Красновольська Ірина Василівна
Національний Технічний Університет України «Київський
Політехнічний Інститут»
Лексико-граматичні особливості
французьких науково-технічних текстів у галузі медицини
У
науковій комунікації, до якої належать науково-технічні тексти, учасники
виконують когнітивні функції та орієнтуються на послідовне й динамічне
нагромадження та відтворення інформації. Засобом реалізації цих функцій та
одиницею наукової комунікації є одиничний акт повідомлення, яким і можна
вважати науково-технічним текстом. Як вважає лінгвіст Т. Радзієвська, «зв’язок
комунікантів у цьому акті формується завдяки різному обсягові інформації про
певний предмет, якою володіють комуніканти (суб’єкт та адресат).
Автор
науково-технічної роботи виконує роль адресанта комунікації, а читач – роль
адресата комунікації. Текст, в цьому плані, є «свого роду ареною, де
зустрічаються, сходяться мислення автору та мислення реципієнта, де
розгортається справжня драма розуміння тексту, яка включає в себе протиборство
і згоду, непорозуміння і осяяння, відкриття нових світів і переусвідомлення».
Адресат
у акті повідомлення виступає як ігнорант, що бажає отримати інформацію.
Об’єктом акту повідомлення може бути лише нова з погляду відправника інформація
і при цьому достовірна, фактична – така, що лише береться до відома».
Специфіка
цих текстів полягає у точності суджень та авторитетності висновків і
постулатів, а також у прагненні автора (адресанта) переконати реципієнта у
правильності власної позиції. Звідси випливають і формальні характеристики – це
насамперед структурна повнота й конкретність; формальна стислість і
лаконічність, з якими пов’язана граматична структура письмового мовлення;
індивідуальний стиль автора; чітке дотримання норм літературної мови тощо.
Споживачі
(читачі) науково-технічних текстів за своєю мотивацією та спрямованістю суттєво
відрізняються від читачів художніх творів як у кількісному, так і якісному
відношенні. Перші активно екстрагують інформацію із тексту, а інші – пасивно
споживають його, реалізуючи насамперед власні естетичні запити. Як наголошує Т.
Радзієвська, «...читання наукового тексту є елементом професійної діяльності
спеціаліста. Останнє найчастіше пов’язане з рішенням тих чи інших особистих
завдань реципієнта, під кутом зору яких він і сприймає наукову статтю чи
монографію. Текст тут виступає як каталізатор при вирішенні дослідницьких
завдань».
При перекладі
науково-технічної літератури потрібно враховувати, що хоча мова
науково-технічних текстів є частиною загальнонародної мови, і використовує її
лексику та граматику, вона також має свій визначений стиль, який відповідає
цілям і задачам змісту наукової літератури, а також ряд особливостей пов’язаних
як із термінологією так і з граматикою. Для мови науково-технічної літератури
характерна наявність великої кількості термінів, різних скорочень, та надання
переваги певним граматичним конструкціям.
На відміну
від слів загальної лексики, які часто є багатозначними та мають емоційний
відтінок, терміни в межах сфери застосування є зазвичай однозначними і позбавлені
авторської експресії.
Медичні терміни об’єднуються в лексико-семантичні групи
певною внутрішньою організацією на основі спільного родового поняття, якому
підпорядковані видові поняття. Зокрема серед медичної термінології можна
виділити такі найголовніші лексико-семантичні групи: 1) назви органів людського
організму (peau f – шкіра, dos m – спина), 2) назви
захворювань (arthrose f – артроз; hyperpression f – підвищенний тиск), 3) назви медичних приладів та процедури,
які здійснюються за допомогою цих прикладів (biomicroscope
m – біологічний мікроскоп, radiographe m - рентгенівський
апарат, radiographіe f – рентгенографія).
Медичні назви утворилися в глибокій давнині. В медичній
термінології, яка базується на грецькій і латинській лексиці, східнослов’янські
еквіваленти в значній більшості випадків співвідносяться з відповідними
денотатами вихідних мов. Часто ці слова створені на базі загальновживаної мови.
Так, латинське слово bacillus (bacillum)
є формою від baculus (baculum) – палиця, паличка ліктора, держално. В
медичній термінології лексема вживається на позначення бацили.
Якщо слово atrium
m у латинській мові
означало передню, першу після входу
кімнату, то у французькій мові воно означає передсердя.
Серед медичної термінів зустрічалась незначна частина
неологізмів.
У французьких науково-технічних текстах з медицини можна
побачити неологізми, які стосуються
назв хвороб, напрямків лікування чи обстеження. Наприклад: cabrade f – судорога при початковій фазі загальної
анестезії, déconnexion
f – відключення організму при анестезії.
Значна частина французьких медичних неологізмів
представлена словами, які походять із загального вжитку чи інших галузей і
стають неологізмами в галузі медицини.
Науково-технічна література є сферою широкого вживання
різних скорочень – як тих, що увійшли до мови і зафіксовані у словниках, так і
авторських, оказіональних, що створені тільки на конкретний випадок і
зафіксовані лише в одному тексті.
Будь-який текст не можна розглядати та аналізувати без
дослідження його граматичних особливостей. На
морфологічному рівні у французьких медичних текстах переважає вживання
теперішнього часу, дійсного способу та безособових чи неозначено-особових
конструкцій. На синтаксичному рівні спостерігається переважна більшість
складних речень, прямий порядок слів у реченні. Характерною
особливістю досліджених текстів є наявність речень ускладнених за допомогою
однорідних членів речення. Іноді автори вдаються до схематичного викладу
матеріалу. Який полягає у генералізації поняття чи явища одним реченням і
розбиванням додаткового матеріалу на підпункти.
Отже, для того, щоб перекладати французькі тексти з
медицини, необхідно бути добре підготовленим. Насамперед необхідно знати
термінологічну систему, систему скорочень та абревіації. При перекладі треба
враховувати і граматичні особливості обох мов. Слід сказати, що, в загальному,
особливості французьких та українських текстів майже не відрізняються, тому
перекладачеві потрібно просто добре володіти лексикою та граматикою обох мов.
ЛІТЕРАТУРА:
1.
Деркач Л.М. (відп.ред.) Актуальні
проблеми науково-технічного перекладу / Національний
гірничий ун-т; Інститут електроенергетики. Кафедра перекладу та
педагогічної психології ; Центр психологічних та інноваційних досліджень / Л.М. Деркач — Д. : Національний гірничий ун-т, 2007. —
257с.
2.
Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури.
Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово–стилістичні проблеми
/ В.І. Карабан
– Вінниця: Нова книга, 2004 – 576 с.
3.
Коваленко А.Я. «Науково–технічний переклад» / А.Я. Коваленко – 3–е вид., Тернопіль: Видавництво Карп’юка,
2007 – 304с.
4.
Маслова В.А. Психололингвистические аспекты восприятия
подтекста //Текст в речевой деятельности. - М., 1988. - С. 78-83, 78
5.
Пронина Р.Ф. Пособие по
переводу английской научно-технической литературы / Р.Ф. Пронина – изд. 2-е,
«Высшая школа» Москва 1973 — 198с.
6.
Радзієвська Т.В. Текст як засіб комунікації/T. Радзієвська. – К.: Ін-т укр.
мови АН України, 1993. – 194 с