-196].
У
процесі перекладу ми визначили, що велика кількість саме субстантивних одиниць
має той же відповідник у мові перекладача, що й у мові першоджерел. Зокрема:
-
субстантивні одиниці, які вказують на особу та характеризують її певним чином.
Наприклад:
the
sons of Abraham (люди) [2: 856]
Judas goat (зрадник) [1: 321]
-
одиниці, які вказують на фізіологічні або фізичні характеристики людини.
Наприклад:
Adam’s apple (кадик) [1: 12-13]
Judas hair (руде
волосся) [2: 415]
-
одиниці, які познають предмети матеріальної культури:
Наприклад:
Moses
basket (ліжечко-корзина) [1: 501]
Elijah’s cup (чаша Іллі
Пророка) [2: 196]
- одиниці, які позначають предмети одягу.
Наприклад:
Jesus
boots (shoes) (сандалії) [1: 297]
-
одиниці, які познають тваринний та рослинний світ.
Наприклад:
Jerusalem
pony (осел) [2: 437]
Judas tree (дерево
Іуди, багрянник звичайний) [2: 439].
Отже,
фразеологічні одиниці біблійного походження з ономастичним компонентом
перекладаються з мови першоджерела (англійської) на українську шляхом
дослівного перекладу, або фразеологічним аналогом.
СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ
1. Балла М.І.
Англо–український словник: У 2 т. – К.: Освіта, 1996. – Т. 1,2. – 712 с.
2. Баранцев К.Т.
Англо-український фразеологічний словник. – К.: Радянська школа, 1993. – 1052
с.
3. Кунин А.В.
Перевод английских фразеологизмов. – М.: ИМО, 1994. – 290 с.
4. Поліванов
Є.Д. Особливості фразеології англійської мови. – К.: Вища школа, 1992. – 112 с.